Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Конспекты своих диссертаций редко печатали в составе ЛП. А ведь нам приходится платить подчас за то, что нам не нужно в составе ЛП. И много платить

Я думаю, всё же первичная проблема — наличие малоинтересных книг, а не "диссертации". В томах Мбх, подготовленных Невелевой и Васильковым есть части их диссертаций, монографий и статей (которые, кстати, в "свободном" от ЛП виде трудно достать: вот поищите-ка на русском языке статьи о сравнении Бхагавaдгиты с Анугитой) это делает соответствующие тома гораздо интереснее, чем унылые тома Кальянова, где таких "диссертаций" нет. А вот скучный ЛП вроде Турецких писем никакaя диссертация для меня интересным не сделает. Кстати, о цене — цена последних переизданий двух книг Мбх (14 и 15-18) вполне умеренная, несмотря на "Статьи и диссертации". Так что и тут дело не в них.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Одно радует: "замена" равноценна — и то, и другое — Сказки.

А меня в списке искренне порадовал Аввакум. Был когда-то в планах, потом канул. А после недавнего 1200-страничного талмуда его творений от "Квадривиума" (который одной рукой не поднять и не понятно, как читать) я вовсе поставил крест на том, что Аввакум когда-нибудь появится в ЛП. И вдруг такой замечательный сюрприз.
А ещё забавно-старомодно звучит "Пустые хлопоты любви" Шекспира по сравнению с привычным "Бесплодные усилия любви", вполне адекватно передающим оригинал "Love's labors lost".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Ждали (давно) "Восточные сказки" Уильяма Бекфорда (английская литература).
Получаем (неожиданно) "Продолжение «Тысячи и одной ночи»" Жака Казота (французская литература).
Одно радует: "замена" равноценна — и то, и другое — Сказки. А что ещё нужно старикам?
Нормальные цены.8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Maximlost

Нормальные цены.

Два года назад я сказал здесь, что не буду больше обсуждать в Теме ценовую политику Ладомира.
Поэтому на Вашу ремарку позволю дать общий комментарий.
Для каждой категории читателей понятие "нормальные цены" могут сильно разниться. Для кого-то и репринт от Науки едва по плечу, а кто-то, не задумываясь, покупает номерные новинки от Вита Нова. Jedem das Seine. (с)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Ладомир удивил меня когда-то буклетом к сказкам д Онуа, почти все там из интернета. 1001 ночь Казота я обнаружил только в Нац. библ. Фр. 38-41 тома Амстердамско-Женевскопарижского издания в 41 томе сборника Кабинета фей. Каждый том Кабинета фей имеет по 3-4 иллюстрации Clément-Pierre_Marillier, и я не уверен, что все тома иллюстрированы именно им. Откуда еще и сколько иллюстраций войдет в ЛП с буклетом, если он будет, от Ладомира. Если это продолжение 1001 ночи, то значит продолжение 1001 ночи в переводе Галлана. Перевод на русский с Галлана можно посмотреть на rsl.ru. Там 2 издания в 2 и 3 тома. Они различаются по содержанию, и с фр. переводом Галлана их я еще не сравнивал


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата noquarter

Обновлены анонсы ЛП

У меня в связи со свежим анонсом ЛП вопрос к тем, кто разбираетыся в книгоиздательской процедуре. Что означает фраза "утверждены к печати и находятся в издательствах"? Что представляет собой материал, рассматриваемый (и утверждаемый) редколлегией? Это просто заявка типа "хочу перевести Шекспира" или уже рукопись, которую можно передавать редактору?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
В анонсе меня поразило название

Шекспир. Пустые хлопоты любви (двуязычное издание). Подгот. Андрей Николаевич Горбунов, Елена Александровна Первушина, Владимир Сергеевич Макаров. Отв. редактор Наталья Эдуардовна Микеладзе. (Москва, «Наука»).

Просто потрясаююще. Классическая пьеса Шекспира под приятным на слух и литературным названием как "Бесплодные усилия любви" , нынешние переводчики переводят в казённом стиле, как инструкцию по сбору мебели. Love's Labour's Lost — если переводить дословно и по словарю, то получается Напрасные (растраченные впустую) чрезмерные усилия Любви. Потому новое название комедии даже хуже, чем словарный перевод. Представляю каким будет новый перевод всей комедии. К сожалению, современные переводчики стали косноязычны. Знают иностранные языки, но плохо знают литературный русский. Их этому не учат. И сами они не учатся, видимо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Представляю каким будет новый перевод всей комедии.


Ну, давайте не будем судить в стиле "не читал, но осуждаю". ;-) Конечно, новым переводчикам хочется как-то выделиться. Их вариант названия тоже не лишен преимуществ: он по числу слогов ближе к оригиналу, поэтически представляет из себя классический ямб.. Конечно, не соблюдена великолепная английская аллитерация LLL, но это уже перфекционизм :-)))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
С тем, что не стоит судить о качестве перевода до прочтения книги, трудно не согласиться. Вдруг встретим неожиданный шедевр?
Но вот следующая мысль малость настораживает:

цитата Zangezi

новым переводчикам хочется как-то выделиться

Хотя вроде бы можно плюнуть на всё и согласиться с этим Вашим утверждением.
Но мне почему-то-то хочется, чтобы новые переводчики утверждались не на академических изданиях. Пенок переводческих в новинках мы уже насмотрелись всласть. C.Хоттабыч приводил здесь не раз примеры таких откровений.
Может им/молодым переводчикам потренироваться "на кошечках" для начала. И уж потом, с учетом полученного опыта (сын ошибок трудных), врываться в академическую литературу?
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 Так среди подготовителей нового Шекспира Андрей Николаевич Горбунов: доктор филологии, переводчик Чосера, Донна, редактор многих ЛП, 78 лет. Неужели, думаете, еще не всех кошечек съел?
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

доктор филологии, переводчик Чосера, Донна, редактор многих ЛП, 78 лет. Неужели, думаете, еще не всех кошечек съел?

Почти убедили/успокоили. Осталось дождаться нетленки от группы товарищей.
"Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор;
Старый дядька Черномор
С ними..." (с)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

он по числу слогов ближе к оригиналу, поэтически представляет из себя классический ямб..


Название пьесы — это не ямб. Это просто название пьесы (причём английское название не в ритме ямба, а просто название). Аллитерацию повторить вообще невозможно, так как русские слова соответствующие не имеют общих первых букв. Сама комедия написана белым стихом, который впервые создал Генри Говард, граф Суррей в начале XVI века. И дело не в этом, в том, как переводчие пишет на русском языке. Я преположил, что если название переводят казённым языком, то может и новый перевод тоже будет такой же.
Есть несколько видов русского языка. Обычный, казённый, которым пишут договора, справки, инструкции и т.д. Журналистский — язык бойкий, более читабельный, чем казённый. И литературный язык, язык Толстого, Бунина, Куприна, Платонова и т.д. Переводчики литературных произведений должны использовать литературный русский язык. А этому надо много и долго учиться. Или иметь талант от Бога. Раньше этому учили в Литературном институте. Были целые переводческие школы, которые и перевели всю зарубежную классику. Сейчас переводят уже больше современных писателей. Но некоторые переводчики, чтобы как Вы сказали, выделиться, переводят классику по второму или третьему разу. И, часто, не имея таланта и мастерства, как у переводчиков прошлого. Это большая разница — перевести современный роман с анлийского и перевести Шекспира. Но это можно уловить, если красота русского языка и его чистота воспринята с русской классикой и мастерскими переводами, скажем, школы Кашкина. Диккенс, Филдинг, Томас Гарди, Голсуорси, тот же Шекспир. Новые переводы, которые издаются в ЛП, к сожалению, не блещут именно литературным, красивым и стройным языком. Больше похожи на газетные статьи по языку.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Андрей Николаевич Горбунов: доктор филологии, переводчик Чосера, Донна, редактор многих ЛП, 78 лет. Неужели, думаете, еще не всех кошечек съел?


Горбунов не переводчик, ни Чосера, ни Донна, ни вообще любой поэзии. Он профессор МГУ, великолепный учёный англист. Составитель многих последних книг ЛП. Автор монографий и статей. Изучать английскую литературу и доносить её до нас — это его работа и призвание, можно сказать. Все его статьи написаны великолепным языком и авторитетны. Не каждый в таком возрасте может проводить такую огромную научную и преподавательскую работу. Но моё уважение к такому учёному всё же сочетается с мыслью, что не стоит очень насыщать ЛП научными статьями, тем более несколькими.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Изучать английскую литературу и доносить её до нас — это его работа и призвание, можно сказать. Все его статьи написаны великолепным языком и авторитетны


Ну вот. И как же такой редактор может пропустить "нелитературное" название?
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Ну вот. И как же такой редактор может пропустить "нелитературное" название?


Я не сказал, что название нелитературное. Оно не совсем точно передаёт оригинал. И несколько хуже звучит, чем в классическом переводе Ю.Корнеева. Название даёт переводчик. Вы путаете язык художественного произведения (литературный) и научной статьи (просто хороший язык). Горбунов — научный редактор, а не литературный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Я не сказал, что название нелитературное.


Ну, вы выразились еще сильнее ;)

цитата

в казённом стиле... название переводят казённым языком


цитата

Вы путаете язык художественного произведения (литературный) и научной статьи


Я не то чтобы это путаю, просто не верю, что такой мэтр, подготовивший столько ЛП, не был в курсе нового перевода названия и не имел на его выбор никакого влияния.
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

такой мэтр, подготовивший столько ЛП, не был в курсе нового перевода названия и не имел на его выбор никакого влияния.


Казённый стиль — это не значит плохой язык. Может Горбунова устраивает такое название. Мне оно не нравится, о чём я и сказал. Здесь не место разбирать стиль разных переводов. Но я лично считаю, что из двух синонимов бесплодный и пустой, обозначающих действия не приносящие успеха, бесплодные — литературное слово, а пустой — казённое, годится для обычных статей, скажем. У других людей может быть другое мнение. Величина учёного никак не связана с такими мелочами, как название пьесы, данное переводчиком. Я сужу по тому, что люди делают, и если делают много полезного, на высоком профессиональном уровне, но всякие мелочи — это можно и отбросить и не пережёввывать. Профессионалы всегда много работают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

пустой — казённое, годится для обычных статей




У Губермана словно перекличка с Шекспиром ;-)
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Но я лично считаю, что из двух синонимов бесплодный и пустой, обозначающих действия не приносящие успеха, бесплодные — литературное слово, а пустой — казённое, годится для обычных статей, скажем.

Интересно, а у меня совсем другое ощущение. Для меня "пустой" в указанном смысле отдаёт не казённым, а книжно-старомодным. А "бесплодный" в этом контексте более нейтрально-дистиллированно-современное.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Интересно, а у меня совсем другое ощущение. Для меня "пустой" в указанном смысле отдаёт не казённым, а книжно-старомодным. А "бесплодный" в этом контексте более нейтрально-дистиллированно-современное.


У каждого своё понимание. Просто слово бесплодные усилия — точно передают смысл комедии Шекспира и английское название. Ибо никаких плодов в результате не было получено. А слова пустые хлопоты — это просто бесполезные и суетливые действия главных лиц. На самом деле в комедии нет никаких хлопот (хлопочет хозяйка, приглвшая гостей к столу). В комедии именно усилия проявляются, чтобы добиться желаемого результата в любви. Усилия, труды — Labour. Хлопоты — это не усилия. В конце концов, какая разница. Кому что нравится. ныне исчезает различие между литературой и текстом.
Страницы: 123...729730731732733...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх