автор |
сообщение |
Miya_Mu
авторитет
|
19 июня 2014 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Замечательно, спасибо огромнейшее за ссылку. Конечно, сам "Улисс" вполне ясно показывает размах чувственной, хм, свободы Джойса (чтобы не сказать "перверсии", но ведь все зависит от собственного отношения), — одако такие детали и живописны и содержательны. Не говоря о свидетельстве того, что не мы все это придумали — никогда не забуду, как мне бабушка рассказала акростих про жасмин хорошенький цветочек... и каким шоком и откровением стало то, что подобные вещи ходили в дореволюционной гимназии для девочек. Какая же все-таки у него яркость и живость чувств, какое умение всех их вынуть и предъявить. Учиться, учиться и учиться, одно слово.
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
28 июля 2014 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Улисса" воссоздадут и объяснят в виртуальной реальности...
цитата Ирландский режиссер и иллюстратор Юэн Кидни готовит игру In Ulysses для очков виртуальной реальности. В ней он воссоздаст роман Джеймса Джойса «Улисс», говорится на странице проекта в FundIt.
«Улисс» считается одним из ключевых романов эпохи модерна, но не всякий читатель осилит тысячу страниц прозы Джойса. В июле 2013 года сайт Goodreads определил «Улисса» в пятерку классических книг, которые реже всего дочитывают до конца. Кидни признался, что и сам не сразу разобрался в романе, а потому захотел помочь остальным, подготовив «электронную книгу нового поколения».
Для начала Кидни взял третий эпизод «Улисса». В нем Стивен Дедал в раздумьях прогуливается по набережной в Дублине. В In Ulysses игроки перевоплотятся в героя и пойдут по его маршруту. Они услышат мысли Дедала — текст романа прочитает профессиональный актер — и увидят на пути аннотации, иллюстрации и отсылки, которыми богата книга Джойса. Чтобы рассмотреть и прочитать их, достаточно остановиться.
Закончив прототип с третьей главой, Кидни переложит в игру весь роман. In Ulysses основан на технологии Unreal Engine 3. «Электронная книга» будет поддерживать очки виртуальной реальности вроде Oculus Rift, но также выйдет на PC, Mac, iOS и Android. Кидни собрал €3,1 тыс. из необходимых €4 тыс. Кампания на FundIt закончится через три дня.
http://kanobu.ru/news/-ulissa-dzhojsa-vos...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
28 июля 2014 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, что за другие четыре книги, интересно мне? Волшебная гора, небось, тоже входит? И Пруст, надо думать. Или как?
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
28 июля 2014 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это судя по всему будет оффтопом для данной Темы, но приведу цитату и ссыль...
цитата Какие распиаренные книги читатели бросают недочитанными чаще всего? И почему? Читательский сервис Goodreads составил антирейтинг на основе статистики, собранной по всему миру.
Американский собрат ReadRate, сервис Goodreads, провёл глобальное исследование, чтобы выяснить, какие книги чаще всего не оправдывают ожиданий читателя. На этом англоязычном сервисе пользователи, так же как и на ReadRate, могут отмечать книги, которые они читают сейчас или собираются прочесть в будущем. Кроме того, там можно присвоить книге статус «не смог дочитать». Создатели проекта вычислили произведения с самым большим количеством таких отметок и составили антирейтинг «самых недочитываемых книг». В него вошли 5 современных романов и 5 классических.
Перечень из 10 книг (5+5) см. http://readrate.com/rus/news/samye-nedoch...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
|
Avex
миротворец
|
7 мая 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в издательстве "Азбука" анонсирован выход книги С. Хорунжего "Улисс" в русском зеркале"
цитата Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. «„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые.
http://www.azbooka.ru/book/23695.shtml
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Miya_Mu
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
13 мая 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Я по-прежнему читаю Улисса. Пошел четвертый год.....:-)))
Боюсь, в этом году опять начну его читать. Наверное, в бумажном виде. Вот только бы с духом собраться. Предыдущие две попытки чтения и одна попытка аудиопрослушивания к развязке не привели Думаю, такую книгу просто невозможно читать урывками, а выделить существенное время на чтение пока не получается.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
29 мая 2015 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На днях взялся за "Улисса". Пока что 80% аллюзий и метафор проходят мимо меня, потому большую часть времени провожу за чтением комментариев. Понять общий замысел эпизода самостоятельно ещё можно (стараюсь читать комментарии после прочтения эпизода), а вот заметить все отсылки по тексту очень сложно, тем более что в этой книге нет ни одной лишней фразы. Порой одно только словосочетание несёт в себе столько символизма и так удачно вплетено в общий замысел, что просто диву даёшься. Сейчас читаю третий эпизод, который пока что самый сложный.
|
|
|
prouste
миродержец
|
29 мая 2015 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне представляется чрезмерными страдания и терзания читателей "Улисса". Я его прочитал в бытность студентом и не так, чтобы для галочки. Какие-то части не нравятся и скучны. местами все здорово. Комментарии Хоружего уместны, но для меня они роман не застили.Осталось очень уважительное восприятие романа, но, вестимо, желания перечитать что-то не возникает. Это и к любимому Прусту относится. Больно много новинок, все сейчас доступно. Нужна совершенно особая чуть ли не больничная атмосфера покоя, чтобы у меня возникла потребность перечитать "Улисса". С другой стороны, ни "Дублинцы" ни "Портрет" совершенно не вдохновили и их-то перечитывать даже в гипотетике не планирую.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 мая 2015 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste ни "Дублинцы" ни "Портрет"
А у меня "Дублинцы" в очереди на повторное чтение стоят. Правда, я их в переводе не читала, вот прочитать и хочется. "Портрет" терпеть не могу — не моё категорически. "Улисс" лежит в оригинале, если сойду с ума окончательно, то примусь с переводом сравнивать чисто из языкового интереса. А в "Поминки" иногда просто заглядываю: пару абзацев прочитаю, дурой себя почувствую, хмыкну — и до следующего краткого сеанса самоуничижения оставляю.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 мая 2015 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "Улисс" каждый раз шёл легко, как обычный быто-описательный роман. Но во все прочтения, в разном возрасте, вызывали досаду потуги автора приплести гомеровский контекст. Я "Oдиссею" очень люблю, часто перечитываю (в отличие от "Илиады" это действительно лёгкое и развлекательное чтение), знаю почти наизусть. Я это к тому, что мне не надо лезть в сноски, чтобы вспомнить, кто такие лотофаги, лестригоны, Навзикая, и что учудили спутники Одиссея с быками Гелиоса. Но названия соответствующих глав у Джойса никаких полезных аллюзий не вызывают. Есть несколько легко объяснимых (глава о кладбище названа "Аид") — но это так плоско, и что это добавляет к раскрытию характеров или ситуации? А большинство назнаний кажутся притянутыми за уши — например "Сцилла и Харибда" о сцене в библиотеке? Не говоря уже о "Быках Гелиоса" (или как это в русском переводе — быки солнца?). Описание Дублина — замечательно; поток сознания — тоже хорошо. При этом некоторые "игры" автора очень интересны. Например, глава (не помню названия) где Джойс показывает эволюцию английского языка, начиная с англо-саксонских аллитераций, затем у него Мэлори, и дальше через века к Диккенсу (не знаю, как это передано в русском переводе). Всё вполне читаемо, но зачем было приплетать Гомера? Наверняка изощрённые критики и литературоведы придумают, как всё истолковать. Но если для вдумчивого и заинтересованного читателя вроде меня сравнение Молли с Пенелопой остаётся загадкой, то все эти изысканные истолкования не более чем литературоведческий экзерсис.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
prouste
миродержец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 мая 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste и Набоков предлагал не зацикливаться на гомеровских параллелях
Во кои-то веки я оказался в хорошей компании.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
glazier
авторитет
|
30 мая 2015 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Но названия соответствующих глав у Джойса никаких полезных аллюзий не вызывают. Есть несколько легко объяснимых (глава о кладбище названа "Аид") — но это так плоско, и что это добавляет к раскрытию характеров или ситуации? А большинство назнаний кажутся притянутыми за уши — например "Сцилла и Харибда" о сцене в библиотеке? Не говоря уже о "Быках Гелиоса"
Думаю, что "Улисс" написан для читавших "Одиссею". Постоянно отвлекаться на глубокомысленные пояснения переводчика — глупость. Такая манера чтения разрушает магию книги. Знания из географии Дублина или биографии Джойса ничего не дают в понимании того, что последний хотел вам сообщить своим текстом. Наоборот, отвлечение на занудные, совершенно чуждые по духу Джойсу сноски, просто наводят тень на ясный день. Другое дело, что язык и стиль автора сконцентрированы, поэтому чтение с пятого на десятое, с посторонними мыслями и географо-биографическими экскурсами, попросту не дает возможности вникнуть в достаточно ясное содержание. При том, что сюжеты отдельных глав и романа в целом — дело довольно второстепенное, как второстепенна картонная коробка с надписью "торт" по отношению к своему содержимому. Иначе говоря, торт порезан на ломтики, чтобы получить удовольствие, нужно переложить ломтик на блюдечко и есть неторопливо, пользуясь маленькой ложечкой (или вилочкой). Попытка сожрать его в один присест приведет к несварению желудка. Увы, складывается впечатление, что некоторые жрут "Улисса" вместе с коробкой, а то и одну только коробку, для быстроты исполнения "долга культурного человека". Не забывая, естественно, изучить этикетку с данными о производителе, кол-вом килокалорий, составом изделия и т.п. После чего (редко кому удается сожрать коробку от торта сразу до конца), с отвращением сплевывают, выковыривают из зубов клочки картона и возвращаются к поглощению обычной своей (нужное подставить). Аллюзии на "Одиссею" понадобились Джойсу для того, чтобы разъяснить читателю содержание романа и, тем самым, расширить круг своих читателей. Разъяснить, а не разжевать для (нужное подставить). Аллюзии эти имеют очень опосредованное отношение к сюжетным оболочкам глав (картонной коробке). Поэтому, попытки сопоставлять последние с сюжетом Одиссеи — мартышкин труд.
|
|
|
glazier
авторитет
|
|