Бес опечаток


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Бес опечаток»

Бес опечаток

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2006 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
В книгах,к сожелению,часто встречаются ошики при некачественном переводе,а иногда можно увидеть просто забавные опечатки,все встреченные ляпы предлагаю помещать и обсуждать здесь.
P.S.готовила статью для школьной газеты и специально искала "опечатки" в интернете,вот некоторые из них:
Самая злостная опечатка нашлась в одном из изданий Библии. Вышла на свет Библия "виновная в супружеской неверности". В 7-ой заповеди из набора выпала частица "не", и получилось просто — "Прелюбодействуй!" Весь тираж уничтожили, за исключением 11 экземпляров, которые сохранились и по сей день.
"Владимир Ильич начал говорить, сидя за столом, медленно царапая когтями лоб..." — так в 1937 году была набрана фраза в романе Алексея Толстого "Хлеб".
Об «очепятках» слагают анекдоты, но в жизни из-за случайной ошибки наборщика летели в утиль целые книги. За «антисоветские» же опечатки редакторов газет частенько перетирали в лагерную пыль.
В январе 1947 года журнал "Молодой колхозник" сообщил ошеломленным читателям, что "в 1920 г. В.И. Ленин окотился в Брянских лесах".
О Ленине был заголовок "мудрый вождь" в котором пропала буква "р"... Наборщик был расстрелян.
Про Сталина, ничем не хуже, опечатка в газете "Правда": в слове "Сталинград" была пропущена буква "р".Печальная судьба постигла всю редакцию..
Опечатка существует с тех пор, как появилась на свет первая рукопись. И бороться с нею, конечно, нужно и должно, только вот немножко бесполезно… И уж, конечно, относиться к опечаткам с убийственной серьезностью вредно – для здоровья и чувства юмора… :-)))


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2006 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня друзья прислали,решила поделиться:-)))
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -
свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на
лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на
рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -
"Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи
мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не
платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка- "ахой
перделка"...... И это правда!
А еще по-испански: Трахе негро пара ми ньета... — Черное платье для моей внучки.:-)
Но рядом с украинским многие языки отдыхают...
парасольека- зонт
залупивка- стрекоза
писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется )
туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный
чахлык невмерущий- кощей бессмертный:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2006 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Лисенок, это сильно!
Чешский выучить, что ли? :-))):-))):-)))


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2006 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Я чешский бы выучил только за то, что нам написала Лисёнок :-)))
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2006 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
Uldemir ,NAV&gator не стоит меня благодарить:-)))
Просто хочеться показать людям,что учить иносстранные языки не только сложно но и весело:-)...и газеты полезно читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2006 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Смеялся, спасибо, Лисенок. :-D :-))) 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2006 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лисенок

Трахе негро пара ми ньета

Вообще-то это "Черный костюм для моей племянницы" (или племянника, если "ми ньето"). Но в принципе, не так уж важно, конечно. :-)))

Еще из украинского: "межповерховий дротохид". Кто способен догадаться, что это все-навсего лифт!
А когда наши сотрудники ездили в командировку в Чехию, для рыданий хватило одного того, что брюки по-чешски называются "колготки". До сих пор забыть не могут.

А про опечатки сильно, да. Наборщик, оказывается, опасная профессия...
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2006 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Лисенок Зонт будет парасолька, а все остальное придумано специально чтобы поржать и имеет к укр. языку не больше чем аффтар жжот к русскому. Это для инфы, а не в наезд;-)
А вот галстук — краватка и жесть — бляха эт правда.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2006 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Еще шкира — кожа, белина — чистая:-))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Встречаются хохол и москаль
-У вас хохлов язык какойто странный, что такое понизобаром? Перед баром или за баром.
-Тю, у нас странный, а у вас. Вот что такое ставни, чи срав, чи ни?

цитата Лисенок

писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется )
туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный
, мне одна знакомая возмущенно объяснила, что это не правда. Но вот инструкция к презервативам на украинском порадовала. Было там чтото на тему "статевого члена" и отказа от "торканья" после полового акта

Кстати, что такое "понизабаром" и как его правильно писать я не знаю
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Не читал эту тему раньше, только сейчас заметил. Хочу немножко дополнить и исправить насчет чешского языка.

цитата Лисенок

"падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на
лодке
Статный парень с веслом — ушлехтилый клук с вэслэм на лоде. Падло — это тоже в принципе весло, но только определенное, спортивное — для гребли на каноэ или байдарках. Плавидло — тоже такое слово есть, но означает оно — ЛЮБОЕ плавательное средство, и лодку и корабль и даже плот, т.е. то что плавает, но без определения.

цитата Лисенок

Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".
По чешски правильно будет — доконалый твор.

цитата Лисенок

"Девки даром".
В чешском языке не говорят — даром. Надпись бы правильно звучала: дивки здарма.

цитата Лисенок

привет подружка- "ахой
перделка"...... И это правда!
перделка — в дословном переводе значит — попка. И когда так говорят, это значит что-то типа русского — привет красотка. Но говорить так можно только или "очень близкой" девушке, или очень маленькой девочке, в остальных случаях это звучит очень грубо, и так не говорят.

цитата savia

что брюки по-чешски называются "колготки".
Опять немножко не верно. Брюки — это колготы (г — произносится на украинский манер, скорее как х). А колготки — это трусы по чешски. Так что люди, будете в Чехии — не перепутайте!
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Еще добавлю, для русского человека, конечно, много чешских слов будут звучать смешно, но тоже самое верно и в обратном направлении. Встречал много случаев, когда чехи ухохатывались от русских слов или выражений. А сами чехи очень часто хохмят еще и по поводу венгерского и польского.
Ёжик по-польски — кактус походовый
пчела по-венгерски — серемёд
шмель — турбосеремёд
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Насчет ёжика по польски — такой же прикол, он вообще-то просто "еж".

А у Гиляровского читала. В газете (не помню какой, но московской) о коронации Николая второго было написано "На голову помазаника была возложена ворона".
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю на каком из славянских языков(обычно сваливают на украинский):
"Как закалялась сталь" -- "Как задрючили железку"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
У меня жена до сих пор смеется, когда новости смотрим.
В конце новостей диктор всегда говорит: "Спасибо за внимание". Так вот по-чешски это звучит — "декую за позорность"!
"Белоснежка и семь гномов" по чешски — "снегурка а седум трпасликов"
"ступня" по чешски — "ходидло" :-)
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2007 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ceh

для русского человека, конечно, много чешских слов будут звучать смешно

Не то слово... В особенности — надписи, реклама, вывески и объявления в витринах. А ежели от незнания языка предположения начать делать, да после волшебного чешского пива... :-D

ceh, умоляю, просвети: с тех пор, как побывала в Праге, так и не выяснила, но очень интересно. Что означает табличка в трамвае с надписью что-то вроде zachranna brzda? (пардон, если спеллинг неверен). А то мы как-то раз после пресловутого пива уж так над ней плакали...
–––
Brainy is the new sexy (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2007 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ALLEGORY

Что означает табличка в трамвае с надписью что-то вроде zachranna brzda?
по-русски это — стоп-кран
а буквальный перевод — "спасительный тормоз"
:-)
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2007 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лисенок

Но рядом с украинским многие языки отдыхают...
парасольека- зонт
залупивка- стрекоза
писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется )
туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный
чахлык невмерущий- кощей бессмертный

>:-|>:-|>:-|
Парасолька пишется вот так, но это уже поправляли.
Стрекоза будет бабка
Презервативы так и будут. нет тут перевода.
Кощей бессмертный это просто дословный перевод. Да и то Кощей будет просто кощiй

цитата Byrenosec

белина — чистая

Это с какого языка???
Чистая будет чиста

цитата mist

Кстати, что такое "понизабаром" и как его правильно писать я не знаю

Незабаром — в скором времени. Даже анекдот правильно рассказать не можете.

цитата Kurok

"Как закалялась сталь"

Як загартовувалася сталь

Я понимаю что слова типа парасолька, шкарпетка, кроватка (сам долго ржал на фразе "Сьогоднi президенти зустрiчалися без кроваток") и т.п. вызывают усмешку. Но перебарщивать то ненадо
>:-|
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2007 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата ZiZu

Незабаром — в скором времени. Даже анекдот правильно рассказать не можете.
, ну извините, сам с чужих слов рассказываю, как мне рассказали, так и я вам.
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2007 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ZiZu

Як загартовувалася сталь

значит не украинский
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Бес опечаток»

 
  Новое сообщение по теме «Бес опечаток»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх