Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

не было ли еще подобных репринтов.


По крайней мере еще один имеется... но издан в Лейпциге — "Русская демократическая сатира"
–––
Разум погружен в темное трансинтеллигибельное, которое ему трансцендентно, но которому он имманентен.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Сологуба на АЛИБе выставили — Андрей за 1400, Михаил из Олимпийского за 1500.
Самое прикольное что это трехтомник. Точнее — ТРЕХТОМИЩЕ.
..............
Тут уж точно с факсимильным воспроизведением всего и вся, не иначе. На радость Шигоне.
Один проблем — такие книги абсолютно не предназначены для чтения.
Эти "кирпичи" — для полочного хранения, причем, лучше в горизонтальном положении, такой блок провисает сразу.

    Приобрел в Петербурге на Елизаровской.
Состав:
От составителей стр. 3-8
Стихотворения и поэмы стр. 9 — 660 (разбивка по годам с 1877 по 1892)
Дополнения:
Другие редакции и варианты стр. 661 — 948
Приложения:
Павлова М.М. В поисках Ариадны. Раннее творчество Федора Сологуба. стр. 949 — 1008
Текстологические принципы издания стр. 1009 — 1020
Примечания стр. 1021 — 1188
Списки иллюстраций, сокращений, указатель имен.
Список ненайденных стихотворений 1879-1892 гг.

Полиграфическое качество:
Хороший классический ледерин на тканевой основе, гладкая белая бумага, четкий шрифт, 2 блока иллюстраций на мелованной бумаге (примерно по 15 листов каждый), черно-белые виньетки и небольшие иллюстрации в конценачале каждого раздела (очередной год, дополнения, примечания)
Качественно(!!!) составленный из 32-страничных тетрадей блок. Провисания :) не будет. Суперобложка в "обойном" :) стиле


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Послания Ивана Грозного,
Slavica Reprint № 41.
Brücken-Verlag, Düsseldorf. Germany.
Europe-Printing, Vaduz, Liechtenstein.
1970 год.
715 страниц. Тираж в книге не указан.

Никакой особой редкости в книге нет, вполне находимо при желании. Но в силу специфики издания из обычных списков репринтов почему то выпала.


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
konkor
нет ли в Сологубе новых анонсов книг серии?


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
konkor спасибо за описание! Удивил объем других редакций и вариантов.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

konkor
нет ли в Сологубе новых анонсов книг серии?

Только уже упоминавшийся здесь выше Августин.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Съездил в Олимпийский... за сладким... ударил Сологубом по финансам пенсионера...
Оценить работу редакции не могу — требуется время... А вот о книге, как артефакте — несколько слов выскажу...
Честно говоря, особой радости от данного продукта полиграфической промышленности не испытал...
Более 1200 страниц "породили" вес книги в полтора килограмма... выводы делайте сами, коллеги-однопалатники...
Книга тоньше тома Сервантеса (Восемь пьес...)только за счет использования значительно более тонкой бумаги... что вносит свой недостаток: просматривается иногда обратный текст (текст на оборотной стороне листа). Подслеповатым, вроде меня, при чтении будет дискомфортно...
Про очередные обои в качестве суперобложки говорить не буду...
Думается, если бы этот 3-х томник изначально готовили как издание для чтения, то издатели выпустили бы его в 4 или 5 томах... а так — коллекционное издание тиражом 1000 экземпляров...
Как мне представляется, будет довольно долго в свободном доступе...
Завершу пост свежим слухом: второй том Сологуба ожидается летом...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Н-да, Петрович, умеете вы утешить...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2013 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Н-да, Петрович, умеете вы утешить...


Полистал. Не так всё и плохо.

Для чтения есть собрания сочинений Сологуба, там те же 3 тома стихотворений, но примерно по 230 страниц каждый. Здесь более полное собрание, примечания имеют вполне разумный объём, в пределах 15% как было и в "Мелком бесе" того же автора.

РГНФ ещё в прошлом году премировал эту работу М. Павловой, так что можно считать это полноценным научным трудом. В списке она есть под номером 55:

http://www.rfh.ru/downloads/Board/1505201...

Претензии к полиграфии вполне справедливы; читать книги толще 700-800 страниц тяжело. Но от содержания впечатление положительное. Поэзия Сологуба пока ещё недостаточно исследована сравнительно с прозой, данное издание обязательно оживит такие исследования.

Я потому и перешёл на электронные книги, что попадаются монстры по 4-5 тысяч страниц, которыми пользоваться абсолютно невозможно в бумажном виде.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Из ранней валлийской поэзии
Отв. ред. Н.Н.Казанский, ст. и комм. А.И.Фалилеев.
[Литературные памятники ]
СПб: Наука, 2012.
368 c. Пер. 1000 экз. 5-02-038284-8

Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
lena_m думаю, что может (уменя, например, есть). Что конкретно вы хотите узнать?
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание?


Переводчик, вроде бы, язык знает и публикации по древневаллийскому имеет, но kxena пишет, что переведены не все стихи (что для антологии нормально) и что в переводе есть сомнительные места:

http://www.diary.ru/~kxena/p183688263.htm

Вот содержание:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


I. Стихотворения об Ириене из "Книги Талиессина"
1. Битва при Гвен Истрад
2. Ириен Ирихвид (прим.: это одна из песен об Уриене)
3. Моё место отдыха
4. За один год
5. Битва при Аргоет Ллуивейн
6. Примирение с Ириеном
7. Элегия Оуэну

II. Великое пророчество Британии
Великое пророчество Британии

III. Стихотворения из "Черной книги Кармартена"
1. Скажу я первые слова
2. Сейтенхин, ты поднимись
3. Исголан
4. Разговор Мирддина с Талиесином

IV. Стихотворения артуровского цикла
1. Кто привратник?
2. Добычи Аннунна
3. Герайнт сын Эрбина

V. Энглины могил
Энглины могил

Дополнения
Траусгани Кинан
Элегия Гераклу

Приложения


Внешне выглядит неплохо, есть билингва, комментарии, статьи, но ответственный редактор, к сожалению, не кельтолог, а специалист по микенскому древнегреческому языку. У второго переводчика были публикации по романистике (в основном латинский язык).
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Может ли кто-нибудь охарактеризовать издание

Билингва; перевод, весьма содержательная статья и обширные комментарии Фалилеева.
Содержание: (разделы)
1. Стихотворения об Ириене (из "Книги Талесина")
2. Великое пророчество Британии
3. Стихотворения из "Черной кноги Кармартена"
4. Стихотворения Артуровского цикла.
5. Энглины могилы.
Дополнения:
Траусгани Кинан
Элегия Гераклу.

Я никакой специалист в валлийской поэзии, но перевод мне понравился.
Например начало Исголана:

Черен твой конь, черен твой плащ,
черна твоя голова, черен ты сам.
Черный череп — это ты, Исголан?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
k2007, Омар Хаим, alex-virochovsky, всем спасибо за отклик...

Сегодня удалось-таки полистать книгу, в целом, зацепила (вообще, мне по душе билингвы) — буду разбираться...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Я никакой специалист в валлийской поэзии, но перевод мне понравился.
Например начало Исголана:

Черен твой конь, черен твой плащ,
черна твоя голова, черен ты сам.
Черный череп — это ты, Исголан?


Не пойму, чем понравился перевод? Как поэзия — это слабо очень. Как перевод? Если человек знает какой-либо иностранный язык, то перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема. Можно на английский тоже перевести

Your horse is black, your cloak is black,
Your head is black, your self are black.
The black skull is you, Islgolan?

;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема

А вы пробовали перевести Шекспира? Или Уитмена?


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Говоря о стихотворных переводах, нужно еще учитывать различие между поэзией эпической, лирической и драматической. В разных случаях подходы к переводу могут быть разные. Но это так, ремарка вслух безотносительно к данному изданию — я его не изучал.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

А вы пробовали перевести Шекспира? Или Уитмена?


Пробовал. Не Шекспира только. Я не говорю, что это легко. Но разница есть между приведённым простым древним текстом и поэзией Шекспира или Уитмена. Конечно, везде необходимо создавать художественное произведение. Именно художественность — главная трудность. А не сам процесс перевода. Просто нерифмованные стихи можно более точно переводить, а рифмованные — не всегда можно перевести точно. Где-то происходят потери. Кто-то из мастеров перевода, Яснов, кажется, сказал, что перевод — это искусство потерь. Сколько потерять в точности буквальной, но выиграть в художественности, в передачи смысла, стиля, культурной реальности той эпохи. Хороший перевод — это всегда оптимальный вариант. Я не говорю о гениальном переводе. Это особый разговор. Гениальность ничем не измеряется. Она бесконечна:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Если человек знает какой-либо иностранный язык, то перевести не рифмрванные стихи не очень большая проблема.


Это там не самая большая проблема :-)

Земцов приводил пример из Чёрной книги, который вообще однозначно не переводится:

цитата


Bet y March, bet y Guythur,
Bet y Gugann Cledyfrut;
Anoeth bid bet y Arthur.


Вот что он пишет:

цитата


Последнюю строку невозможно перевести однозначно. Даже два авторитетнейших знатока – Т.Джонс и Джарман – предпочли дать разные трактовки этой строки. Джонс переводит фразу так: «Найти могилу Артура – самая сложная задача в мире». По его мнению, автор хотел сказать, что Артур не умер, и поэтому никто не знает, где искать его могилу. По мнению же Джармана, такое восприятие происходит потому, что строки соотносятся с мнением Уильяма Малмсберийского, высказанным в 1125 г. о том, что могила Артура нигде не встречалась, что и породило миф о его возвращении (Заявление Уильяма Малмсберийского читается так: “Sed Arturis sepulcrum nusquam visitor, unde antiquitas naeniarum adhuc eum venturum fabulatur”). Но в самом энглине определенно не обещается возвращение Артура.


http://hist.igni.urfu.ru/rsih/text/zemtso...

Ссылка на Чёрную книгу у него в докладе указана неправильная. Вот здесь можно посмотреть на рукопись:

http://www.llgc.org.uk/index.php?id=black...

если нажать "View manuscript".

Трудность в данном случае в том, что реальный король Артур превратился в миф, и связанные с ним реальные события сильно исказились. Трудно найти, что было на самом деле. Существует не менее десятка исторических личностей, которых можно считать прототипом короля Артура, а библиография по Артуриане занимает уже много томов — и всё это придётся прочитать, чтобы правильно перевести одну строчку из Чёрной книги :-)))

Если в серии ЛП издадут не антологию, а перевод Чёрной книги целиком с хорошими комментариями, то это будет очень полезная книга для целевой аудитории. Кельтологам, конечно, не надо, они оригинал прочитали уже. Но и помимо их есть кому надо.

Перевести мог бы Гиви Чрелашвили:

http://www.chrelashvili.com/BooksPage.html

У него есть такие переводы. И со специалистами он общается.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2013 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
У Гиви Игоревича, судя по вывешенной им автосправке, нет даже базового образования и, видимо, он не знает языков, т.е. может работать только с подстрочником, который кто-то из высоких профессионалов должен еще подготовить. Но при наличии такого уникального подстрочника (знаток языка должен разъяснить переводчику еще и поэтический строй каждой строки оригинального текста) можно поискать версификатора и в ближних пределах, не удаляясь в США. Обычно тандемы, порождающие классные тексты, — большая редкость (например, Фильштинский + Арсений Тарковский в работе над аль-Маари), и эти спаянные одним интересом люди проводят вместе за одним столом многие часы. Возможно, Гиви и готов к такому подвигу, но кто возьмется делать для него подстрочник?
Страницы: 123...205206207208209...105310541055    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх