Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
besprizornik2000
Отличная идея, можете сделать?
Или тот, кто уже купил, мог бы оставить там отзыв.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
Ronnie, я не то чтобы вам категорически возражаю. :-) Наоборот, я с большим интересом читаю ваши комментарии к переводам. Но в отдельных случаях возможны неоднозначные решения.
К слову, припомнилась фраза о прыщах Марго "как на вуали" или же "как вуаль". По-моему, и в этом частном случае уместно выражение "как на вуали". Скорее всего тут речь о т.н. вуали с мушками — когда по сетке разбросаны непрозрачные кружочки, выделяющиеся на фоне лица. Прыщавое лицо в самом деле иногда может наводить на такую ассоциацию.


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Ronnie, днём уже отправил один отзыв, вот — пока он на модерации. Я к чему это тут написал: было бы эффективнее и лучше, если бы как минимум 2-3 человека также оставили свои отзывы. Там рейтинг у издания сразу скатится, спадёт до двух-трёх звёзд, если не до одной. И это будет видно всем, даже если не открывать полностью страницу товара, а листать, например, каталог или просматривать книги серии/издательства.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица
Все нормально, я просто пытаюсь понять вашу логику, но не получается. У книги было два научных редактора (по биологии, разумеется), и если они решили писать так, то, значит, так и надо.

Да, тоже подумал про такую вуаль. И так и так можно говорить, конечно. Просто "как вуаль" ближе к оригиналу — "a face that was already blotched like a red veil" ("like a red veil", а не "like on a red veil").

Вот именно это не нравится в переводе Деревянкиной — много таких мелочей у нее пропущено.

besprizornik2000
Согласен.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

И в старом переводе везде написано "золотые бронзовки".

Вот это как раз описание — золотые бронзовки. Здесь у Деревянкиной это смотрится очень естественно. Но надо понимать, что золотая бронзовка — это не название жука.


цитата Лунатица

О рассказе необычного ребенка. Из уст Ларри или Марго научное название зверушки прозвучало бы неестественно. А вот Джерри, с младенчества увлеченный зоологией, или Теодор (особенно беседующий с Джерри) — другое дело.

Да, Даррелл — необычный ребенок.
Наверное надо смотреть по ситуации. В каких-то случаях можно назвать животное и растение и строго научно. Ведь юный Джерри читает определители и оттуда узнает названия организмов. Именно по определителям он с Теодором "опознает" (Таск) животных.

Кстати, Ronnie я вспомнил, там где-то Теодор дарит Джерри определитель пресноводной фауны. Ааа, вот, нашел:
"Жизнь в прудах и протоках".
Деревянкина переводит это как "Фауна прудов и рек".
В оригинале Life in Ponds and Streams.
Я уже хотел написать, что у Деревянкиной лучше, но тоже не блеск, и надо было перевести название как "Жизнь пресных вод", или "Жизнь пресных водоемов", но полистал, уверен, что именно ту самую книгу здесь (ее там и скачать можно, кстати). Это действительно фауна. Откуда только Таск вытащил эти протоки — непонятно. А научные редакторы Деревянкиной, похоже, эту книжку тоже посмотрели в библиотеке, хоть у них и не было инторнетиков ;-)
Дальше Таск вкладывает в уста бедного Теодора такую вот чушь: "В ней содержится весьма любопытная информация на тему ... э-э... пресноводная фауна на планете..."
На планете, Карл!
Но мы уже в курсе, что английского языка этот переводчик не знает, поэтому заглядываем в оригинал: 'It contains some very interesting information on ... er ... general freshwater life.'
То есть совершенно права Деревянкина: "Тут есть очень интересные сведения о… э… самых распространенных пресноводных обитателях."


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Вот именно это не нравится в переводе Деревянкиной — много таких мелочей у нее пропущено.

Что-то наверняка пропущено. А другие выражения употреблены потому, что они уместнее в русской стилистике. Перевод юмористических произведений — вообще штука на грани микрохирургии. И ради хорошего стиля и сохранения юмора переводчику подчас приходится отступать от оригинала. Иначе будет правильно, но нелитературно. Или несмешно.
Меня при сравнении хорошего литературного перевода с оригиналом всегда больше интересовали не неизбежные неточности как таковые, а то как автор в каждом случае выкрутился, передав соль фразы на другом языке. Иногда с заметными отступлениями, но хорошо. Иногда менее удачно.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Меня при сравнении хорошего литературного перевода с оригиналом всегда больше интересовали не неизбежные неточности как таковые, а то как автор в каждом случае выкрутился, передав соль фразы на другом языке. Иногда с заметными отступлениями, но хорошо. Иногда менее удачно.

Это точно. Хуже подстрочника может быть только кривой подстрочник (это я о новом переводе). А Деревянкина справилась блестяще, я считаю. Хотя и есть над чем поработать :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Просто "как вуаль" ближе к оригиналу


Пожалуйста, постарайтесь не забывать о стилистике русского языка в погоне за точностью. Невозможно перевести все слово в слово, невозможно сохранить все тонкости -- вот, Лунатица вам об этом же пытается сказать. Перевод должен быть не только точным, но и литературным. Иначе уже переводили бы нейросети.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
Что-то у меня уже голова кругом идет, прямо как у тех бронзовок. Вот, смотрю в оригинал: и в том отрывке, и в других местах написано "rose-beetle" — прямо так, через дефис. Вроде бы это название вида, но если нет, то я уже и не знаю, что сказать. Не может же это означать "розовый жук".

Статье "золотистая бронзовка" соответствует "Cetonia aurata" (это я про Википедию). Термин "rose-beetle" там даже не упоминается. Зато есть "rose chafer" и "green rose chafer". На фотографии она вообще зеленая.

Самому просто интересно. Может, "rose-beetle" — это устаревший термин? И почему у Деревянкиной написано "золотой", а не "золотистый"?

Про дискуссию между Джерри и Теодором согласен, я то же самое написал.

Остальное потом почитаю и потом отвечу.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Перевод — штука тонкая, кто бы спорил. И каждый переводит по-своему. Делать подстрочник — об этом речи не шло, боже упаси. И некоторыми вещами действительно нужно иногда жертвовать ради красоты стиля. Но ту же красную вуаль вполне можно было оставить, иначе теряется тонкий юмор. И "как вуаль" действительно ближе к оригиналу. Можно говорить и так и так, но смысл немного другой. Дело в нюансах. Я тоже сначала написал "как на вуали", но потом внимательно перечитал оригинал и решил, что вариант "как вуаль" точнее передает смысл оригинала. Если можно переводить дословно, надо переводить дословно, без "самодеятельности".

Вот, каталонский переводчик вообще решил, что бронзовки напоминают детей, и так он и пишет прямым текстом, причем дважды (длинный абзац, где тот чувак показывает, для чего ему бронзовки). Нет чтобы дословно перевести тот отрывок — это вполне можно было сделать в том контексте. Решил улучшить текст, а получилось то, что получилось.

Испанская переводчица вообще вырезала оттуда здоровенный кусок (по невнимательности).

"Мою семью" на румынском особо не читал (только пролистал), но и там нашел пропуски и неточности.

Я о том, что нереально перевести 300-страничную книгу и сделать это без ошибок. Кроме того, один и тот же момент можно перевести по-разному. Сколько людей, столько и мнений. Именно поэтому я и стараюсь читать вещи в оригинале.

Все, я беру отпуск.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Хуже подстрочника может быть только кривой подстрочник (это я о новом переводе)

Новый перевод — что угодно, но только не подстрочник. Почти в каждом предложении что-то пропущено — иногда специально (лень было думать, как ВСЁ перевести), а иногда явно по рассеянности. Деревянкина хотя бы смысл сохраняет, даже если и пропускает что-то (но не всегда), а у Таска и этого нет. Про красоту стиля я вообще молчу — небо и земля.

Все, ушел в декрет.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

и решил, что вариант "как вуаль" точнее передает смысл оригинала

Буквальный смысл фразы. Но по-русски "как вуаль" — это скорее ровным полупрозрачным слоем. Что не ассоциируется с прыщами. Разве что с мелкой сыпью.
Банально, но факт — в разных языках одни и те же выражения не стыкуются по смыслу и окраске. Например, название повести "Моя семья и другие звери" именно по-русски звучит как надо. Потому что в русском "зверь" — эпитет многоплановый: от отрицательного до шутливого и положительного. А слово "животное" в приложении к человеку — однозначно отрицательная характеристика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

"Мою семью" на румынском особо не читал (только пролистал), но и там нашел пропуски и неточности.


Поделитесь, как выйдете из декрета? Мне это очень интересно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Не отпускаете вы меня. :-)

цитата Лунатица

Что не ассоциируется с прыщами. Разве что с мелкой сыпью.

Acne (так в оригинале) — это вроде бы и есть сыпь. По крайней мере, Лингво приводит и такое значение.



* * *

Сериал 1987 года переводился как "животные". Нормально звучало. Для меня, по крайней мере. Сколько людей, столько и мнений.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

И почему у Деревянкиной написано "золотой", а не "золотистый"?

Конечно речь идет о Cetonia aurata. В наших краях их довольно много. Крупный жук, вполне себе жужжащий и полностью подпадающий под описание Даррелла. Не мог же человек с жуками привязывать себе на шляпу мелких долгоносиков!
А взглянув на бронзовку легко понять, почему она золотистая. И почему розовая. Она сама по себе зеленая, но отливает и золотым и розовым. Думаю, Деревянкина назвала ее золотой для благозвучности, для ритма во фразе. И это, конечно, стало описанием.
Я не знаю как уменьшить размер картинки, поэтому просто кидаю ссылку на фото: вот тут бронзовка и золотистая и розовая, тут тоже, и тут .
А на самом деле она просто зеленая как здесь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Rose-beetle — «розовые» жуки бронзовки, розовые. Но не по цвету, а потому что жрут бутоны роз и розовоцветных (ну и обитают условно). Уж не помню где, а сейчас и не найду, но встречается такое эмпирическое наименование бронзовок, грозы редких сортов кустов роз английских садовников.
+ Rosenkäfer (нем.)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

«Розовые» жуки бронзовки, розовые. Но не по цвету, а потому что жрут бутоны роз и розовоцветных. Уж не помню где, а сейчас и не найду, но встречается такое эмпирическое наименование бронзовок.

Тут про бронзовок довольно подробно. Розы они едят просто наряду с другими растениями.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Розы они едят просто наряду с другими растениями.
Ага, только на повсеместно цветущей даче в июне скапливаются они только на шиповнике, чубушнике и арункусе (плюс пионы, но они отцветают быстро и я на них не обращаю внимания :-)).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

Поделитесь, как выйдете из декрета? Мне это очень интересно.

Давно читал, уже все забыл. Из того, что помню:

стр. 91:
Оригинал: "There must be some mistake, a great scientist would hardly bother to send me parcels".
Румынский перевод: "...era aproape imposibil de crezut că un om de ştiinţă şi-ar bate capul ca să-mi trimită mie un pachet".
"Великий ученый" стал просто ученым. Мелочь, а неприятно. Теряется тонкий юмор.

стр. 159:
В оригинале мама говорит "Oui, oui!", а затем "OUI, OUI!" Но в румынском тексте оба раза написано "oui, oui" (разве что во второй раз на один восклицательный знак больше). Но в каталонском переводе то же самое. В испанском и итальянском — аналогично. Оба раза — "oui, oui!"

Но зато в румынском издании изумительные иллюстрации. Как-нибудь выложу.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
isaev
Спасибо, позже внимательно посмотрю.
Страницы: 123...2122232425...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх