Шекспир


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Шекспир»

Шекспир

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2010 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ant12

А может "Шекспир" — псевдоним?

Начитавшись темы про Шолохова, сразу подумала, что кто-нибудь "жареного" и про Шекспира захочет. Люди, будьте умнее! Поступайте, как британские литературоведы и почитатели Шекспира: эти "сенсации" выплывают у них регулярно, но они, как истинные леди и джентельмены, предпочитают держаться традиционной версии, и произведения Шекспира от этого хуже не стали.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Меня абсолютне не волнует вопрос — всевдоним это или плагиат или что-то еще.
Меня интересуют сами тексты его произведений, та атмосфера, что им присуща, язык оригинала. Это в первую очередь достойные образчики мировой литературы. И раз с ними познакомившись, нельзя оставаться равнодушным в творчеству Шекспира, кто бы ни скрывался за этим именем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Календула

Меня абсолютне не волнует вопрос — всевдоним это или плагиат или что-то еще.
Мы же находимся на сайте любителей фантастики, а значит любителей загадок, неожиданных версий. Если "Гамлет" — мениппея(по Баркову), то и текст будет понят по другому, и замысел. А уж удовольствие...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ant12

Мы же находимся на сайте любителей фантастики,

Мы же находимся на сайте любителей фантастики, а не желтой прессы ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Мы же находимся на сайте любителей фантастики, а не желтой прессы
Вы хоть поняли о чем речь?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Ant12 , я вот загадкт не очень люблю. И в данном конкретном случае качество текстов не зависит от того, кто скрывается за именем Шекспира.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Календула

И в данном конкретном случае качество текстов не зависит от того, кто скрывается за именем Шекспира.
Качество не зависит, а смысл? Я перечитал недавно "Гамлета", немного под другим "углом зрения". Он оказывается еще более гениальный.)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
Смысл каждый определяет для себя. Кто-то видит одно, кто-то другое.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
А есть у нас какие-нибудь недорогие и доступные бумажные издания основных трагедий и сонетов, в которых на разворот идет язык оригинала и перевод?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ant12

Вы хоть поняли о чем речь?

Я вообще-то в вузе английскую литературу преподавала 8-)
И меня по поводу Шекспира больше волнует вопрос адекватности переводов сонетов Шекспира Маршаком: есть мнение, что своими переводами он Шекспира "упростил"и сделал чем-то вроде Бернса. Сама когда-то пробовала сонеты переводить — невероятно сложно передать смысл, сохранив размер (в английском слова короче и ударение встречается чаще). А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ant12

Я перечитал недавно "Гамлета", немного под другим "углом зрения". Он оказывается еще более гениальный.)

Какой Вы оригинальный! :-))) Попробуйте почитать "Гертруду и Клавдия" Джона Апдайка или "Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу" Деблина — оцените качество своего необычного прочтения.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?

Вообще люблю Шекспира читать в оригинале. Но сравнивать переводы тоже бывает интересно.
Если говорить о сонетах, то мне более или менее нравится перевод Н.Гумилева, В.Набокова, Л.Уманца, Г.Кружкова. Импонирует перевод Маршака, хотя местами не совсем точно передает смысл оригинала, но этим в принципе грешит перевод стихотворного текста. Из всех я особо выделаю Б.Пастернака. Он внес весомый вклад в перевод произведений Шекспира.
Совсем не нравится перевод К.Случевского — очень тяжеловесный и ритм местами провисает.
Вот здесь интересная статья Е.А.Первушиной "Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак)"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А чьи переводы сонетов предпочитают фантлабовцы?

Я предпочитаю оригинал.
Переводить действительно невероятно трудно. Игра слов, игра смыслов, совсем не тот ритм, что у Маршака\Финкеля\Пастернака (хотя стихотворный размер вроде бы тот же)...
Вот -- для сравнения -- оригиналы двух сонетов и переводы (если это можно так назвать) Вашего покорного слуги.
В итоге вышли не столько переводы, сколько пересказы...

SONNET 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Отнюдь не солнечны глаза у ней.
Коралл — и тот краснее этих уст.
Снег чист и бел, но грудь её... темней.
А прядей — нет. Есть проволочный куст.

Я видел много самых ярких роз,
Но чтобы на её щеках? Едва!
К тому же заверяю вас всерьёз:
Совсем не музыка — её слова.

Считаю более душистым я
Не женское дыханье, а... кларет.
И даже ходит госпожа моя -
Со всей ноги, впечатывая след!

Для ложного сравненья (и для ложа)*
Она вам подойти, увы, не может.

----------------------------------------------

*"belied " в английском языке эпохи Шекспира имело 2 значения -- "оболганная" и "соблазненная". Отсюда аналогичная игроа слов в переводе.

SONNET 144

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Любовь-печаль с любовью-утешеньем -
Я поселил в своей душе их двух.
Мне оба предлагают искушенье,
Как светлый ангел и враждебный дух.

Мой дьявол-женщина давно уж прочит
Мне чёрную судьбу в своём аду:
Обманет, опорочит, заморочит
Возлюбленную мною красоту!

Не знаю, удалась ли западня,
Он стал нечистым или удержался,
Но оба удалились от меня,
И он ещё в её аду остался...

Пока не выгорит весь пыл их страсти,
Вернуть его себе я вновь не властен.

Те, кто знает английский, поймут, почему адекватный перевод сделать трудно8:-0 Даже Финкелю (переводы которого считаются одними из самых точных) это не удалось. О гении Пастернака я уж и вовсе молчу...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

SONNET 130

Мой любимый сонет.
Мне нравится ваш перевод. Он ближе к тексту, чем, скажем, перевод Маршака, который не лишен достоинств — очень яркие эпитеты и подбор слов хорош. Это мой любимый перевод этого сонета не в силу точности перевода, а в силу художественной наполненности.

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Игра слов, игра смыслов, совсем не тот ритм, что у Маршака\Финкеля\Пастернака (хотя стихотворный размер вроде бы тот же)...

То-то и оно. Если задуматься, то в оригинале сложнее: вот вам и великий и могучий русский язык. :-(
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Да, перевод Маршака -- это классика. Что тут еще можно сказать?
(Жаль, что Пастернак не переводил 130-й сонет)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Календула

Мой любимый сонет.

А мне за него на практической фонетике 4 поставили. :-((( Тоже его обожаю. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
glupec
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

(Жаль, что Пастернак не переводил 130-й сонет)

Пастернак перевел всего три сонета Шекспира: 66, 73 и 74


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2010 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Вертер де Гёте спасибо;)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Шекспир»

 
  Новое сообщение по теме «Шекспир»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх