автор |
сообщение |
PetrOFF
миротворец
|
|
D-war
авторитет
|
3 октября 2007 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал, тоже очень немного, но тем не менее нравится. Все что прочитал, а это: Monolog aus dem "Faust", Die Sage von Dr. Faust, dem Teufel und den Student, и стих Der Fischer, прочитал я в оригинале, чем был крайне доволен. Особенно мне понравилось Der Fischer, очень динамичное стихотворение.
|
––– Если в кране нет воды, а в розетки тока - значит ты живешь вблизь Владивостока! |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
3 октября 2007 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гете
Воспоминание
О милых спутниках, которые наш свет Своим сопутствием для нас животворили Не говори с тоской: их нет; Но с благодарностию: были.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 октября 2007 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ОБОЖАЮ ГЕТЕ!!!!!! Одним из первых произведений, что прочитала был "ФАУСТ", потом "Страдания юного Вертера", "Избирательное сродство" и стихи естественна... Сейчас на полке стоит 10-ти томное собрание его произведений и в ближайшие годы я планирую не оставить ни одного не прочитанного тома!! ...а любовь к нему началась с простого стихотворения..."Лесной царь"....Помните? Не удержусь и все целиком напишу...
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой». «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 октября 2007 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще хотелось бы обратить внимание, что "Фауст" вполне достоин представлять Гете в списках FantLab...Почему его нет? Там ведь и ведьмы и сфинксы, и мифические персонажи и все-все-все, что так или иначе есть в других представленных в жанре фэнтези-фантастики книгах... ГЕТЕ В НАРОД!!!!ФАУСТА НА СТРАНИЦЫ FANTLAB!!!!!!!
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Mizrael
новичок
|
16 октября 2007 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне понравился Фауст, кладись знаний, переживания героя описываются потрясающе, хочу еще прочитать Страдания юного Вертера, никто не читал?
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
17 октября 2007 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK И еще хотелось бы обратить внимание, что "Фауст" вполне достоин представлять Гете в списках FantLab...
Я уже спрашивал, ответили — возможно.
|
––– …fresh poison each week |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
WiNchiK
магистр
|
17 октября 2007 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Я читал !
...и я!!... Если нравится "Фауст", то "Страдания", лучше не читать...Там все так "сопливо" , душераздирательный, слезоточивый роман одним словом...ПРО ЛЮБОВЪ
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Liza63
миродержец
|
1 декабря 2007 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больше всего нравится его лирика. А "Фауст" можно перечитывать много раз.
|
––– жизнь похожа на зебру, но всё-таки белого и пушистого в ней больше (уточняю: в жизни) |
|
|
saule
философ
|
9 апреля 2008 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне ночная песнь странника больше всего запомнилась
<Ночная песня странника II>
Над высью горной Тишь. В листве, уж чёрной, Не ощутишь 5 Ни дуновенья. В чаще затих полёт... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмёт. перевод анненского
Горные вершины[1] Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; 5 Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. перевод лермонтова он по школе всем наверняка знаком к сожалению я немецкого не знаю, но если сравнить с подстрочным переводом и с другими переводами, думаю вариант анненковка более близкий к оригиналу вольный перевод лермонтова более "воздушный", легкий, он скорее дает представление о творчестве переводчика, а не автора ну это на мой взгляд))
|
|
|
Fауст
авторитет
|
9 апреля 2008 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал "Фауста" (и перечитывал) и "Годы учения Вильгельма Мейстера". До остального пока не добрался, но доберусь обязательно. Один из любимейших классиков мировой литературы.
|
|
|
Lost
магистр
|
9 апреля 2008 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо же! По своей темноте не знала, что любимое мною стихотворение Лермонтова — на самом деле перевод Гете..
|
––– Снятся ли андроидам электроовцы? |
|
|
Марианна
авторитет
|
25 июня 2008 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока читала только Фауста — по школьной программе надо было ( к слову-единственная в классе прочитала), но думаю прочитаю еще что нибудь
|
––– читать нужно только старые газеты. лет через десять все плохие новости кажутся просто смешными. |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 мая 2010 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут сборник стихотворений Гёте раздобыла, цитата Гете И.В. Избранные стихотворения. Герман и Доротея. Поэма. Переводы с немецкого. Художник Остров С.. Составитель Лозовецкий О.. М. Изд-во Советская Россия. 1982г. 400с. С илл. Твердый. переплет, Обычный. формат. Тираж 9000
и теперь хочу узнать: чей перевод "Германа и Доротеи" лучше: А.Фета (который в БМЛ) или Д.Бродского и В.Бугаевского, который, собственно, в этом сборнике?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
24 февраля 2011 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, какой перевод "Фауста" лучше: Пастернака, Холодковского, или...? Или оба хороши (плохи)?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
WiNchiK
магистр
|
24 февраля 2011 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне — однозначно Пастернак. Холодковский слишком...слащавым перевод сделал. Хотя какие-то фрагменты мне именно в его исполнении в память врезались. Но атмосфера лучше передана у Пастернака.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
zvezdochet2009
миродержец
|
15 января 2012 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, помогите!! Я уже всю голову сломал. У Гете есть строчки:
цитата Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, Себя кто полагает свободным от оков
Откуда это? Из какого произведения?
|
––– Stranger in a Strange Land |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 января 2012 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zvezdochet2009 Откуда это? Из какого произведения?
Единственная зацепка из явных в Википедии.
цитата None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free. (Goethe's Opinions on the World, Mankind, Literature, Science and Art, translated by Otto Wenckstern. London 1853
Попробую покопать дальше. Тоже интересно.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
zvezdochet2009
миродержец
|
|