Туве Янссон мама муми ...

Здесь обсуждают тему «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему» поиск в теме

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8  9  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [ 6 ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 18:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Оптимальное по какому параметру?


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата groundhog

какое самое оптимальное издание всей саги про муми-троллей?

Я в свое время продал весь свой набор разношерстных вариантов и приобрел этот омнибукс http://fantlab.ru/edition17897 , в нем есть все, включая последние романы, которые мало издавались. Книга иллюстрирована (ч/б), повторяет все известные иллюстрации Туве Янссон к этим книгам. Книга большая, но меня устраивает. Хотя возможно, если для детей, то что-то поярче поискать нужно. Будете в книжном — полистайте, она должна быть, переиздавалась многократно.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо, на эту как раз и обратил внимание. То есть там действительно всё из цикла? Надеюсь, хороший переплёт.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
А вот нашёл видео-обзор: https://www.youtube.com/watch?v=HGAqJA1vwig


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:53  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата mooncar

Я в свое время продал весь свой набор разношерстных вариантов и приобрел этот омнибукс http://fantlab.ru/edition17897 , в нем есть все, включая последние романы, которые мало издавались.

Однако переводы первых частей там сильно так себе. Это не говоря уже о том, что "Комета" существует в двух редакциях (первую переводил Смирнов, а вторую Белякова), так что они не взаимозаменяемы.

цитата mooncar

Книга иллюстрирована (ч/б), повторяет все известные иллюстрации Туве Янссон к этим книгам.

Многих все же недостает.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123

Однако переводы первых частей там сильно так себе.


Да? Это уже нехорошо...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 19:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата groundhog

Да? Это уже нехорошо...

Белякова и Брауде были две очень серьезные тетеньки, и переводы последних частей муми-цикла им прекрасно удались. Но в первых жизнерадостных книгах их язык кажется излишне громоздким, вялым, без искры, нет в них того задора. Я уж не говорю, что вместо Ондатра у них Выхухоль. Они хоть знали, как выглядит выхухоль?%-\
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 20:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
Сборника с новыми (или старыми?) переводами, конечно, ждать нет смысла.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 20:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я шведский бы выучил только на то,
Чтоб книжек натырить в Икее!

К слову, нашел как-то на полках Икеии некую Янссон, оказалась — другая 8:-0

цитата Karnosaur123

Однако переводы первых частей там сильно так себе.

Возможно, ошибся с продажей, был у меня цикл (три тома были, вот такие http://fantlab.ru/edition17840 , там в первом томе пер. Смирнов, во втором Брауде и Белякова, в третьем Брауде + Белякова, Брауде + Паклина), тогда не сильно смотрел на переводчиков.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 20:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mooncar

Возможно, ошибся с продажей, был у меня цикл (три тома были, вот такие  http://fantlab.ru/edition17840 , там в первом томе пер. Смирнов, во втором Брауде и Белякова, в третьем Брауде + Белякова, Брауде + Паклина), тогда не сильно смотрел на переводчиков.

Хорошая серия, у меня из трех вышедших два тома: один как раз с "Кометой" и "Шляпой", во втором — "Волшебная зима" и "В конце ноября".
Не стоило Вам отдавать старые издания. Если Вы откроете сейчас "Комету" в переводе Беляковой, то обнаружите вместо Мартышки Котенка и полное отсутствие крокодилов.:-D Именно поэтому я обзавелся и старым вариантом.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 21:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Karnosaur123 ничего страшного, означенный омнибукс меня устраивает. Я на другом авторе "повернут" — с переводами и вариантами изданий. А захочу в этом переводе — скачаю или шведский выучу "хотя бы за то" :-))) ". Но для вопрошающего, возможно, все вышеприведенное важно.

Кстати [оглядываясь на модератров], есть на продажу книга Т.Янссон не про мумми-троллей.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 21:41  
цитировать   |    [ 3 ] 
Комета у автора вообще в трех, минимум, вариантах. И комплекты иллюстраций несколько отличаются. Смирнов переводил ранний, с мартышкой. Сейчас в основном издают Брауде-Белякову с котенком.
Еще издания советских времен и начала постсоветских содержат ранние варианты переводов Брауде-Беляковой, позже они их перерабатывали, на взгляд любителей — зря.
Смирнов перевел только 4 повести, они выходили скопом 4 раза: 3 сборника и один раз комплектом из 4 книжек. Шляпа и комета выходили неоднократно и всюду.
В омнибусах Смирнов не выходит.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 21:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Le Taon

Комета у автора вообще в трех, минимум, вариантах.

Вот об этом хотелось бы поподробней!^_^

цитата Le Taon

Смирнов перевел только 4 повести, они выходили скопом 4 раза: 3 сборника и один раз комплектом из 4 книжек.

Есть у меня один такой в мягкой обложке.
Отличия "Мемуаров" и "Опасного кануна", хоть и в пользу Смирнова, все же далеко не критичные. Но первые две в Беляковой-Брауде читаются плохо.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 22:04  
цитировать   |    [ 5 ] 
Вопрос: Сколько всего вариантов повести "Муми-тролль и комета"?
Ответ:
На данный момент имеется информация что вариантов 3:
1) 1946 год. Первое издание, первый комплект иллюстраций — это контурные рисунки тушью и т.н "растушёвка, как в "Маленьких троллях". Кроме того, присутствует эпизод, где Снусмумрик крадёт арбуз.
2) 1956 год. Переработанный комплект иллюстраций, вся "растушёвка" убрана. Эпизод с арбузом изъят из текста. Черты характера Снусмумрика меняются. Именно эта редакция была переведена В. Смирновым в 1967 году
3) 1968 год. Часть иллюстраций (в основном контурные сценки) — перерисованы. Сюжет существенно переработан. В повествовании вместо героя "Мартышка" появляется герой "Котёнок" — и линия взаимоотношений Сниффа с этим Котёнком.
Именно этот вариант переведён Н.Беляковой в конце 90-х годов.

Вопрос: Были ли внесены изменения в другие Муми-повести?
Ответ: Да. В 1968 году вышли переработанные версии "Шляпы волшебника и "Мемуаров Муми-папы".
В "Шляпе" было добавлено несколько иллюстраций. В главе про Остров Хатифнаттов добавлен момент где Снусмумрик видит перед штормом Волшебника верхом на пантере.
В "Мемуарах" часть иллюстраций перерисована заново.
Произведены изменения в сюжете.
(Все русскоязычные переводы сделаны по изданию 1968 года).


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 22:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!:beer:

цитата Le Taon

3) 1968 год. Часть иллюстраций (в основном контурные сценки) — перерисованы. Сюжет существенно переработан. В повествовании вместо героя "Мартышка" появляется герой "Котёнок" — и линия взаимоотношений Сниффа с этим Котёнком.
Именно этот вариант переведён Н.Беляковой в конце 90-х годов.

А еще в этом варианте отрицаются события "Большого наводнения".:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 22:17  
цитировать   |    [ 1 ] 
Большое наводнение вообще не входит в цикл. Даже по мнению Янссон.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 10:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Понятно, что оптимального одного варианта нет, нужно разные книги или серии собирать. Может какое издательство предпримет переиздание всего цикла с хорошими или новыми переводами. И полным комплектом авторских иллюстраций.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 11:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Le Taon

Большое наводнение вообще не входит в цикл. Даже по мнению Янссон.

Входит, если вспомнить начало той версии "Кометы", что перевел Смирнов:

цитата

В то самое утро, когда папа Муми-тролля закончил мост через речку, малютка Снифф сделал необычайное открытие: он обнаружил Таинственный путь!
Путь этот уходил в лес в одном тенистом местечке, и Снифф долго стоял там, вглядываясь в зеленый полумрак.
«Об этом надо поговорить с Муми-троллем, – сказал он себе. – Надо вместе исследовать этот путь, одному боязно».
Он достал перочинный ножик, вырезал на стволе сосны секретную завитушку, чтобы легче было отыскать это место, и с гордостью подумал: «То-то Муми-тролль удивится!» А потом со всех ног пустился домой.
Вот уж несколько недель они жили в этой долине, где нашли свой дом после прошлой катастрофы. Вы, наверно, ее помните?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 13:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
Это условная связь, персонажи из "...наводнения" послужили прообразами героев. Эта книга даже на финский переведена только в 1991.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 13:48  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karnosaur123

Входит, если вспомнить начало той версии "Кометы", что перевел Смирнов:


Исчезновение отсылки подтверждает отношение Янссон к этой книжке. А её наличие в ранней версии понятно, там разница в год, понимание пришло позднее.
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8  9 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх