Любовная лирика


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любовная лирика»

Любовная лирика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Камоэнс


                ***

Кто чужд любви – о ней превратно судит,
Лжет, что она коварна, зла, пуста.
Наказанный Амуром неспроста,
Пусть навсегда слепец несчастным будет.

Но кто любил, вовеки не забудет,
Сколь сладостна любовь и сколь чиста,
И лишь негодованье, клевета
И у людей, и у богов пробудит.

Уж если за любовь – она свой гнев
Обрушивает только на меня,
Как будто я один за все в ответе.

Но, память о ее добре храня,
Я это зло, все горести стерпев,
Не променяю ни за что на свете.


(перевод — В.Резниченко)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Х. Р. Х.

                      Женщина рядом с тобой -
                         музыку, пламя, цветок -

                         все обнимает покой.
                         Если с тобой ее нет,

                         сходят с ума без нее
                         музыка, пламя и свет.

(перевод — М. Самаева)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка

        ***

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.

Мне горько,что безлиственным скелетом,
Засохший ствол,истлею в ожиданье,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад,заклятый роком,
Мой тяжкий крест,которого не сдвину,
И если я лишь пёс,бегущий рядом, -

Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.


(перевод — А.М.Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ, как всегда пронзительно и великолепно
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2009 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


    ***

Лунная заводь реки
под крутизною размытой.

Сонный затон тишины
под отголоском-ракитой.

И водоём твоих губ,
под поцелуями скрытый.


(перевод — А.М.Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2009 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я

Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды к лунному водопою
и смутные листья дремлют,свесившись над тропою.

И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет, когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой? Не знаю.
Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая!


(перевод — Я. Серпин)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2009 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
В.Шершеневич

         * * *

Искать губами пепел чёрный
Ресниц, упавших в заводь щек, -
И думать тяжело, упорно,
. . . . . . . . . . . .. . . .

Рукою жадной гладить грУди
И чувствовать уж близкий крик, -
И думать трудно, как о чуде,
О новой рифме в этот миг.

Она уже устала биться,
Она в песках зыбучих снов, -
И вьётся в голове, как птица,
Сонет крылами чётких строф.

И вот поэтому часто,
Никого не тревожа,
Потихоньку плАчу и молюсь до рассвета:
"Сохрани мою милую,
Боже,
От любви поэта!"
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2009 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Бернс.

My love is like a red red rose
That’s newly sprung in June;
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.


Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!


P.S. Пыталась сама переводить это стихотворение в школе. Но, увы!!!, не хватило таланту....:-( Хотя, многие критикуют переводы Маршака — не согласна!!!! Есть переводы, сами по себе являющиеся шедеврами!!!
–––
Мир скучен для скучных людей


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2009 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
С.Гончаренко


         ***

Искомый холод.Ах,как ты искала
Критическую точку.И нашла.
Всё тыкала вслепую.Но лекало
Влекло твой нож под левый взмах крыла.

Смешно так тыкала.Жестокость эта
Была тебе едва ли не к лицу.
Монаршье развлечение:поэта
Пронять шпицрутенами на плацу.

Я целовал кровавыми губами
Твой хлыст,любимая.Мешал слюну
С тяжёлой кровью,сталкивая лбами
Свои сомненья.Но не прокляну

Ни одного из прожитых мгновений.
Ты снова венценосно направа.
И чёрт с тобой!Скатись в твои колени,
Моя отрубленная голова!
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я

Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды к лунному водопою
и смутные листья дремлют, свесившись над тропою.

И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле.

Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет, когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой? Не знаю.
Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая!


(перевод — Я. Серпин)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Ж.Марло

        Сонет

Та роза чистоту свою
Соединила с грёзой нашей;
Её цветок мне служит чашей,
Я из неё восторги пью.

Как царь,я взял любовь твою,
Улыбку обратил в лобзанье;
В нём слышу трав благоуханье,
Лесного запаха струю.

Но , ах! с надеждою твоею
Свои могильные мечты,
О Роза,слить я не посмею.

Твоей душевной чистоты,
Дитя,я также не нарушу.
Господь твою спасает душу

От сердца моего; — но в нём укрылась ты.

(перевод — С.Головачевский)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2009 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 
Кошка

Я волшебная чёрная кошка,
По ночам я купаюсь в росе
Ворожу,хулиганю немножко…
Ну,а днём я такая,как все!

Убираю,стираю,готовлю.
Днём я–женщина!Мать и жена!
Ночью вновь вырываюсь на волю.
Манят кошку любовь и весна!

По пропахшей желаньем дорожке
Мчусь на зов сладострастной луны…
А потом,отряхнувшись от кошки,
Возвращаюсь в реальные сны…

Тихо–тихо,спокойно и чинно
Спит во мне волшебство до поры…
Разбуди меня,нежный мужчина!
Увлеки меня в сказку игры!

Да, серьёзно, не понарошку,
Не от лени и не от скуки,
Я мечтаю стать твоей кошкой,
Чтобы чувствовать твои руки…

Чтоб, прижавшись к тебе лениво,
Томно слушать чечётку сердца,
Чтобы знать, что тебе, мой милый,
От меня никуда не деться...

Чтобы мордочкой белоснежной,
Утыкаться в твою ладошку,
Ощущая, что любишь нежно
Ты свою непоседу-кошку.

Чтоб, забравшись под одеяло
И прильнув к обнажённой коже,
Промурлыкать: «Я так скучала!»
И услышать в ответ: «Я тоже…»



автор неизвестен
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2009 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Рюрик Ивнев


               ***

Блеснула боль в твоем прощальном взоре,
Покрылись сумраком любимые черты.
Никто не дал мне столько горя
И столько радости, как ты.

Как сон, исчезло в суете вокзальной
Лицо любимое,- и вот опять покой.
Никто не дал любви такой печальной
И в то же время радостной такой.

Прощальный взор запомнил я навеки -
Он в м`ртвого легко мог жизнь вдохнуть,-
И серые глаза, и вскинутые веки,
И губы, детские чуть-чуть.

Блеснула боль в твоем прощальном взоре,
Покрылись сумраком любимые черты,
Никто не дал мне столько горя
И столько радости, как ты.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
albori
Мурк! Спасибо за то. что выложили такое замечательное стихотворение.:-)
–––
"Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Мирра Лохвицкая

Могла ль не верить я, когда с такою страстью
Твой неотступный взор следил за мной везде?
Да, я поверила обманчивому счастью,
Недостижимо блещущей звезде!

Могла ль не верить я, когда мои сомненья
Умел рассеять ты улыбкою одной?
Без жарких слов любви, без клятв и уверенья
Ты овладел отзывчивой душой.

Могла ль не верить я, когда могучей властью
Был побежден мой ум и воля вся моя?
Да, я поверила обманчивому счастью…
Но, милый друг, могла ль не верить я?
–––
"Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Alisanna да не за что ... самому очень понравилось ... особенно источник из которого я его получил :)
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2009 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Очень люблю сонеты Шекспира.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2009 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Х.Р.Х.


             ***

Уходит память, тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень
как будто слепнет замершее время.

Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо...
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда!



(перевод — А.М. Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2009 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Любовь — это когда не хочешь, чтоб наступило утро.
Вишневский, ты не прав, и сам об этом знаешь,
И Окуджава тоже с горя врал.
–––
Сделайте мне красиво!


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2009 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Вот отыскал к случаю:

И он пришёл, последний день июля…
И снова я один, и нет тебя со мной.
Все мысли мои словно утонули
В твоих глазах, с бездонной глубиной.

И снова я забыть стараюсь,
Чтоб не сойти совсем с ума,
Что впереди остался только август,
А дальше снова долгая зима…
Страницы: 123...9101112131415    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любовная лирика»

 
  Новое сообщение по теме «Любовная лирика»

тема закрыта!



⇑ Наверх