Данте Алигьери и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 9 февраля 2016 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Мух
Политические персоналии России 90-х были использованы при переводе БК скульптором Владимиром Лемпортом. Где достать данный перевод — не знаю.
http://www.kommersant.ru/doc/181059


новичок

Ссылка на сообщение 9 февраля 2016 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
люмьер
Перевод А. Илюшина был издан издательством Дрофа, в 2008-м. Продаётся на Озоне.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3016...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2016 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Такими безупречными терцинами больше никто не смог, да и вряд ли сможет (нужен великий поэтический дар Лозинского и его высочайший уровень культуры).

Данте, однако же, пятистопным ямбом не писал.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2016 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
glupec "БК" Данте написана терцинами. Лозинский ими же перевел. О чем Ваша реплика?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2016 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
люмьер , реплика, вероятно, о том, что в строка терцин Лозинского использован размер, который сам Данте не использовал.
Но, ИМХО, эта претензия совершенно бессмысленна, потому что для русского перевода Данте пятистопный ямб очень даже подходит. Мне попался текст перевода Илюшина — ничего хорошего, даже если этот перевод сохраняет размер подлинника, стихи у Илюшина получились плохие. Лозинского так никто и не превзошёл.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата madrid 7658

Где достать данный перевод — не знаю.

Можно посмотреть здесь, пусть — без Рая:
http://www.stihi.ru/avtor/lemport
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


новичок

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Спасибо большое за информацию!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Я так понимаю Лозинского перевод лучший? А есть еще какой в котором стоит прочесть?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

А есть еще какой в котором стоит прочесть?
Ну, можно Маранцмана, можно Илюшина — сколько выдержите. Можно Мина и Минаева.
https://fantlab.ru/work280978 — смотрите список, лучше в электронке сначала почитайте.
Маранцман ценен комментарием.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer очень советую перевод Маранцмана. И\или Минаева.
А также пересказ в стихах Ирины Евсы. ''Не Лозинским единым...'':-):-):-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Veronika glupec
Спасибо за наводку
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А также пересказ в стихах Ирины Евсы.


на всякий случай — о ее переводах отзываются плохо.
Цитата из Вики
"В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова[1] была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод»[2]. Награда вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»[3]."
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Рекомендую всем интересующимся сабжем темы
Франко Нембрини. Данте, поэт желания. http://ru.duh-i-litera.com/dante-poet-zhe...
http://t-kasatkina.livejournal.com/51712.... — предисловие переводчицы, весьма интересное.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Многостаночную работу (сознательно не говорю — творчество) Ирины Евсы уже обсуждали два месяца назад в другой Теме на Форуме:
http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/work356335
"Монархию" переводили дважды. Перевод Зубова интереснее, чем Петровского? (у меня только Петровского, в ЛП)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Судя по комментариям большинство однозначно голосуют за Лозинского. А я вот недавно вот это издание приобрёл: https://fantlab.ru/edition188296, так что плотно только с переводом Маранцмана знаком. Однако у БК есть куча альтернативных переводов, кроме озвученных. Может быть кто-нибудь встречался с ними? Какие впечатления остались?
–––
Malo mori, quam foedari!


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева.

цитата

Зайцев не раз и не два читал труд Лозинского, однако не только восхищался им, но и отмечал свои несогласия с ним. «Перевод Лозинского виртуозен, – напишет он Б.Л. Пастернаку в 1959 году, – но звука Данте нет, несмотря на терцины, в Данте не было никакой виртуозности. Он вполне первозданен, даже дик. Не знаю, удалось ли мне дать этот отзвук…».

Какой переводческий вариант избрал Зайцев – об этом он, не погружаясь в подробности, объяснился с читателями во введении к парижскому изданию 1961 года, предпослав ему пушкинский эпиграф: «Единый план Дантова “Ада” есть уже плод высокого гения». И далее: «”Божественная Комедия” написана терцинами. Предлагаемый перевод первой части ее (“Ад”) сделан ритмическою прозой, строка в строку с подлинником (напомним: таков был и совет Муратова. – Т.П.). Форма эта избрана потому, что лучше передает дух и склад дантовского произведения, чем перевод терцинами, всегда уводящий далеко от подлинного текста и придающий особый оттенок языку. Мне же как раз хотелось передать, по возможности, первозданную простоту и строгость дантовской речи».


http://inieberega.ru/node/618
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева.
А издания в СССР или России с этим переводом были?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А издания в СССР или России с этим переводом были?


Да, в трехтомнике "Терры".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Данте Алигьери: Божественная комедия
Художник: Доре Гюстав Поль, Фон Байрос Франц
Переводчик: Мин Дмитрий Егорович
Издательство: СЗКЭО, 2018 г.
Серия: Библиотека мировой литературы
https://www.labirint.ru/books/628078/

Иллюстрации Байроса, комментарии Мина, приложение немецких комментариев Филалета, под именем которого скрывался саксонский король Иоганн I (1854-1873).
каковы их источники? Полнота иллюстраций Байроса?
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх