Данте Алигьери и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 04:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

замечательные акварельные рисунки, хотя может и на любителя...

точно на любителя, но мне понравились:-)
–––
Лунная призма, дай мне силу!


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 04:50  
цитировать   |    [  ] 
Veronika

цитата

Маранцман "супротив" Лозинского — как "плотник супротив столяра" (ИМХО). А Чюмина вообще — никак.
Вот и мне так показалось :(


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

замечательные акварельные рисунки, хотя может и на любителя...

Просто класс. Обожаю Дали. :cool!:
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

Veronika А я хочу вот такую. Обрати внимание на картинки...
"Хотеть не вредно, вредно не хотеть"8-). Я тоже хочу... много всякого разного.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

...впечатляющие... а мне очень нравятся иллюстрации Сальвадора Дали — видела их в оригинале, замечательные акварельные рисунки, хотя может и на любителя...
WiNchiK , спасибо за рисунки.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
Так, кто-нибудь прочёл перевод Маранцмана? Напишите, как впечатление. В "Лексику" привезли штук 5 книг, но 10$ пока жалко. Там в начале каждой песни подробные пояснения к смыслу есть.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 01:49  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, да, я читал.

Могу только высказать личное мнение — возможно, со мной не согласятся. Начало перевода Маранцмана, на мой взгляд, сделано не таким старомодно-напыщенным слогом, как у Лозинского, там язык ближе к нашему современному (цитаты из обоих переводов, выложенные в этой теме, очень малы по объёму — поэтому и незаметно, что это далеко не "плотник супротив столяра" ). Но где-то с середины поэмы — различий между двумя переводами очень мало (не в смысле, что "слово в слово" совпадает — просто стиль похож)... и сравнение с плотником становится таки да правильным
Но вот я считаю, что с этим переводом стоит ознакомиться — хотя бы ради непохожего (и более внятно — не говоря уж о том, что более поэтично! — изложенного) начала.

Вот. Разумеется, Вы вполне можете моей ИМХе не доверять.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 03:43  
цитировать   |    [  ] 
glupec , скажите, Вы текст в бумаге читали, или есть где-то электронный вариант? (Тогда хорошо бы ссылочку дать:-)...). И что Вы думаете о прозаических вступлениях к каждой главе?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Читал в бумаге, насчёт электронных вариантов ничего не знаю. Книга была куплена мною через OZON, что она есть где-то в Харькове, я не знал абсолютно.

цитата Veronika

И что Вы думаете о прозаических вступлениях к каждой главе?


Veronika, не знаю, известно ли Вам, но Маранцман — автор учебника по русской литературе для 8 класса (я лично по нему учился). Так вот: в этих самых прозаических вступлениях к каждой главе... идут материалы из этого учебника — в основном о Пушкине. Я не очень понял, зачем — вероятно, он хочет как-то сравнить его с Данте... На мой взгляд, сравнения не получилось — чужой материал торчит мёртвым грузом. И это для книги (ИМХО) большой минус.

P. S.: Предисловие академика Гаспарова я бы тоже поставил книге в минус. Там такие странные рассуждения — дескать, "хорошо, что есть несколько поэтических переводов, но когда ж всё-таки издадут прозаический подстрочник?"

???
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Книга была куплена мною через OZON, что она есть где-то в Харькове, я не знал абсолютно.
Интересно, дороже 10$ или нет?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Дороже. Там без доставки одна цена — почти 100 гривен (то есть 20 $), а если ещё и доставку учитывать...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2008 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Мдя... Наверно, всё-таки куплю, где-то через месяц. В "Лексике" 5 Маранцманов, я думаю, не очень быстро раскупят.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

P. S.: Предисловие академика Гаспарова я бы тоже поставил книге в минус. Там такие странные рассуждения — дескать, "хорошо, что есть несколько поэтических переводов, но когда ж всё-таки издадут прозаический подстрочник?"
Я слышала, что Гаспаров вроде сам пытался "Комедию" переводить — стихами. Но не очень удачно получилось. Поэтому он после этого только о подстрочниках и мечтал. Жаль, что он уже умер:-(.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2008 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
http://www.utro.ru/articles/2006/07/11/56... — здесь интересная статья о переводах Данте на русский, и о переводе Маранцмана в частности.
А вот это www.knigoboz.ru/news/news3828.html — более критическая статья.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2008 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Начала параллельно читать переводы Маранцмана и Лозинского. ИМХО — стихи лучше у Лозинского, но комментарии Маранцмана — . Читать эти 2 книги — оптимум (для меня).

Интересно, кто читал перевод Д. Минаева? Какие впечатления?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще статья о переводах Данте на русский — в том числе и о новейших:
http://magazines.russ.ru/nlo/2008/92/an11...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Читал в двух переводах. Сначала в переводе Минаева. Был удивлен, почему это так расхваливают "БК". Потом прочитал Лозинского и все понял. Через дебри Минаева приходилось продираться с трудом; навалены кучи устаревших даже для его времени слов, какой-то странный подбор рифм... да и вообще как-то все нестройно. У Лозинского же слог просто сказка — лиричный, плавный, ясный, понятный.
Произведение, конечно, невероятной, монументальной мощи, проявляющейся даже сквозь слабый перевод. Особенно удались, на мой взгляд, Ад и Чистилище (впервые, кстати, введенное Данте в систему загробного мира). :-)

Потом уже, когда прочитал оба перевода, полез в интернет, искать разные статьи на тему "БК". Нашел сайт с электронным вариантом книги Голенищева-Кутузова "Творчество Данте и мировая культура". И вот что пишет он про переводы в том числе и Минаева:

цитата

Но вернемся в XIX век. Вслед за Мином в конце века появилось еще несколько полных переводов «Божественной Комедии» Д. Минаева, А. Федорова, М. Горбова и Н. Голованова. Минаев совершенно лишен переводческого таланта, стих его тяжел, а культура весьма ограниченна. У этого доморощенного переводчика, не слишком обременявшего себя правилами версификации, нередки строфы, представляющие жалкое подобие «терцины», как, например:

Об этом царстве вечно-ледяном,
Где стихла человеческая злоба,
Меня доводит часто до озноба (?!)

Когда по дну спускались глубже мы
Я трепетал за каждый шаг невольно
От холода и безрассветной тьмы (?)

(«Ад». XXVII, 106–111)

Издание Минаева (1879), по-купечески роскошное и безвкусное, с золотым обрезом и рисунками Доре, посвящалось «Великому князю и наследнику Александру Александровичу». В начале минаевского перевода терцины еще кое-как, хромая, идут друг за другом, но строй их строгий, видимо, безмерно утомлял переводчика, и чем дальше, тем перевод становится беспорядочней и хуже. Приходится удивляться, читая в «Краткой литературной энциклопедии» (М., 1964) в статье о Данте Н. Г. Елиной, что «лучший в XIX в. стихотворный перевод Д. Минаева, несмотря на некоторую тяжеловесность, не утратил своего значения и поныне»(!).

Много хуже Минаева (если в плохом существуют градации) перевод А. П. Федорова (1893–1894). Федоров решил, что 11-сложный стих для передачи огромной поэмы излишне затруднит переводчика, и обратился к 8-сложному амфибрахию. Перевод начат терцинами, но и в строфике и в ритмике Федорова число срывов нарастает к концу. В настоящее время этот опус может рассматриваться только как чудачество невежественного человека.

Так выглядит в интерпретации Федорова эпизод Франчески:

Но если с участьем желаешь,
Узнать ты источники бед,
Хоть плача, тебе расскажу я.

Читали мы книгу, поэт,
Как пылкий герой Ланчелотто
Способен безумно любить.

Сначала заставила книга
Стыдливо нас взор опустить,
Но после едва лишь прочли мы,

Герой как Жиневру любил,
Он обнял меня горячо так
И страстно тогда целовал…

О книге забыли тогда…
Пока говорила Франческа,
Другой дух так страшно рыдал.

Что я от участья и скорби
Как труп бездыханный упал.

(«Ад», V, 121–140)

Перевод этот, нашедший себе читателей (первое издание было быстро раскуплено и выпущено второе), говорит о падении поэтического вкуса и полном пренебрежении стихотворной техникой. Вот как передана встреча Вергилия с трубадуром из Мантуи в «Чистилище»:

Воскликнул Матуец (!) Сорделло:
Я сын этой самой земли.
И тут они оба взаимно
Друг друга в объятья приняли.

(«Чистилище». VI. 73–75)

Подобными же виршами а ля Козьма Прутков переложена и знаменитая инвектива Данте:

Увы тебе, юдоль страданья,
Италия наша, раба!
О! Ты не царица народов,
А дом лишь разврата, пока.

(«Чистилище». VI, 76–18)


А вот и мысли Дживелегова по поводу:

цитата

...стихотворные переводы, вышедшие до 1917 года, Федорова, Минаева и Чюминой представляют собой посредственную ремесленную работу; притом они сделаны явно не с итальянского языка, в чем переводчиков изобличает транскрипция собственных имен.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Вот еще статья о переводах Данте на русский — в том числе и о новейших:
http://magazines.russ.ru/nlo/2008/92/an11...
Интересная статья.
Но первенство перевода Лозинского никто и не отрицает. Маранцмана я купила в основном из-за обширного комментария, т.к. я тот самый "ленивый и неподготовленный" читатель8-], которому хочется, чтобы всё было "на блюдечке с голубой каёмочкой".
А кто читал перевод Илюшина?
http://old.russ.ru/edu/99-04-12/pilsch.htm — вот статья о его переводе.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Alaskes

цитата

Чистилище (впервые, кстати, введенное Данте в систему загробного мира)


А не поделитесь ли источником сей информации? %-\ Или я как-то не так фразу поняла?

Насчет же не столько переводов, сколько комментариев к "БК" вообще: какой дивный "Разговор о Данте" у О.Э.Мандельштама! ^_^
Весьма рекомендую, если кто вдруг не читал...
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2008 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
squirrel

цитата

Или я как-то не так фразу поняла?

Впервые описал Чистилище и представил его как гору с уступами. Но если не учитывать концепцию предназначения Чистилища Фомы Аквинского, то можно принять, что проработал его все-таки Данте. До этого оно существовало как что-то имеющееся, но не имеющее описания, были предположения, что между Адом и Раем должно быть что-то еще. Официально приняли-то Чистилище в католицизме вообще на 20 лет позже дантовой "Комедии". "БК", скорее всего, на это прилично повлияла.
Наверное, я не так выразился в первый раз :)

Прочитал статью о переводе Илюшина. После выражений "Срастаньем встречных цветоконтроверсий", "Созиждь сей очерк", "Но волю, жажду, иже мя ведоста" что-то пропало малейшее желание искать этот перевод... Зато без зазрений совести обливают помоями (пусть и не явно) Лозинского. Какие-то глупые придирки, "трудности", "стилистические ошибки", "скороговорки". Пусть меня товарищ Пильщиков извинит, но Лозинский представил перевод, доступный любому, а в комментарии приходилось залезать только за пояснением имен и событий. Еще и за переводом старославянизмов туда отсылать — вообще тогда ах.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх