Поэзия скандинавского ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Поэзия скандинавского романтизма»

Поэзия скандинавского романтизма

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2008 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Создаю эту тему в продолжение тех, которые уже были... а также в расчете на то, что кто-нибудь мне поможет в ее развитии. Все дело в том, что я из скандинавского романтизма знаю очень и очень немногих авторов. Я читал поэму Э. Тегнера "Сага о Фритьофе" (кстати, рекомендую — прекрасный поэт, ИМХО. Если найдете перевод Бродского — рекомендую вдвойне, перевод тоже прекрасный. А вот перевод Айхенвальда и Смирницкого мне понравился как-то меньше...), да ещё я знаком с ранними романтическими пьесами Ибсена (ну, и со стихами его же). А вот все остальное — увы... Хотя понаслышке знаю, что в скандинавских странах была богатая романтическая традиция. Эленшлегер тот же, например — которого мне так и не посчастливилось узреть в книжном виде (должно быть, его печатали только в разного рода антологиях).
Кто знаком с поэзией скандинавского романтизма (в частности, с творчеством Эленшлегера) — подскажите (можно со ссылочкой): с чего лучше начинать знакомство?
Ну и вообще, давайте обсуждать вышеупомянутых (и неупомянутых) авторов.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2008 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
М-да... Смотрю я, даже наш "самый главный спец по романтизму" — и та не откликнулась... В чём же дело? Или тему трудную задал?

*топики по английскому, французскому и немецкому романтизму так не пустовали...*
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2009 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

наш "самый главный спец по романтизму" — и та не откликнулась... В чём же дело?

Я же писала — был бан на две недели. Флудеры в теме о романтиках (сёстрах Бронте) довели. А потом они же и забанили.
"Сагу о Фритьофе", конечно, читала, превосходная вещь. Кстати, именно в переводе Д.Бродского, потому что старое издание, 1959г. Новый перевод даже и не видела в продаже, надо будет сравнить.
А вот романтики Виктор Рюдберг (переведена "Сингоалла") и Яльмар Бергман ("Мемуары мертвеца") почти незвестны и не обсуждаются.
Есть вполне романтические вещи у Сельмы Лагерлёф ("Деньги господина Арне", "Левеншёльды").
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2009 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Ну, одного тамошнего романтика даже я знаю — Ханс Кристиан наш Андерсен.
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2009 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Новый перевод даже и не видела в продаже, надо будет сравнить.

Вообще-то он более старый, 30-х годов, просто в 1996-м году был переиздан ("Терра — Книжный клуб", если не ошибаюсь).
Но мне он, кстати, понравился меньше, чем перевод Бродского.
(Да, еще из интересных моментов — в предисловии Ольги Смирницкой к этому переизданию говорится буквально следующее: "Её (Саги о Фритьофе) перевод в 60-е годы был сделан Иосифом Бродским".
Не думаю, чтобы видная учёная-литературовед могла спутать "двух разных Бродских". Может быть, Д. Бродский и Иосиф Бродский и впрямь = одно лицо ???)

цитата eladislao

Ну, одного тамошнего романтика даже я знаю — Ханс Кристиан наш Андерсен.

eladislao кстати, он же еще и как поэт был известен... Но, по-моему, его стихи на русский не переводились (или переводились, но крайне мало — т.к. я не встречал ни разу...
А еще у него, кроме сказок, есть роман — "Импровизатор")
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2009 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

(Да, еще из интересных моментов — в предисловии Ольги Смирницкой к этому переизданию говорится буквально следующее: "Её (Саги о Фритьофе) перевод в 60-е годы был сделан Иосифом Бродским".
Не думаю, чтобы видная учёная-литературовед могла спутать "двух разных Бродских". Может быть, Д. Бродский и Иосиф Бродский и впрямь = одно лицо )
Так, жмём сюда: http://culture.niv.ru/doc/literature/worl...
и там видим:

цитата

Сага о Фритьофе (Frithiofs saga. 1825)

— поэма, написанная на основе древней «Саги о Фритьофе Смелом» (XIII—XIV вв.). Фритьоф, сын простого земледельца, влюбился в свою молочную сестру Ингеборг. Он попросил руки Ингеборг у ее братьев, королей Хелге и Хальфдана, но получил презрительный отказ. Вскоре властитель Нормандии Ринг объявил войну братьям. Короли обратились за помощью к Фритьофу, но просьба осталась без ответа. Потерпев поражение, короли вынуждены были обещать Рингу не только требуемую дань, но и Ингеборг. Хелге и Хальфдан отправили Фритьофа собирать дань. Узнав о тайных свиданиях Фритьофа с Ингеборг, разгневанные братья разорили его владения, и когда он вернулся на родину, то застал свое поместье в руинах. Ингеборг вышла замуж за Ринга. В приступе гнева и отчаяния Фритьоф сжег храм и был изгнан из страны. Однако после долгих скитаний он достиг своей цели — женился на овдовевшей Ингеборг и стал властителем Нормандии. «Сага о Фритьофе» имела успех в Швеции и за рубежом. Ее высоко оценили И.В.Гёте и В.Г.Белинский.

Произведения

Сага о Фритьофе / Пер. Д.Бродского; Вступ. ст. В.Адмони. — М.: Гослитиздат, 1959. — 223 с.;

Перевод УЖЕ вышел в 1959г., сколько лет было тогда Иосифу Бродскому? 19? Когда он над переводом переботал? В 16-17? И какие ещё 60-е годы, если книга в 1959 вышла?
Или Смирницкая что-то путает, или Иосиф Бродский может и делал перевод, но я такое издание не видела. И Д.Бродский — не тождествен И.Бродскому.

Раз уж вспомнили Андерсена, то у него на русский переведён ещё роман "Только скрипач".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2009 г. 03:02  
цитировать   |    [  ] 
http://www.ozon.ru/context/detail/id/99563/ — вот ссылка на томик с Рюдбергом и Бергманом.
http://www.vekperevoda.com/1887/dbrodsky.... — страничка того самого Д.Бродского. Который Давид Бродский.

http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%D2%E... — обалденная аннотация:

цитата

Тегнер Э. Сага о Фритьофе. Пер. со швед. Д. Бродского М. Худ. лит. 1959г. 224с. твердый переплет, уменьшенный формат.
(Продавец: BS — Pushkin, Санкт-Петербург.) Цена 270 руб. Заказать
В основу тегнеровской ``Саги о Фриторе`` положена древнеисландская сага, в которой повествуется о событиях, в значительной мере легендарных, происходящих в Норвегии в IX веке. Это произведение, состоящее из ряда отдельных песен-романсов, образует одно большое эпическое полотно, которое рисует древнюю героическую жизнь скандинавского севера. Книга послужит хорошим пособием специалистам, занимающимся созданием ботанических участков, преподавателям и студентам-биологам вузов и техникумов, учителям биологии средних школ, работникам зеленхозов и всем интересующимся лекарственными, декоративными, кормовыми и другими группами растений. Стоимость доставки по России 60 руб.
Cостояние: хорошее, суперобложка отсутствует

–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2009 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 
...Мораль из этого, как я понимаю, такова: даже видный ученый-литературовед может что-то напутать (не в обиду Смирницкой будь сказано — ее заслуги в русской скандинавистике очень велики).

p.s.: Так что насчет Эленшлегера? Кто-нибудь читал? Если да — то нельзя ли ссылочку? Очень бы хотелось...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2009 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Да, кстати, Эленшлегера в Сети, очевидно, нет. Зато вот -

Эленшлегер на ОЗОНе
Его проза на Алибе
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2009 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 
наверное не совсем по теме но есть прекрасная книга Аксель Мунте Легенда о Сен-Микеле
увы у меня ее зачитали
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 августа 2009 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата я

Да, кстати, Эленшлегера в Сети, очевидно, нет
Вот, нашел его биографию:

цитата Вики

Адам Готлоб Эленшлегер (датск. Adam Gottlob Oehlenschläger; 14 ноября 1779, Вестербро, близ Копенгагена — 20 января 1850, Копенгаген) — датский писатель, драматург, поэт. Представитель романтизма.
Биография
Отец Эленшлегера был органистом и управляющим дворцом Фредериксберг. Мать была родом из Германии. С девяти лет Эленшлегер начал сочинять стихи. В 12-летнем возрасте, гуляя по саду Фредериксберга, познакомился с поэтом Эдвардом Стромом, который пригласил его в свою школу, где преподавал скандинавскую мифологию. До поступления в 1800 году в Копенгагенский университет участвовал в театральных постановках. В 1802 году в Копенгаген приехал философ Хенрик Стеффенс. Эленшлегер посетил его лекции и после встречи со Стеффенсом написал свою известную поэму «Золотые рога», а в 1803 году опубликовал пьесу «Игры в ночь на святого Ханса» в своём первом поэтическом сборнике. В следующие несколько лет были созданы ещё несколько произведений, среди которых «Аладдин, или Волшебная лампа» (1805), «Сага о Вёлунде» (1805). В 1805 году Эленшлегер получил возможность посетить Германию, где встретился с Гёте. В 1807 году был опубликован сборник поэм, в которых Эленшлегер обращается в скандинавской мифологии. В сборник вошли поэмы «Ярл Хакон» и «Бальдер Добрый». В следующие годы Эленшлегер путешествовал по Европе, посетив Дрезден, Париж, Швейцарию, Рим, в 1809 году Эленшлегер стал профессором эстетики Копенгагенского университета и вернулся в Данию. Написал несколько произведений на исторические и мифологические сюжеты — трагедии «Пальнатоке» (1807), «Аксель и Вальборг» (1808), «Корреджо» (1809), «Стэркоддер» (1812), «Хагбарт и Сигне» (1815), «Олаф святой» (1836), «Кнуд Великий» (1839), «Эрик Глиппинг» (1844) и др.
Эленшлегер является автором слов национального гимна Дании.
(с)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2009 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку изучала шведский язык, культуру и литературу Швеции в часстности, то мне из скандинавов ближе и более знакома шведская проза и поэзия.
Хочется отметить Карин Бойе, Карла Алмквиста, Пера Лагерквсита. Хотя это и не совсем романтизм, скорее неоромантизм.
Много переводила)))


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2009 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Яркий представитель шведского романтизма — Эсайас Тегнель. Хотя ранние стихи написаны в стиле классицицма.
Переплетение романтических и классицистических мотивов характеризует лучшие произведения Тегнера: «Норвегия» (1814), «Песнь к Солнцу» (1817), «Первое причастие» (1820), «Сагу о Фритьофе» (1819—1825) — центральное сочинение шведского романтизма, основанную на древнеисландской саге и описывающую героическое прошлое народа. Поэма синтезировала эпическое, лирическое и драматическое начала, отличалась богатством поэтических форм и средств и явилась своего рода шведским национальным эпосом.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2009 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Календула

Эсайас Тегнель
1. Он, вообще-то, Тегнер. 2. тема с него и начиналась.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2009 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Календула

лучшие произведения Тегнера:


А вы не умеете прощать опечатки


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2010 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
Я всё-таки нашла томик стихов и прозы Эленшлегера!! На Алибе. И где? В Челябинске, да-да. А вот хорошо, когда в Белгороде есть знакомые8-).

Стихотворения там просто замечательные. До прозы ещё не добралась.
А романтиков в Скандинавии много8-), хороших и разных. Карен Бликсен, Лагерлёф, С.Унсет, уже упомянутые Андерсен, Рюдберг, Бергман... Финн С.Топелиус — "Королевский перстень" можно сейчас в "Литера-Нова" купить за символические деньги.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
На украинском Алибе появились пьесы Эленшлегера, вот это издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/2896... . И пробыло оно (издание) там (на УкрАлибе) недолго, вы поняли;-).

Эх, сейчас, при свободном рынке, никому этот Эленшлегер не нужен. Переиздавать его никто не будет. Так-то.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 
Решила задать вопрос в этой теме, т.к. темы специально по Г.Х. Андерсену вроде нет.
Как сказочника его знают решительно все решительно везде. Как о романисте, о нём вспомнили (в СНГ ) относительно недавно. Романы же Андерсена вполне романтические;-), значит — в тему.

На русском издано три романа Андерсена: "Всего лишь скрипач" http://fantlab.ru/edition23397 , "Импровизатор" http://fantlab.ru/work100971 и "Две баронессы" http://fantlab.ru/edition63589 .
Первый роман переведён относительно недавно, для второго романа взяли старый дореволюционный перевод Р.Грот , а вот с третьим вообще непонятка какая-то. В издании переводчик не указан в принципе, в оригинале фигурирует "роман в трёх томах". Как можно 320 страниц не слишком убористого текста растянуть на три тома, для меня загадка.
Может, это сокращённый пересказ? Но почему это не оговорено? Почему не указано, чей перевод?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Veronika Мне кажется, Вы излишне расширительно понимаете "романтизм", я еще по немцам заметил, но там всегда можно было погрязнуть в тонких дефинициях и разноречивых мнениях. Впрочем, есть же термины: пост-, нео-, классицизм, наконец. Но Андерсен, и в своих романах, чистейший сентименталист.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2012 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Но Андерсен, и в своих романах, чистейший сентименталист.
(грустно вздохнула)Пусть будет сентименталист, если Вам так нравится. По крайней мере, не реалист8:-0.
Вопрос о переводе "Двух баронесс" остался в силе, и некому ответить:-(((.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Поэзия скандинавского романтизма»

 
  Новое сообщение по теме «Поэзия скандинавского романтизма»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх