Анн и Серж Голон Анжелика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Анн и Серж Голон "Анжелика" - новая и старая»

Анн и Серж Голон "Анжелика" - новая и старая

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2010 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Помоему первых 6-ти романов старой серии и так было достаточно
В меня по крайней мере больше не влезло ...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2010 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Скажем так... Новую "Анжелику" читать желания не возникло, т.к. и старая не больно-то зацепила.
Из книг читал только 1-й роман, фильмы смотрел урывками (не помню уже, какие именно). По-моему, даже по меркам традиционной love story это написано чуть менее чем слабо и чуть более чем тупо8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2010 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Помоему первых 6-ти романов старой серии и так было достаточно


Ну, девятый — "Анжелика и демон" неплохой такой готический триллер-детектив.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2010 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Ну так блин для этого надо было еще 7 и 8 осилить :-)))
А на тему индейцев я решил что лучше какого Майна Рида почитаю ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2010 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Из новой книги с форума

цитата

Olga
администратор
Отправлено: 27.03.10 21:47. Заголовок: Только сегодня получ..
Только сегодня получила книгу "Тени и свет Парижа"! Начала листать, и что вы думаете. Набрела на диалог Анжелики с неким мэтром Людовиком, прорицателем, тот ей говорит "не падайте духом. именно вам предначертано спасти мир"! Как вам это нравится? Я в легком шоке.
До этого рассказывается, что в молодости барон де Сансе поматросил и бросил цыганку и та наложила на него проклятие... Короче, Кармелита, цыганская страсть. Поклонники фанфикшена могут садится за приквел под названием "Отец Анжелики. Цыганский барон"


:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
А сколько было фильмов? Вернее, сколько книг экранизировали?
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

15. Я слышал(а), что существует сериал по роману «Анжелика».
На данный момент существует единственная экранизация романа «Анжелика». Это пять серий, снятых по мотивам первых четырех томов, совместное производство нескольких киностудий: Франция (Francos Films, CICC) — Италия (Fono Roma) — ФРГ (Gloria Film). Режиссер фильмов — Бернар Бордери.

1. Angélique, marquise des anges

Дата выхода в прокат — 8 декабря 1964 года (Франция)
Название на русском языке — "Анжелика — маркиза ангелов"
Длительность оригинальной версии — 115 минут (1 час 55 минут)
Длительность в советском прокате (1968) — 95 минут (1 час 35 минут)
Режиссер — Бернар Бордери
Сценарий:
Анн Голон (роман «Angélique, marquise des anges»)
Серж Голон (роман «Angélique, marquise des anges»)
Клод Брюле
Бернар Бордери
Франсис Кон

Диалоги — Даниэль Буланже
Продюсер — Франсис Кон
Музыка — Мишель Мань
Оператор — Анри Персен
Монтаж — Кристиан Жарден
Художник — Рене Мулаэр
Костюмы — Розина Деламар
Парики — Хьюгетта Лалаурет
Грим — Маги Вернаде

В ролях:
Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Роза Макагонова (русская версия 1968)
Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак), дублирует — Аркадий Толбузин (русская версия 1968)
Жан Рошфор (Франсуа Дегре), дублирует — Феликс Яворский (русская версия 1968)
Клод Жиро (Филипп дю Плесси-Бельер)
Джулиано Джемма (Никола Мерло/Каламбреден), дублирует — Жак Тебо (французская версия), дублирует — Евгений Жариков (русская версия 1968)
Шарль Ренье (Конан Беше)
Жак Тожа (Людовик XIV), дублирует — Александр Белявский (русская версия 1968)
Мадлен Лебо (Великая Мадемуазель)
Бернар Воринже (Бернар д'Андижо)
Филипп Лемар (де Вард)
Франсуа Местр (принц Конде)
Робер Порт (Монсеньор), дублирует — Валентин Кулик (русская версия 1968)
Этика Шоро (Ортанс)
Жак Кастело (архиепископ Тулузский), дублирует — Александр Алексеев (русская версия 1968)
Женевьева Фонтанель (Карменсита)
Роберто (Баркароль)
Дениза Прованс (Барба)
Жак Хиллинг (Молин)
Анри Коган (Деревянный Зад)
Клер Атана (Мария-Терезия Испанская)
Рената Увер (Марго), дублирует — Мишель Монтель (французская версия)
Розальба Нери (Ля Поляк), дублирует — Рози Варт (французская версия)
Пьер Оте (Жермонтаз)
Роберт Хоффман (де Лоренн)
Ив Басак (Фалло)
Салем (Куасси-Ба)
Ноэль Рокевер (Буржю)
Карло (Сорбонна)
и другие

В русской версии 1968 года дубляж подготовлен студией киноактёра к/с «Мосфильм». Режиссер дубляжа — Александр Алексеев. Автор текста — Н. Герман.
В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.

Сюжет фильма довольно точно повторяет текст романа «Angélique, marquise des anges», за исключением некоторых изменений и добавлений. Небольшой кусок сюжета взят из книги «Le Chemin de Versailles». Сюжет первого тома сокращен, особенно первая часть. Встреча Анжелики с королем почему-то перенесена в тулузский отель, что не только противоречит книге, но и исторической правде (двор не останавливался в Тулузе по дороге в Париж и во время этой поездки Мария-Терезия уже была женой короля, а не невестой), но несмотря на это, сцена встречи — один из самых запоминающихся моментов фильма. Неожиданно и преждевременно (в противоречии с книгой) умирают Гийом Люцен и Бернар д'Андижо. В финале Анжелика вместе с Каламбреденом и бандой нищих (!) пытается спасти Жоффрея, но вместо приговоренного в повозке оказывается чучело, набитое соломой.

О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0057846/
в Википедии
и на сайте http://www.marquisedesanges.net/

2. Merveilleuse Angélique
Дата выхода в прокат — 7 июля 1965 года (Франция)
Название на русском языке — "Великолепная Анжелика", "Анжелика в гневе"
Длительность оригинальной версии — 105 минут (1 час 45 минут)
Длительность в советском прокате (1985) — 85 минут (1 час 25 минут)
Режиссер — Бернар Бордери
Сценарий:
Анн Голон (роман «Le Chemin de Versailles»)
Серж Голон (роман «Le Chemin de Versailles»)
Клод Брюле
Бернар Бордери
Франсис Кон

Диалоги — Даниэль Буланже
Продюсер — Франсис Кон
Музыка — Мишель Мань
Оператор — Анри Персен
Монтаж — Кристиан Жарден
Художник — Рене Мулаэр
Костюмы — Розина Деламар
Парики — Хьюгетта Лалаурет
Грим — Маги Вернаде

В ролях:
Мишель Мерсье (Анжелика)
Клод Жиро (Филипп дю Плесси-Бельер)
Жан Рошфор (Франсуа Дегре)
Жан-Луи Трентиньян (Клод Ле Пти)
Джулиано Джемма (Никола Мерло/Каламбреден), дублирует — Жак Тебо (французская версия)
Клер Морье (Нинон де Ланкло)
Эрнст Шрёдер (капитан Шатле), дублирует — Филипп Нуаре (французская версия)
Шарль Ренье (Конан Беше)
Жак Тожа (Людовик XIV)
Франсуа Местр (принц Конде)
Робер Пор (Монсеньор)
Дениз Прованс (Барба)
Ноэль Рокевер (Буржю)
Нозальба Нери (Ля Поляк), дублирует — Рози Варт (французская версия)
Элизабет Эрси/Элизабет Моте (Розина)
Патрик Леметр (Флипо)
Джино Мартурано/Джин Март (Родогон), дублирует — Роже Рюдель (французская версия)
Жак Хилинг (Молин)
Анри Коган (Деревянный Зад)
Серж Маркан (Жактанс)
Надя Барентин (Жаклин)
Пьтро Торди (Великий Кесарь)
Малка Рибовская (Бренвилье)
Роберто (Баркароль)
Доминик Виро (Лино)
Кароль Лебеск/Лебел (Коломбина)
Рико/Федерико Бодо (Гнилой Жан)
Карло (Сорбонна)
и другие

В русской версии 1985 года закадровый перевод подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Клеопатра Альперова. Перевод — Сара Шайкевич. Текст читает Сергей Малишевский. Корни странного перевода названия фильма как «Анжелика в гневе» не известны: в начале фильма идет титр с надписью «Angélique en colère», вероятно сделанный на к/с им. Горького.
В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.

Сюжет фильма довольно точно повторяет текст романа «Le Chemin de Versailles», за исключением некоторых изменений и добавлений. Несколько неожиданно умирает Родогон, а затем и Каламбреден. Вместо вместо отеля Ботрейи Анжелике достается замок Филиппа дю Плесси (!), который она покупает у его кредиторов. В отличие от книги, Филипп явно испытывает романтические чувства к Анжелике. Финальная сцена объяснения в любви Филиппа и Анжелики на фоне версальского парка очень яркая и запоминающаяся.

О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0058343/
в Википедии
и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/

3. Angélique et le roy
Дата выхода в прокат — 31 января 1966 года (Франция)
Название на русском языке — "Анжелика и король"
Длительность оригинальной версии — 100 минут (1 час 40 минут)
Длительность в советском прокате (1968) — 95 минут (1 час 35 минут)
Режиссер — Бернар Бордери

Сценарий:
Анна Голон (роман «Angélique et le roy»)
Серж Голон (роман «Angélique et le roy»)
Алан Деко
Бернар Бордери
Франсис Кон

Диалоги — Паскаль Жарден
Продюсер — Франсис Кон
Музыка — Мишель Мань
Оператор — Анри Персен
Монтаж — Кристиан Жарден
Художник — Робер Джордани
Костюмы — Розина Деламар
Парики, прически — Хьюгетта Лалаурет
Грим — Маги Вернаде

В ролях:
Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Роза Макагонова (русская версия 1968)
Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак), дублирует — Александр Алексеев (русская версия 1968)
Жан Рошфор (Франсуа Дегре), дублирует — Феликс Яворский (русская версия 1968)
Жак Тожа (Людовик XIV), дублирует — Александр Белявский (русская версия 1968)
Сами Фрей (Бахтиари-бей), дублирует — Артём Карапетян (русская версия 1968)
Эстелла Блан (де Монтеспан), дублирует — Надежда Румянцева (русская версия 1968)
Фред Вильямс (Ракоци), дублирует — Эдуард Изотов (русская версия 1968)
Паскуаль Мартино (Савари), дублирует — Жорж Шамара (французская версия)
Жан Пареде (Сент-Аман)
Рене Лефевр (Кольбер)
Мишель Галабрю (Бонтан)
Филипп Лемар (де Вард)
Энн Смирнер (Тереза)
Кароль Лебаск (Дезойе)
Клод Жиро (Филипп дю Плесси-Бельер)
Кароль Лебеск/Лебел (Дезойе)
Клер Атана (Мария-Терезия Испанская)
Жоэль Бернар (Ла Вуазен)
Жак Хилинг (Молин)
Рико/Федерико Бодо (Гнилой Жан)
Роберто (Баркароль)
и другие

В русской версии 1968 года дубляж подготовлен студией киноактёра к/с «Мосфильм». Режиссер дубляжа — Александр Алексеев. Автор текста — Н. Герман.
В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.

Сюжет фильма основан на романе «Angélique et le roy», а точнее, в основном последней части романа, с некоторыми добавлениями и изменениями. Фильм начинается с несколько преждевременной смерти Филиппа, который в своих последних словах обвиняет короля в собственном убийстве. Король поручает Анжелике дипломатическую миссию и возвращает ей пустовавший до сих пор (!) отель Ботрейи, где она запоздало впервые встречает Савари, неожиданно оказавшегося учеником графа де Пейрака. Савари просит Анжелику раздобыть ему мумиё, ссылаясь на научные работы ее первого мужа. В сумбурную сцену разговора с Бахтиари-беем вклинивается сюжетная линия с Ракоци, который увозит Анжелику из отеля посла. Монтеспан пытается отравить Анжелику, но та оказывается неожиданно прозорливой и сама травит (!) служанку Терезу, нанятую как исполнительница убийства. После сцены черной мессы преждевременно умирает Баркароль. В финале появляется Жоффрей, чтобы несколько запоздало (по сравнению с книгой) убить Лесажа и оставить Анжелике письмо. Эта серия одна из самых красивых, во многом благодаря завораживающим версальским пейзажам. Декорации Робера Джордани немного проигрывают по сравнению с декорациями Мулаэра, но это компенсируется большим количеством роскошных исторических костюмов в стиле барокко, выполненных Розиной Дельмар.

О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0058909/
в Википедии
и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/

4. Indomptable Angélique
Дата выхода в прокат — 27 октября 1967 года (Франция)
Название на русском языке — "Неукротимая Анжелика", "Неукротимая маркиза" (1-я серия)
Длительность оригинальной версии — 95 минут (1 час 35 минут)
Длительность в советском прокате (1985) — 65 минут (1 час 5 минут)
Режиссер — Бернар Бордери

Сценарий:
Анна Голон (роман «Indomptable Angélique»)
Серж Голон (роман «Indomptable Angélique»)
Бернар Бордери
Франсис Кон

Диалоги — Паскаль Жарден
Продюсер — Франсис Кон, Франсуа Шаван
Музыка — Мишель Мань
Оператор — Анри Персен
Монтаж — Кристиан Жарден
Художник — Робер Джиордани
Костюмы — Розина Деламар
Прически — Жаклин Жилар
Парики — Хьюгетта Лалаурет
Грим — Маги Вернаде

В ролях:
Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Наталья Казначеева (русская версия 1985)
Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак/Рескатор), дублирует — Вячеслав Тихонов (русская версия 1985)
Роже Пиго (д'Эскренвиль)
Кристиан Род (герцог де Вивонн), дублирует — Марк Кассо (французская версия)
Этторе Манни (Ясон)
Бруно Дитрих (Кориано)
Паскуаль Мартино (Савари)
Зигхарт Рапп (Мильеран)
Самиа Сали (Жасмин)
Габи Месс (девушка с корабля Эскренвилля)
Артуро Доминици (Меццо-Морте), дублирует — Жан Топа (французская версия)
Паоло Гизути (прокаженный)
и другие

В русской версии 1968 года дубляж подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Эдуард Волк. Перевод — Елена Аникина. Остальных актеров дублируют: А. Белявский, С. Малишевский, Т. Спивак, В. Балашов, В. Ковальков, К. Тыртов, О. Григорьева, А. Золотницкий.
В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.

Фильм основан на двух первых частях книги «Indomptable Angélique» и некоторых диалогах книги «Angélique et son Amour». Сюжетные линии книг в фильме перемешаны, кроме того довольно много сценарных вставок. В начале фильма выясняется, что Рескатор занимается лечением прокаженных, а затем, что он обладатель батискафа и подводного гарема (!). Преждевременно умирает Савари, перед смертью рассказав Жоффрею об Анжелике, что дает ему возможность анонимно (!) купить ее на торгах. Анжелика не сама поджигает корабль Рескатора, за нее это делает д'Эскренвиль, он же похищает ее, чтобы отправить в гарем султана. Пожалуй, серия одна из самых затянутых и одновременно сумбурных: сцене торгов, которая могла бы стать осевой во всей серии, не хватает зрелищности и динамичности, батальные морские сцены, наоборот, слишком сумбурны. На фоне всей серии встреча и последующее объяснение Анжелики с мужем выглядит довольно удачно.

О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0061819/
и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/

5. Angélique et le sultan
Дата выхода в прокат — 13 марта 1968 года (Франция)
Название на русском языке — "Анжелика и султан", "Неукротимая маркиза" (2-я серия)

Длительность оригинальной версии — 105 минут (1 час 45 минут)
Длительность в советском прокате (1985, дубляж киностудии им. Горького, режиссер Эдуард Волк, перевод Елены Аникиной) — 70 минут (1 час 10 минут)
Режиссер — Бернар Бордери

Сценарий:
Анна Голон (роман «Indomptable Angélique»)
Серж Голон (роман «Indomptable Angélique»)
Бернар Бордери
Франсис Кон

Диалоги — Паскаль Жарден
Продюсер — Франсис Кон, Франсуа Шаван
Музыка — Мишель Мань
Оператор — Анри Персен
Монтаж — Кристиан Жарден
Художник — Робер Джордани
Костюмы — Розина Деламар
Прически — Жаклин Жилар
Парики — Хьюгетта Лалаурет
Грим — Маги Вернаде

В ролях:
Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Наталья Казначеева (русская версия, 1985)
Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак/Рескатор), дублирует — Вячеслав Тихонов (русская версия, 1985)
Жан-Клод Паскаль (Осман Ферраджи)
Жак Санти (Ватвиль)
Гельмут Шнайдер (Колен Патюрель), дублирует — Марк Кассо (французская версия)
Роже Пиго (де Эскренвиль)
Этторе Манни (Ясон)
Эрно Криза (турецкий посол)
Бруно Дитрих (Кориано)
Паскуаль Мартино (Савари)
Генри Коган (Бобек)
Али Бен Айед (султан Мулай Аль-Рашид)
Артуро Доминици (Меццо-Морте), дублирует — Жан Топа (французская версия)
Вильма Линдмар (Лейла Айша)
Габи Месс (фаворитка султана)
Самиа Сали (Жасмин)
Маня Голек (пленница), дублирует — Мишель Монтель (французская версия)
и другие

В русской версии 1968 года дубляж подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Эдуард Волк. Перевод — Елена Аникина. Остальных актеров дублиют: А. Белявский, С. Малишевский, Т. Спивак, В. Балашов, В. Ковальков, К. Тыртов, О. Григорьева, А. Золотницкий.
В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян.

Фильм основан на третьей и четвертой части книги «Indomptable Angélique», если не считать нескольких вставок. Чтобы проникнуть на территорию Алжира, чтобы узнать куда отправили его жену, Рескатор устраивает себе плен и заключение в тюрьму, откуда и бежит с большим шумом и человеческими жертвами, с помощью знакомого тюремщика и является к знакомому турецкому послу. В Марокко у него налажена золотоносная добыча, и он пытается выкупить жену у султана в обмен на секрет изготовления золота. Осман Ферраджи умирает несколько запоздало, а Колен Патюрель — преждевременно. Фильм кончается романтической встречей Анжелики и Жоффрея. Бескрайние тунисские пейзажи в серии довольно успешно соперничают с версальскими парками, а разноцветные чадры обитательниц гарема с французскими платьями времен Людовика XIV.

О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0061357/
и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/
Фильмы получили приз «Золотой экран» на фестивале в ФРГ в 1968 году.

Актрисой Мишель Мерсье написаны несколько автобиографических книг, в которых подробно рассказывается о фильмах Бернара Бордери. На русским языке были опубликованы только две:

Мишель Мерсье. Маркиза Ангелов. М.: Аурика. — 1997. — (Женщина-миф) — (Michèle Mercier. Angélique à coeur perdu. 1987) — 512 с.
Мишель Мерсье, Анри-Жан Серва. Я не Анжелика. М.: АСТ : Люкс. — 2004. — (Michèle Mercier, Henri-Jean Servat. Je ne suis pas Angelique. 2002) — 208 с.

Анна Голон вела переговоры с режиссером и продюсером Ариелем Зейтуном об экранизации новой авторской версии (многосерийный телевизионный фильм). На данный момент проект приостановлен.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
ArK
Спасибо!
Помню, что вторая серия мне понравилась больше других ( из увиденных)
А вообще эти фильмы лучше книг)) Из-за актеров, наверное.
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2010 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

А вообще эти фильмы лучше книг)) Из-за актеров, наверное.

Как по мне, так наоборот. Не люблю фильмы: ни сценарий не нравится, ни актеры особо не вдохновляют :-(.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
КК КСД была издана такая книга



цитата

Эта книга является своеобразным путеводителем по одному из интереснейших в мировой истории периодов — эпохе "короля-солнце" Людовика XIV. Философия будуара и правила игры, писк моды и веселая наука любви — это ключи к пониманию событий, связанных с жизнью блистательной Анжелики, героини романов Анн Голон, покорившей сердце не одного великого правителя и при этом оставшейся верной своим принципам, чувствам, своей безграничной любви.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

По библусу — первое издание Анжелики — это Анжелика : Роман / Анн и Серж Голон ; [Предисл. А. Эпштейна, 635 с. 22 см., Тбилиси Сабчота Сакартвело 1981

Нет. Я читал "Анжелику" перевод на русский примерно в 1975 или 1976 году.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
читала сразу несколько романов в самом начале 80х годов, но читала в английском переводе, очень приличном — поэтому, видимо, осталось впечатление, что язык был вполне неплохой (простой, разумеется), и тупости особой заметно не было. Вполне неплохо написанные дамские романы. Одна вещь мне всегда очень нравилась в Анжелике — ее свирепая воля к жизни. В чем-то перекликается со Скарлетт ОХарой — "я украду, я убью, но больше не буду голодать". Мне всегда нравилось, что она в любой момент готова начать с нуля и заново строить нормальную жизнь вокруг себя.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, там и русский перевод первой книги ничего себе так. Потом уже переводчики менялись, часть была на высоте, часть явно собирали по институтам, ну и результат был соответствующим.
Помнится, одну-две книги вообще не переводили, а "пересочиняли", в результате я до сих не знаю, что там в оригинале происходило с султаном:).
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Я ни одну на русском не читала, вот и не знаю даже, как оно звучит по-русски. Английский был вполне удобоваримый — простой, четкий язык, без соплей, без сентиментальности.
Насколько я (очень смутно, лет 30 уже прошло) помню, она султана чуть не прибила :-))), и спас ее его главный евнух, который знал ее мужа.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, ну вот первая книга — именно оно. Нормальный четкий язык. Остальные помню уже не так хорошо.
Там в одной из версий она султана чуть не прибила, потом сбежала с рабами, во второй — она таки сбежала с рабами, но евнух мужа не знал, а оный муж приперся ее выкупать за секрет золота (но опоздал). Называлась эта вторая версия "Анжелика и султан" и, по-моему, была вольным пересказом фильма. Сейчас попыталась найти ее в сети — не нашла, пришлось лезть на полку и проверять, что ж там было.
А "правильная" версия называлась "Неукротимая Анжелика" и, если не путаю, включала и описание мятежа. Но читала давно, книги нет, так что могу и ошибаться.
–––
Утешила... Зар-раза...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Так и есть — это была новеллизация фильма.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
ArK, вот только фильм заканчивается воссоединением с мужем, а книгу как-то надо было увязать с продолжением:). Ну и получилось нечто.
–––
Утешила... Зар-раза...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

7. У меня есть книга «Анжелика и султан». Правда ли, что Анна Голон не писала книги с таким названием?
Некоторые издательства публиковали четвертый том «Indomptable Angélique» в переводе не с французского, а с английского. Т.к. в США и Великобритании четвертый том выходил под заголовками «Angelique and sultan» и «Angelique in Barbary», то заглавия четвертого тома в переводе с английского на русский звучат как «Анжелика и султан» или «Анжелика в Берберии». Английский перевод четвертого тома несколько сокращен (в частности, там отсутствует конец последней главы), поэтому, соответственно, сокращен и перевод с английского на русский тоже.
Под заголовком «Анжелика и султан» на русском языке также публиковалась новеллизация четвертой и пятой серии художественного фильма по мотивам четвертого тома (режиссер — Бернар Бордери). Автор новеллизации неизвестен, хотя некоторые издатели указывают в качестве переводчика Н.Л. (Л.Н.?) Неизвестного. Сюжет сценария четвертой и пятой серий фильма сильно отличается от сюжета четвертой книги, к тому же новеллизация обладает сомнительными художественными достоинствами.
Чтобы определить, новеллизация у вас или перевод с английского, посмотрите, на сколько частей разделен том. Если на две части — «Рескатор» и «Султан Марокко» — значит, у вас в руках новеллизация.

8. У меня есть книга «Анжелика в гневе». Правда ли, что Анна Голон не писала книги с таким названием?
Возможно, эта книга — один из переводов пятого тома «Angélique se révolte», но под таким заглавием также публиковалась новеллизация четвертой и пятой серии фильма


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2012 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Голон А. и С. Анжелика. Перевод с французского К. Северовой. М. Прогресс 1973г.
Голон А. Голон С. Анжелика в Новом Свете. Роман. Перевод с французского Сафроновой Г. Северовой К. Художник Алексеев В. М. Прогресс. 1973г. 574с с илл Твердый переплет Обычный формат.

а вот это, скорей всего, самое первое издание
Голон А. и С. Анжелика. Роман. М., Прогресс, 1971 г., 654 с. Твердый переплет, обычный формат.


магистр

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
А может кто-нибудь поведать историю первых советских изданий? Почему издали первую и шестую части? Или поделитесь, пожалуйста, ссылкой...
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Анн и Серж Голон "Анжелика" - новая и старая»

 
  Новое сообщение по теме «Анн и Серж Голон "Анжелика" - новая и старая»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх