Данте Алигьери и ...

Здесь обсуждают тему «Данте Алигьери и "Божественная комедия"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"» поиск в теме

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  8  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:16  
цитировать   |    [ 1 ] 
На мой взгляд "Божественная комедия"- одно из величайших произведений мировой литературы, которое, возможно, можно считать и одним из первых фантастических.
Интересно ваше мнение, а так-же, чей перевод(на ваш взгляд) интересней- Пастернака или Лозинского.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Согласен. Гениальнейшее произведение, поражаешься недюжинной фантазии автора. Кажется — очень часто при прочтении — что написана она в современности, а не такое количество лет назад: до глубины сознания пугающие описания Ада, их обитателей, трансформации Данте, его страхи, надежды и эмоции.
Читал только в переводе Пастернака, и — по-моему — мне этого предостаточно. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ruddy

до глубины сознания пугающие описания Ада

Даниил Андреев в "Розе Мира" утверждает, что автор "Божественной комедии" был т.н. духовидцем (как и сам Андреев), и частенько прозревал низшие слои Шаданакара (в просторечии именумый адом), кои и пытался описывать в меру своих способностей, возможностей и своего таланта.
–––
У кого руки чешутся - чешите в другом месте!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 21:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ruddy

Читал только в переводе Пастернака, и — по-моему — мне этого предостаточно.

А те, кому больше по душе перевод Лозинского- отзовитесь!
По поводу перевода. Перевод Лозинского менее известен, но мне представляется более (как бы выразится?) изящным что-ли.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 22:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата duke

Даниил Андреев в "Розе Мира" утверждает, что автор "Божественной комедии" был т.н. духовидцем (как и сам Андреев), и частенько прозревал низшие слои Шаданакара (в просторечии именумый адом),

Очень может быть. На ровном месте такое не написать.
Во Флоренции вообще существовала легенда, что " Б. К."-описание реально произошедших событий, а родимое пятно на лице Данте объясняли как " ожог от адского пламени". Вот так-то.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2007 г. 22:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mastino



А те, кому больше по душе перевод Лозинского- отзовитесь!
По поводу перевода. Перевод Лозинского менее известен, но мне представляется более (как бы выразится?) изящным что-ли.

А я читал только перевод Лозинского-очень красиво.Надо будет сравнить с пастернаковским.
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 00:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Прочитал буквально за одну ночь и утро:-) Вещь — на века:cool!:
Не помню, правда, в каком переводе (брал в библиотеке), обложечка была оранжевая и в конце — подробнейшие комментарии.

цитата mastino

Во Флоренции вообще существовала легенда, что " Б. К."-описание реально произошедших событий

Судя по комментариям, почти так оно и было — Данте всех своих противников в ад упёк, молодец!:-)))
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 00:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
А на озоне есть еще и в другом переводе — некоего члена-корреспондента РАН,  профессора РГПУ им. А.И.Герцена В.Г.Маранцмана.

"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".
М.Л.Гаспаров, академик РАН
–––
У кого руки чешутся - чешите в другом месте!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 00:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата duke

"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".
М.Л.Гаспаров, академик РАН

Здорово,двумя руками ЗА!

цитата duke

А на озоне есть еще и в другом переводе — некоего члена-корреспондента РАН,  профессора РГПУ им. А.И.Герцена В.Г.Маранцмана.

Не знал, обязательно ознакомлюсь, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 12:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Читала давно библиотечную книгу, так что чей перевод не смогу сказать. Но впечатления от книги сильны и сейчас. Хотя читала тяжело, то запоем, оторваться не могла, то в неделю по паре строк, пытала несколько раз забросить. Совершенно не жалею что прочитала, правда пару кошмарчиков мне книга все-таки подарила.
–––
Кошка мечтала о крыльях: ей хотелось попробовать летучих мышей.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 14:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mastino

цитата duke
"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".
М.Л.Гаспаров, академик РАН

Здорово,двумя руками ЗА!

Тоже поддерживаю! Никакой перевод стопроцентно оригинал не воспроизведет, и как минимум для таких произведений должно быть несколько вариантов. В идеале, конечно, хотелось бы видеть подобное для всех хороших книг, но это уж точно недостижимая мечта.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 14:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Потрясающая книга. Перевода не помню. Читала лет в 13-14, и поначалу было немного тяжеловато. То и дело приходилось обращаться к комментариям, что портило впечатление. Больше полугода назад прослушала аудиокнигу с "Адом" — :cool!:Образы, которые возникали при прочтении помню до сих пор. Особенно впечатлили последние круги ада.
–––
"Зачем вам читать чужие книги, когда у вас есть книга, которой являетесь вы сами?" Д. Кришнамурти


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 14:49  
цитировать   |    [ -3 ] 
:-):-):-):-):-):-):-):-)


Данте "Божественная комедия"
Ад. Песнь Третья.
Перевод с Лозинского на албанский. Толмач: Мировое Зло


Ф Бабруйсг уводит Аццкий Сотона,
И Ктулху фхтагн! мы слышым своим моском,
Тут йаду выпил даже Ужоснах.

Ваистену КГ/AМ, пока не поздно!
Я славой роботов недеццки сотворён,
Гламуром ахтунгов и Первонахом скорым.

Боянистей меня лишь, сцуко, Аффтар жжот.
Пребуду фтопке я, как списог у Мицгола.
Входящие, зощитан слифф! Вам аццкий низачот!
–––
У кого руки чешутся - чешите в другом месте!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2007 г. 20:25  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Sola

Читала лет в 13-14, и поначалу было немного тяжеловато.

Впервые попытался примерно в эти-же годы. Не пошло. Но через пару лет прочитал влёт. Всё-таки каждой книге-своё время.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2007 г. 00:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
читал лет в 15 — вроде Лозинский был. Понравилось. Вещь!!! Правда конечно вряд ли Данте сам спускался в ад — в статье из "Науки и Жизни" читал, что он допустил досадную астрономическую ошибку (что-то там — Солнце в Рыбах, а на самом деле в Весах) — причём ошибка точно такая же была допущена в астрономическом журнале издававшемся во Флоренции в то время;-)
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2007 г. 11:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Читала в переводе Пастернака, удивительная вещь.


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2007 г. 12:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
читала правда не обратила внимание чей перевод. Мне понравилось даже очень


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2007 г. 12:13  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата elfy


Читала в переводе Пастернака, удивительная вещь.

Хм, а разве Пастернак "БК" переводил? Наиболее известный, так сказать,  классический — перевод М. Лозинского. В 1995 г. вышел силлабический перевод Илюшина. В 2006 г. — перевод В. Маранцмана. Известны переводы "БК" П. Катенина, Мина, Голованова... О пастернаковском переводе ничего не слышал...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2007 г. 14:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
уточняю — перевод Лозинского, гравюры Доре, издание 1967 г.


новичок

Ссылка на сообщение 6 октября 2007 г. 20:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Произведение конечно мощное, но там столько "образных выражений" что я тоже лазил постоянно в коментарии, но оно того стоит потрясающее произведение!
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  8 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх