Детективная литература

Здесь обсуждают тему «Детективная литература» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература» поиск в теме

Детективная литература

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247 ... 249 250 251 252 253  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 14:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Странный сосед. Л.Гарднер
Это по прежнему Высшая лига в которой играет автор, но надо сказать роман менее интересный чем ее же "Ничего не бойся" И не сказать что это было не увлекательно, и наверное для своего времени детектив был новаторским, только вот детективов на схожую тематику и с схожим финалом, я перечитал и пересмотрел много на момент прочтения данного романа. время к сожалению тут решающий фактор. А оно мной упущено в данном случае. Тем не менее все черты Гарднер тут легко угадываются. Упор на психологизм, неоднозначные персонажи (только вот с главгадом на этот раз вышло плохо. Он насквозь шаблонный. Богатый, влиятельный, как личность, он вызывает отвращение) 8/10. Если начинаете знакомство с автором, начните с "Ничего не бойся" а этот оставьте на десерт
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 14:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ю Несбё в своих книгах столько уделяет внимания Осло и Норвегии вообще, его современным нравам, культуре, социальному устройству и т.п.. Что я не понимаю, как там можно не разглядеть скандинавской атмосферы.
Пожалуй, только "Нетопырь" выщёлкивается, по понятными причинам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 14:34  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата gamarus

Ю Несбё в своих книгах столько уделяет внимания Осло и Норвегии вообще, его современным нравам, культуре, социальному устройству и т.п..
Возьмите Несбе и Арне Даля, скажем (Безлюдные земли и.т.д) У последнего атмосферы много. И она ощущается. Особенно это помогает в первые 100-160 страниц. У Несбе да, много описаний Норвегии, но нет атмосеры, мной она не ощущается в полной мере.
Вы все не подумайте что автор мне не нравится, вовсе нет, наоборот нравится, просто чего не ощущаю того не ощущаю
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 20:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
igor_pantyuhov,
а у меня любимый роман Лизы Гарднер — "Несчастный случай". Но я тут субъективен —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

отец переводил.
:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 21:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
apin74 Не читал ещё
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2019 г. 22:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
igor_pantyuhov,
хм... тогда вы с не самого забойного начали. Надо было с книг АСТ/Транзиткнига 2004 года — там, по-моему, 3 романа в мягкой обложке вышли: 2 — оценка "отлично" (моя), 1 — "хорошо".


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2019 г. 08:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата igor_pantyuhov

Что? Атмосфера или ее отсутствие?
вы говорили про отсутствие атмосферы, логично что я спрашиваю об этом. Несбе — скандинав, как в его романах не может быть духа скандинавии — я не знаю. Романы Несбе нашпигованы мраком, безысходностью и чернью. Атмосфера упадка, которая красной нитью проходит через весь цикл — покажите мне автора который не любит своего ГГ больше чем Несбе. Только не надо тут про Мартина, Мартин их убивает буквально. Несбе уничтожает Харри, будто в Дженгу играет.


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вопрос к знатокам творчества Агаты Кристи.В 1999 году был издан сборник рассказов об Эркюле Пуаро "Приключения молодого Эркюля Пуаро"в переводе Влады Селиной.Указаний на оригинал нет и соответственно нет и указаний на авторов. Я считаю что это переводы аудио- пьес на BBC.
Обладает ли кто нибудь информацией о возможном исходном тексте


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
count Yorga У Селиной был амбициозный проект по изданию Кристи в 12 томах

цитата

ПЕРВЫЙ том включает в себя два величайших произведения Агаты Кристи — два самых мрачных, самых безысходных, самых страшных ее романа, которые обязательно должны настроить вас на философский лад.
ВТОРОЙ том полон юмора, розыгрышей, шуток и смешных ситуаций. Кстати, именно на его страницах вы встретите героев детективных пародий, в которых Агата гениально спародировала Э. Уоллеса, Конан Дойла и… саму себя.
ТРЕТИЙ том состоит из, так сказать, нетипичных для нее произведений: фантасмагория («Пассажир во Франкфурт») — предупреждение 70-х годов, которое оказалось таким актуальным в 90-х; «Бесконечная ночь» — сильнейший трагический детектив; исторический детектив «Смерть приходит, как конец».
Том ЧЕТВЕРТЫЙ, в основном, имеет дело со сквозными героями Агаты, менее известными, чем мисс Марпл или Пуаро.
Том ПЯТЫЙ — мисс Марпл решает загадки на выезде из родной деревни. Вы встретитесь с викарием, с миссис Бэнтри, сэром Генри Клитерингом и другими ее приятелями в томе ШЕСТОМ.
Том СЕДЬМОЙ посвящен трем романам, включающим в свое название слово «убийство», — но какие разные они, эти убийства, как разнообразны мотивы, как оригинальны решения (кстати, последние 6 томов посвящены Пуаро).
Том ВОСЬМОЙ — Пуаро раскрывает преступления, совершенные в отелях.
Том ДЕВЯТЫЙ — Пуаро на Востоке; гениальная восточная трилогия, повесть и рассказ.
Том ДЕСЯТЫЙ — Пуаро и транспорт (в основном, поезда). Гениальный, искрящийся юмором роман «Тайна Голубого поезда» и классическое «Убийство в Восточном экспрессе».
Том ОДИННАДЦАТЫЙ — психология и преступление, вот главный лейтмотив этого тома.
Том ДВЕНАДЦАТЫЙ — Пуаро и молодежь… Как великий сыщик относился к изменившимся нравам?.. Впрочем, люди всегда остаются одинаковыми, как бы не менялась мода: те же чувства, те же мысли, что и много лет назад, — вот почему старый детектив всегда на высоте. И, кстати, мы предлагаем вашему вниманию целых шесть повестей Агаты Кристи. Они практически не переводились на русский язык, хотя Агата была настоящим мастером этого жанра. В рассказах ей было трудно развернуть большую интригу, но вот в повести места предостаточно, и они ей прекрасно удавались.

Первый том точно издавался, в ФБ2 можно найти в инете, насчет остального — вопрос сложный. Может быть, и эти рассказы имеют какое-то отношение к этому собранию. Но прочесть эти рассказы было бы интересно. Тогда можно было бы что-то сказать и об оригинальных первоисточниках.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2019 г. 15:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Интуитивно догадываюсь что это — Poirot’s Early Cases (1974) Ранние дела Пуаро (сборник)
Если ничего не путаю, то называется он так, поскольку в сборник вошли рассказы, публиковавшиеся в периодических изданиях во времена молодости Кристи (хотя сам Пуаро в них описан уже далеко не молодым)


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2019 г. 16:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Alex Smith Cпасибо ! Но нет- рассказы не за авторством Кристи , а либо из антологий либо литературных адаптаций аудио-пьес.Творчество собственно Кристи я знаю довольно хорошо — в отличие от англоязычных пастишей.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 21:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кусок моего поста двухлетней давности с другого форума, никакой новой информации у меня нет.

Сравнительно недавно в архивах ВВС аудиопродюссером Чарльзом Нортоном и сотрудником архива Шоном Уитоном были найдены и впоследстии восстановлены три радиопьесы Агаты Кристи середине века – Butter in a Lordly Dish (1948), Personal Call (1960) и Murder in the Mews (1955). Если последняя представляет собой адаптацию известного рассказа, то первые две никогда не публиковались (и так до сих пор, насколько знаю).
Изначально Butter in a Lordly Dish была одной из шести пьес, написанных в году членами Детективного Клуба для пополнения клубной кассы. Среди других было и The Murder at Warbeck Hall Сирила Хейра, впоследствии переработанная в «Чисто английское убийство». А Personal Call представляет собой несколько мистическую переработку куда более раннего «Коттеджа «Соловей», но с участием инспектора Нарракота. Стоит заметить, что первая версия «Звонка» была написана в 1954 году, но восстановлена была не она.
Автор «Агата Кристи: жизнь в театре» Джулиус Грин утверждает, что существует другая версия Towards Zero или до сих пор неизвестная Someone in the Window, которые могут быть в американских архивах.
Похоже, что у любителей Агаты Кристи еще будут праздники на улице.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2019 г. 11:11  
цитировать   |    [ 4 ] 
Прочитал "Сиротский Бруклин" Литэма и остался крайне доволен. Из дзен-буддистов, фантомного великана, итальянских мафиози и героя с отклонениями автор собрал вполне связный, захватывающий и правдоподобный роман. И написал его здорово.
Ранее пробовал цикл про Броуди Кейт Аткинсон, и вот там в первом томе ситуация обратная: все герои и события вроде бы банальны, а вместе картинка выходит неправдоподобная.


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2019 г. 09:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 2019 г. 10:43  

сообщение модератора

цитата apin74

Несколько рассказов из второго тома пятитомника Джека Ритчи.


Как Википедия ФЛ не поддерживает пиратское распространение материалов. Если вы не уверены в разрешающий лицензии для текста/перевода (CC-BY или аналоги) то вы не можете его опубликовывать на форуме или других местах ресурса.
–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2019 г. 08:27  

цитата apin74

Несколько рассказов из второго тома пятитомника Джека Ритчи.

сообщение модератора

apin74 получает предупреждение от модератора
пред за нарушение авторских прав и косвенную рекламу
–––
"Мы живём в беспокойное время. Люди стали много кушать и мало читать."
Григорий Горин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 18:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Прочитал последний роман Франка Тилье "Последняя рукопись". По прочтению остались вопросы в духе "что вообще это было". Полез на французские форумы. В общем, Тилье в тексте романа накидал кучу головоломок. Часть из них тамошний народ расшифровал, часть — до сих пор загадка. Например, в первом же предложении романа зашифрован намек на личность убийцы. В последнем предложении — имя выжившего в финальной схватке. При переводе на русский всё это было безвозвратно потеряно. Хвала переводчику. Так что если возьметесь читать роман, то имейте в виде — после прочтения еще придется ползать по интернетам.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата borovkovv

Прочитал последний роман Франка Тилье "Последняя рукопись". По прочтению остались вопросы в духе "что вообще это было".


Ответредактор данной книги, конечно же, в курсе того, что в исходном тексте были зашифрованы некие загадки. Вот что она говорит: "С этой головоломкой долго возились и переводчик, и редактор. В конце концов придумали такой выход [как и было представлено в готовой книге]. Иначе вообще ничего не получалось. Если у читателя получится сделать более удачный вариант, с радостью ознакомимся!"
–––
Самый добрый человек в издательском мире


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AkihitoKonnichi

Ответредактор данной книги, конечно же, в курсе того, что в исходном тексте были зашифрованы некие загадки. Вот что она говорит: "С этой головоломкой долго возились и переводчик, и редактор. В конце концов придумали такой выход [как и было представлено в готовой книге]. Иначе вообще ничего не получалось. Если у читателя получится сделать более удачный вариант, с радостью ознакомимся!"


Примечания, сноски, да хоть бы и послесловие, в котором всё было бы в лоб разжевано для читателя. Оставить две ключевые фразы романа (первую и последнюю) вообще без перевода — читатель бы допер до того, что это неспроста. Понимаете, если ответ на первую загадку (с меченосцем) и прочие хитрости Тилье в тексте (зеркала, подчеркивания, палиндромы) — это просто игра с читателем. Мол де, если хватит ума, то вы разгадаете главный фокус романа задолго до его конца.
Но в последней фразе романа зашифровано имя победителя в схватке на утесе. То есть в оригинале роман имеет абсолютно внятную концовку — выжил такой-то. А в русском варианте получился открытый финал и у читателя нет возможности узнать имя победителя. Почитайте рецензии в интернете на этот роман — в скольких из них будет написано, что роман хороший, но концовка слита?
Если загадку с меченосцем действительно очень трудно перевести на русский, то загадку с победителем можно было бы и подобрать. Что-то вроде "Эхо тихо оплакивало лишние интриги надежды." (Просто наугад слова подобрал за 10 секунд, без смысла, но именно так составленное предложение ответило бы на финальный вопрос романа).


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
borovkovv,
в переиздании именно вашими словами и допишут. :-)
Если, конечно, кто-то сочтет ваш вариант более удачным.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247 ... 249 250 251 252 253

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература»

 
  Новое сообщение по теме «Детективная литература»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх