Александр Дюма


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

Александр Дюма

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Содержание книг МИКа и Интербука — разное


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата iu-ra

Содержание книг МИКа и Интербука — разное


Содержание или перевод?
Может один из переводов сделан с американской адаптации?
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Именно содержание. Интербуковский "Сын" начинается с 1829 года, а армянский "Сын" — с 1839 г. Быть может, армянское издание — и вовсе какой-то фанфик безвестного автора или — эти якобы три переводчика с армянского (что уже подозрительно!) Сами же его и сварганили?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата DeMorte

Может один из переводов сделан с американской адаптации?

судя по оглавлению МИК, так и есть.
C форума приключенцев:

цитата

Уточнение: "Жена Монте-Кристо" и "Сын Монте-Кристо" — этот американский двухтомник является сокращенной адаптацией только первой книги Лермина.
Американская "Жена" — включает в себя большой пролог и первые две части французского текста.
Американский "Сын" — это очень ужатый пересказ 3 и 4 части. Огромная 3-я часть во французском оригинале сама по себе состоит из 3 больших эпизодов-частей.

У МИК пролог обозван 1 частью.

цитата

Полистал "Сокровища Монте-Кристо" и понял, почему этот сиквел первоначально был издан анонимно. Там активно действуют русские нигилисты. Эта та тема, которой несостоявшийся политик, не попавший в Законодательное собрание, республиканец и вольнодумец-анархист Лермина (между прочим, отец троих детей) был весьма не чужд.
В более позднем французском издании в выпусках (ок. 1903) "Сына Монте-Кристо" с именем Лермина на обложке "Сокровище" было включено (части 5-9).

На самом деле "Сокровище" это 6-9 части. 5 часть — это эпилог первого романа.
Оглавление полного французского издания: https://yadi.sk/i/wZTL_2Or32B45D


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
О гражданской позиции автора — на отрывке из армянского издания; действительно — с явно революционным настроем!


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Действие армянского издания происходит с 1839 по 1848 гг. Прилагаю концовку этой книги (сценка в погребке "Коготь")


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Действие интербуковского издания — с 1829 по 1865 гг. Прилагаю концовку романа (Завещание графа Монте-Кристо)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
1829 год — очепятка или отсебятина переводчика.
Речь идет о событиях в Париже. Дантес появился там только в 1838 году.

Концовка МИКовского издания это 25 глава 2 части Интербуковского ( стр. 184)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Получается, что ереванский "Сын" обрывается на середине 2-й части романа.
Что называется "фтопку".:-D
Интербуковское, хотя и сильно сокращенное, но до конца (первого романа).
Остается надеяться, что за Лермина Мамонов возьмется, или "Престиж Бук". В принципе, не самое плохое продолжение Дюма.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Chicot, получается 349 страниц армянской книги, и 184 страницы — интербуковской :-(

а насчёт 1829-го — прилагаю фото из интербуковского, начало книги (исключая предисловие)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
iu-ra
Так я и говорю — опечатка. События, о которых идет речь происходили в 1839, а не 1829 году.
А по количеству страниц сравнивать нельзя. У Интербука — 45 строк на страницу, у МИК — видимо, не больше 40. Количество знаков в строке у Интербука вроде тоже больше.
В любом случае сокращенный, но полностью (во выразился :-)), лучше оборванного куска. Но и то, и другое — плохо. Нужен полный перевод обоих романов.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Chicot

На самом деле "Сокровище" это 6-9 части. 5 часть — это эпилог первого романа.

Формально верно. Но все же поясню, почему я так сформулировал.
В первом издании "Сына Монте-Кристо" (Paris: L. Boulanger, 1881) — есть эпилог. Но в переиздании в виде выпусков (ок. 1903) этот эпилог был расширен и стал прологом. Хотя он и совсем небольшой, но в выпусках он заявлен именно как отдельная часть (Часть 5. Аббат Дантес). К тому же первая глава последующей части (т.е. текст "Сокровища") апеллирует НЕПОСРЕДСТВЕННО К НЕМУ.
Не буду вдаваться в спойлеры (а там именно спойлер), просто процитирую, как она начинается:

SIXIÈME PARTIE. LE TRÉSOR D'EDMOND DANTÈS
I. LE SERMENT DU NIHILISTE
Avant de raconter les terribles scènes qui vont suivre, il nous est nécessaire de les faire précéder de quelques rapides explications.

Часть шестая. СОКРОВИЩЕ МОНТЕ-КРИСТО
I. Клятва нигилиста
Прежде чем рассказать о дальнейших событиях этой драмы, нужно сделать несколько небольших пояснений.

+ В первом анонимном издании романа "Сокровище Монте-Кристо", вышедшем ок. 1885/86 и опубликованном без особого шума в парижском пригороде в городе Со (Le trésor de Monte-Cristo, Sceaux: imp. de Charaire et fils) часть этого переписанного эпилога дана в составе большого пролога, озаглавленного "Клятва нигилиста" (I гл. Завещание Монте-Кристо).
Для издания ~1903 Лермина еще больше доработал переход одного текста в другой.

Возможно, еще вернусь к этой теме, но позже, сейчас не могу долго этим заниматься, а уточнения сходу не получаются.
Пока чисто визуально предположу, что ереванское издание не отсебятина, а делалось оно по первой парижской версии 1881 года. Просто на русском в этом двойном переводе (с армянского) официально вышел только первый том (большой пролог, названный частью, и первые две части), а второй том (т.е. ч. 3 и 4 — Реванш Бенедетто и Приключения Фанфара) вышел мизерным тиражом "только для своих" (попадалась такая информация).
Просто поддержу мысль (никому ничего не навязывая), что, учитывая успешную работу с текстами Маке, издание "В.В. Мамонова" вполне могло бы подготовить перевод с французского этого небезлюбопытного романа. Фанфиков под Дюма, конечно, было, есть и будет много, но в этом самом, на тысячу и двести сотен ночей страниц, издании Лермина (~1903) приведен весьма положительный отзыв за подписью самого Дюма-сына (который умер в 1895-м). Так ли это было на самом деле — не знаю. Тем не менее, это продолжение Лермина, как и испанская "Рука мертвеца", — являются одними из самых знаковых в бесконечной серии монтекристоведения.

P.S. Если не трудно — выложите оглавление Новосибирского издания до конца. У меня какое-то издание затаилось где-то в недрах далеких коробок. Как помнится, из серии "Fatum". Оно — не оно, но так просто не найду сейчас для сверки.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
'Второй том (т.е. ч. 3 и 4 — Реванш Бенедетто и Приключения Фанфара) вышел мизерным тиражом "только для своих" (попадалась такая информация)' — какие интересные сведения! Уже тогда были микротиражки? :-)))

Оглавление выложу поздно вечером сегодня. И это не из серии Фатум


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата iu-ra

Оглавление выложу поздно вечером сегодня. И это не из серии Фатум

Спасибо. Почему-то думается, что в серии "Фатум" и Новосибирске одинаковый пересказ-перевод.

цитата iu-ra

какие интересные сведения! Уже тогда были микротиражки? :-)))

Представьте себе, были. Конволюты, самиздат и тп. — дело привычное во все времена.
Раньше видел книги с обложками, теперь только вот эта информация осталась (не совсем понял 2003 или 2005, но двухтомник числился, как издание на русском):

цитата

УДК 840-3 Лермина
ББК 84.4   Фр-4
Л492

«Сын Монте-Кристо» Жюль Лермина (Роман двух книгах). -Ер: Авторское издание, 2003

Продолжение известного романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо» / Жюль Лермина. Первое издание на западноармянском языке в 1936г. в Софии/ Переложение на современный армянский язык произведено С. Саруханяном и Л. Котанджяном в 1990г. и издано в Ереване в 1991г.
Действия романа приводят Монте-Кристо и его сына в Италию, Африку, где они подвергаются многочисленным испытаниям, проявляя при этом несгибаемую волю, благородство и самоотверженность.

ISBN 99930-4-159-9    © Котанджян Л., 2003г.

Что же касается романа «Сын Монте-Кристо», то мы располагаем лишь следующими небольшими сведениями:
- в 1938г. роман был выпущен в свет в 3-х томах на западноармянском языке, в Софии, издательством «Масис»
- в 1990г. первый том романа был переведен на русский язык, и по сей день остальные 2-й и 3-й тома не были переведены и изданы
- в 1991г. роман был переложен на современный армянский язык и издан в 3-х томах
- в данном издании три тома переведены, отредактированы и представлены в двух томах.
Перевод с армянского
Маро Мазманян,
Анаит Грачиковны Микаелян
Ереван 2005
http://static.my-shop.ru/product/pdf/127/...


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Содержание книги Интербука








активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!
Сразу бросается в глаза, что 3 часть — Приключения Фанфара (в изд. "Интербука" он стал Фанфаро) — сильно сокращена: между 1 и 2 главами этой части во французском издании еще 7 глав, и такие пропуски есть в каждой части этого издания.

1-том издания МИК, 1990 полностью совпадает по количеству и названиям глав с прологом, 1-й и 2-й частями (до 9 главы, на которой заканчивается 1-й том ереванского издания) с полным французским изданием романа. Наверняка и второй том был без сокращений.
Либо переводить заново, либо найти полное ереванское издание и переводчиков, потом сверка/редактура — и первый роман Лермина готов. Роман "Сокровище Монте-Кристо", похоже, на русский не переводился. Он гораздо меньше по объему, чем "Сын". У французов: ~800+400 стр.


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, я бы подписался на микротиражку такого издания. Хотя, если бы найти ереванское издание 2 и 3 тома этого романа, то и его можно приобрести. Но где ж искать армянские книжки...


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос: а ведь где-то наверняка собрана информация по всем сиквелам, фанфикам на Дюма? И ещё бы я с удовольствием прочитал бы обзор изданий с достойными иллюстрациями романов Дюма, изданными в СССР-РФ; ведь в постперестроечное время столько везде было его напечатано, что наверняка есть и стоящие (иллюстрации)


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата iu-ra

Вопрос: а ведь где-то наверняка собрана информация по всем сиквелам, фанфикам на Дюма?

Здесь http://www.pastichesdumas.com/php/listein...


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Разобрался. Перевод-пересказ "Сына Монте-Кристо" из Новосибирского издания "Интербук" делался по американской адаптации 1904 года (New York: P.F. Collier and Son). За совсем небольшим исключением, названия глав там и там совпадают.
http://www.gutenberg.org/files/22018/2201...
http://www.gutenberg.org/files/22086/2208...
Общий вывод такой:
Предисловие и главы 1-4 (из Новосибирского изд. и американского 1904) — это пересказ событий романа Дюма (его нет у Лермина).
Далее — роман Лермина:
Т.е. глава 5. Баланс катастрофы (из Новосибирского изд.) = глава 1. Катастрофа (из Ереванского изд. и французского оригинала 1881), etc.
Страницы: 123...1617181920...323334    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Александр Дюма»

 
  Новое сообщение по теме «Александр Дюма»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх