Творчество Эрнста Юнгера


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Творчество Эрнста Юнгера»

Творчество Эрнста Юнгера

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Вот недавно прочитал книгу "В стальных грозах" этого очень хорошего писателя. И подумал что если есть тема про Ремарка то должна быть тема и про него.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2012 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Юкке Сарасти

прочитал книгу "В стальных грозах" этого очень хорошего писателя. И подумал что если есть тема про Ремарка то должна быть тема и про него.
Да, конечно, должна. Хотя, "русский Юнгер", в отличие от "русского Ремарка", только начинается...
Вот такое вот собрание сочинений Эрнста Юнгера от издательства Кlett-Сotta. Всего 898 евро. Знал бы немецкий, не пожалел бы... http://www.klett-cotta.de/buch/Juenger/Sa...
А вот страничка Юнгера того же издательства
http://www.klett-cotta.de/autor/Ernst_Jue...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2012 г. 02:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Хотя, "русский Юнгер", в отличие от "русского Ремарка", только начинается...
Если по срокам — в этом году 20 лет первой публикации на русском http://fantlab.ru/edition42603 .
Если по объёму — да, пока "маловато будет" по сравнению с немецкими изданиями. Но, судя по Либрусеку, вышло не менее 13 книг, а это уже что-то. Плюс статьи в разных сборниках-альманахах (вот, например). И есть уже исследования творчества — http://www.ozon.ru/context/detail/id/1281... . Не всё так плохо, хотя до СС Юнгера в -надцати томах ещё далеко.
Вот только тиражи у многих книг Юнгера — "рыдать и плакать". "Сады и дороги" — 1600 экз>:-|.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2012 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Как я помню Юнгер на войне вел дневники.

Я не знаю вот это из них ли, но цепляет:

Созерцательный скептицизм

Штеглиц

Наряду с теоретическим скептицизмом философов существует более опасный созерцательный скептицизм — весьма далёкий от принятой нормы взгляд, возможный лишь потому, что природа недостаточно точно кроит одежды, предназначенные для жизни. В результате в швах остаются лишние лоскуты материи. Например, рыба, разделанная кухаркой, продолжает прыгать на раскалённой сковороде. Подобным же образом испытывают лишние ощущения и люди, оказавшиеся в ситуации, лучшим выходом из которой был бы обморок, как, скажем, при падении в пропасть.

Однако то, что для нашей естественной жизни избыточно и болезненно, в сфере духовной приводит к невероятным открытиям. Удивление может достигать такой степени, что способно оттеснить страх; в таких случаях как бы приподнимается тонкая вуаль, почти всегда скрывающая от нас мир. Поэтому говорят, что в эпицентре циклона царит совершенный штиль. Там можно видеть вещи в неподвижном, более ясном и отчётливом свете. В таких точках мы видим то, что обычно видеть запрещено, ибо достигшая своих пределов действительность подобна зеркалу, которое неспособно утаить обман.

Мне вспоминается, что такая же тишина воцарялась и на войне сразу вслед за штурмом первой окопной линии. После урагана артиллерии, после сигнала к атаке, после столкновения с врагом лицом к лицу наступал отлив. Бешеное бурление битвы, достигнув своей высшей точки, сменялось внезапным затишьем. Актом уничтожения противника завершалось и вместе с тем устранялось сценическое действие борьбы, и поле битвы на какое-то время становилось похожим на муравейник, застывший в бессмысленной суете. Никто не мог пошевелиться — как зритель, только что наблюдавший гигантский фейерверк, и вместе с тем как человек, только что совершивший ужасный поступок.

Тогда до уха начинали доноситься монотонные крики раненых; казалось, будто всех поразило одним огромным взрывом. Эти крики, выражавшие поразительные страдания твари, звучали словно запоздавший протест жизни против исторической машины, безучастно переехавшей живые тела и всё ещё стоящей на парах.

Эти мгновения я помню столь ясно, что ощущаю даже запах пороха, который клубами поднимался от распаханной взрывами земли. На всех лицах было написано странное замешательство — как если бы позади пылающих театральных декораций, исчезнувших словно по мановению руки, открылась разгадка какой-то непростой задачи. Перед усталым внутренним взором медленно догорала некогда яркая и блестящая иллюзия, которую питали старые грёзы и страсть, граничащая с безумием.

Что мир — это большой сумасшедший дом, а за безумием скрывается метод и даже коварство… что люди, как статисты, импровизируют в спектакле, поставленном неким невидимым режиссером, и в то же время не осознают происходящего, которое только сейчас предстало перед ними застывшей картиной… что люди, говоря по-прусски, состоят на службе… всё это угадывается интуитивно в состоянии телесного изнеможения и оживления чувств чутьём, обостренным близостью смерти.

Быть может, мир, пышно украсивший себя жёлто-красными языками пламени, ослепил глаза и теперь на сетчатке остался лишь его чёрный остов. Но в душу проникло лёгкое и светлое чувство, подобное тому, с которым проснувшийся пытается вспомнить, что он пережил во сне.

Разве всё это не выглядит так, как если бы мировой дух немного резко, немного поспешно приподнял свой покров так, что скрытое под ним на мгновение явилось притуплённому чувству? Когда мир потрясается в своей основе, возникают трещины, и по ним мы угадываем тайны постройки, скрытые от нас в обычное время. Так и тогда, в бою, я испытал чувство, будто на короткое мгновение сердцем овладела какая-то более глубокая действительность, чем действительность победы, между тем как из второй линии траншей смерть уже обращала на неё своё дуло.

"Сердце искателя приключений. Фигуры и каприччо"

Да, кстати, вот неплохая ссыль на его произведения:
http://www.fatuma.net/blog/text/junger


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся я Эрнста Юнгера через этих людей http://uktk.org/ru/pro/, Юнгер однозначно не менее писатель чем политик8:-0 и вообщем это один из людей которым мы должны сказать спасибо за Третий Рейх:box: Он очень впечатляюще антигуманен, но читать и почитать его как писателя надо8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 04:10  
цитировать   |    [  ] 
Получила я эту книгу http://fantlab.ru/edition26512 , там пишут, что это "вторая редакция". А в этом издании http://fantlab.ru/edition43027 — первая? Или просто другой перевод?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Сердце искателя приключений" — единственная книга, которая по воле автора существует в двух самостоятельных редакциях. Впервые она увидела света в 1929 г. в Берлине и носила подзаголовок "Заметки днем и ночью." Вторая редакция "Сердца" с подзаголовком "Фигуры и каприччо" была подготовлена в конце 1937 г., незадолго до начала Второй мировой войны. Работая над ней, Юнгер изменил почти две трети первоначального варианта книга. В ее сложном и простом языке, лишенном всякого политического содержания и предвосхищающем символизм новеллы "На мраморных утесах" (1939), нашла свое яркое воплощение та самая "борьба за форму", под знаком которой стоит вся юнгеровская работа со словом. Именно этот язык отличает прозу зрелого Юнгера, делая его одним из самых блестящих стилистов в истории немецкой литературы XX века".

(Александр Михайловский. Из послесловия к книге "Сердце искателя приключений")

во второй книге

цитата

вторая (эстетски отвлеченная) редакция которого с подзаголовком "Фигуры и каприччо" уже известна русскоязычному читателю под названием "Сердце искателя приключений"

только в переводе В. Микушевича
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Avex Вы меня запутали совсем:-(. В этой книге http://fantlab.ru/edition43027 — вторая редакция в переводе Микушевича? Или первая, в переводе Микушевича?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Veronika во "Владимире Дале" — также вторая редакция, в переводе Микушевича
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Avex

во "Владимире Дале" — также вторая редакция, в переводе Микушевича
И что, перевод реально лучше, чем у А.Михайловского?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И что, перевод реально лучше, чем у А.Михайловского?

Не знаю, не имею возможности сравнивать — у меня только Микушевича.
–––
Правило номер один: никаких правил!


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Прочел "На мраморных утесах". Хотел сначала только по-немецки читать, но текст стилистически такой необычный, что любопытно было в перевод Е. Воропаева заглянуть и сравнить впечатления. В целом, перевод адекватный, если под этим понимать правильно переданную сумму битов и байтов информации, но вот русского эквивалента особенностям стиля и завораживающего "ритма" Юнгера я не обнаружил. Для этого все-таки надо читать оригинал.

Покажу пример, где точность и ритм теряются.

цитата

Wir lebten daher mit einer gewissen Strenge und in
schlichten Gewändern, obwohl kein Gelübde uns
band. Zweimal im Jahre ließen wir indessen das
rote Futter
durchleuchten — einmal im Frühling
und einmal im Herbst
.


цитата

Поэтому мы жили в некотором напряжении, одеваясь в простые одежды, хотя нас не связывала никакая клятва. Между тем дважды в год мы таки освещали красную пищу — раз весной и раз осенью.


Потеряна игра слов: Futter может означать не только пищу, но и подкладку одежды, что у Юнгера и объясняет, почему они в одном предложении упомянуты.

Далее Юнгер развивает тему осени и весны, начиная соответствующие абзацы одинаково построенными фразами:

цитата

Im Herbste zechten wir als Weise ...


цитата

Im Frühling aber zechten wir als Narren ...


Переводчик же вносит неудачное разнообразие, тем самым размывая ритм и структуру:

цитата

Осенью мы пировали как мудрецы ...

цитата

А вот весной мы устраивали карнавальные попойки ...


Между этими абзацами почти страница текста, так что "весенний абзац" можно и не узнать как начало обещанного ранее "разветвления". Опять же, потеряно противопоставление Weise — Narren (как потеряны далее и детали карнавальных ритуалов этих самых Narren ...)

Кто читал книгу, знает, что чтение не из легких, поэтому каждая маленькая деталь особенно важна.

Не помогают и некоторые комментарии. Например, о Carolus-Карле: "Вероятно, Карл VIII (XV в.)". Я бы сказал, это самая невероятная догадка. Речь идет о стиле жизни на Боденском озере, о "старом порядке", и это, конечно, о времени Карла Великого. В XV в. ничего особо интересного и нового на Боденском озере не происходило, а вот за 600 лет до того шел заклад больших традиций.

Так что перевод можно рассматривать как подстрочник (например, для ботанических экскурсов с их необычной лексикой), но почувствовать стиль Юнгера мне по нему не удалось.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Avex

Veronika во "Владимире Дале" — также вторая редакция, в переводе Микушевича


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Если по объёму — да, пока "маловато будет"  по сравнению с немецкими изданиями. Но, судя по Либрусеку, вышло не менее 13 книг, а это уже что-то.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
книги разложены по хронологии выпуска


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2015 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
pin.nvkz, у Вас нет "Рабочего".
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
Нет "Ривароля" и сборника "Судьба нигилизма". О работе над "Риваролем", он пишет, например, в "Годах оккупации"..
–––
All prayers to Thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Первое издание Гелиополиса в 1992 году, "Африканские игры" в "Иностранной литературе" 1, 2 за 2014


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
"Ривароль" это не Юнгер. Это его перевод. Мне совсем не интересно читать перевод перевода.
–––
…fresh poison each week


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2015 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

у Вас нет "Рабочего".

цитата Sartori

Нет "Ривароля"

цитата Водник

Первое издание Гелиополиса в 1992 году,

Судьбу нигилизма упустил — наверстаю
про Африканские игры не знал((
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Творчество Эрнста Юнгера»

 
  Новое сообщение по теме «Творчество Эрнста Юнгера»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх