автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Terminator
философ
|
|
Avex
миротворец
|
15 июля 2014 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч и "с ливерпульской гавани всегда по четвергам суда уходят в плаванье к далёким берегам"... и "так вперёд, за цыганской звездой кочевой!"... а самое главное — "Завещание" — "владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех"... никогда не поздно приобщиться
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
13 января 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос: есть хоть один русский перевод "Книги Джунглей", где бы Багир был, как в оригинале, мужского пола?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
люмьер
активист
|
23 января 2015 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord Русских переводов (классических) всего два: дореволюционный Чистяковой — Вэр, который, по сути, пересказ с сильными сокращениями и Н. Дарузес, который тоже временами не совсем дословен. А т.к. пантера — то Багира. Хотя можно было перевести как "черный леопард", но т.к. изначально переводы были рассчттаны на детей, то пантера понятнее.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
23 января 2015 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер, речь не о том, что было. Я надеялся, что в связи с модой переводить многие классические вещи по новому (см. например Алиса, Винни-Пух), кто-нибудь перевел правильно. Ведь среди тех, кто указан здесь https://fantlab.ru/work69341 ни один переводчик не оставил Багиру мужского достоинства.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 января 2015 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Вопрос: есть хоть один русский перевод "Книги Джунглей", где бы Багир был, как в оригинале, мужского пола?
Вот эта редакция перевода Чистяковой-Вэр.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
glupec
миротворец
|
24 января 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер черный леопард
А леопарды таки бывают черными?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
badger
миротворец
|
24 января 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А леопарды таки бывают черными?
"Пантера" это род крупных кошек. Меланистами бывают как леопарды, так и ягуары. И те и другие носят народное название "черная пантера". Логично что в Индии можно встретить только одну разновидность черных пантер — леопарда-меланиста.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
glupec
миротворец
|
24 января 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger, интересу ради вбейте в гугль "киплинг леопард" -- и вы получите кучу ссылок... совсем не на меланиста.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
badger
миротворец
|
24 января 2015 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec badger, интересу ради вбейте в гугль "киплинг леопард" -- и вы получите кучу ссылок... совсем не на меланиста.
Зачем? Достаточно открыть книгу Киплинга и прочитать что Багир это "the Black Panther". Что там думает по этому поводу гугл мне малоинтересно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 января 2015 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, хорошо, если такой вариант есть. Жаль, что он труднодоступен.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
24 января 2015 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, возможно, чего то не понимаю. Гендерные различия при переводе внесли какие-то обижающие кого-то особенности? Изменили смысл сказки? Обидели детей? Взрослых? Мужчин? Женщин? Или это — просто так? Любопытства для. Показать своё знание английского оригинала. Тогда давайте вспомним стихотворение Гёте и сосну, и перевод Лермонтова...
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как говорится — те же яйца, только вид сбоку По мне так вопрос только в одном: талантливо — или нет? Веришь? Любишь?...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 января 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, вы малость не правы. Обид тут ни у кого нет. Есть замысел автора и он в таком варианте перевода нарушен. (как и в Винни Пухе:
цитата В каноническом переводе «Винни-Пуха», сделанном Борисом Заходером, действует Сова. В мультфильме Федора Хитрука она даже носит шляпку и говорит, как старая учительница. Меж тем в оригинале Owl — это мальчик. Это сатира на высокомерного выпускника английской частной школы, который скрывает невежество за псевдоученым лексиконом. Только Owl вообще никакой школы не заканчивал и даже читать толком не умеет. Лучше было бы назвать его Сычом или Филином.
О Багире:
цитата Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?
ист. вики
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
24 января 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord, согласен с Вами, что перевод, случается, отличается от оригинала... в частностях... по разным причинам. Ваше право — быть недовольным этим. И искать "буквоедские" переводы. Правда, как показывает жизнь, далеко не всегда подобные переводы становятся равными по восприятию оригиналам. Примеры? Думаю, Вы и без меня их найдете.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 января 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, поверьте, недовольства нет. Есть желание познакомиться со знакомой книгой немного под другим углом. Из спортивного интереса. Посмотреть, как другая трактовка отразиться на ощущениях от книги, от её изменившейся атмосферы.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
24 января 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord, Вы меня, надеюсь, простите. Я с далекого детства привык читать книгу именно в том виде виде, в ком она ко мне пришла, авторская, или — в переводах. А не по советам и пересказам друзей и товарищей. И западает она в душу или нет — решается именно в тот, первый, момент, когда я с ней знакомлюсь. Всё остальное — вторично. Можно искать разные переводы, толкования и прочие изыски. Но это всё — вторично. Для меня. Либо она — моя, либо — проходная. Хочется знать больше — начну "копать", как со стихотворением Гёте (или — сказками Милна или Киплинга). Можно собрать, как мой покойный товарищ, все варианты переводов Алисы на русский язык. У каждого из нас свои тараканы в голове. И, наверно, не стОит, знакомить своих тараканов в соседскими Впрочем, возможно, я не прав и Киплинг здесь ни при чем.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|