автор |
сообщение |
Tyrgon
магистр
|
28 января 2010 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".
Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
mooncar
магистр
|
17 февраля 2016 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog какое самое оптимальное издание всей саги про муми-троллей?
Я в свое время продал весь свой набор разношерстных вариантов и приобрел этот омнибукс http://fantlab.ru/edition17897 , в нем есть все, включая последние романы, которые мало издавались. Книга иллюстрирована (ч/б), повторяет все известные иллюстрации Туве Янссон к этим книгам. Книга большая, но меня устраивает. Хотя возможно, если для детей, то что-то поярче поискать нужно. Будете в книжном — полистайте, она должна быть, переиздавалась многократно.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
groundhog
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2016 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mooncar Я в свое время продал весь свой набор разношерстных вариантов и приобрел этот омнибукс http://fantlab.ru/edition17897 , в нем есть все, включая последние романы, которые мало издавались.
Однако переводы первых частей там сильно так себе. Это не говоря уже о том, что "Комета" существует в двух редакциях (первую переводил Смирнов, а вторую Белякова), так что они не взаимозаменяемы.
цитата mooncar Книга иллюстрирована (ч/б), повторяет все известные иллюстрации Туве Янссон к этим книгам.
Многих все же недостает.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Да? Это уже нехорошо...
Белякова и Брауде были две очень серьезные тетеньки, и переводы последних частей муми-цикла им прекрасно удались. Но в первых жизнерадостных книгах их язык кажется излишне громоздким, вялым, без искры, нет в них того задора. Я уж не говорю, что вместо Ондатра у них Выхухоль. Они хоть знали, как выглядит выхухоль?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
mooncar
магистр
|
17 февраля 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я шведский бы выучил только на то, Чтоб книжек натырить в Икее! К слову, нашел как-то на полках Икеии некую Янссон, оказалась — другая
цитата Karnosaur123 Однако переводы первых частей там сильно так себе.
Возможно, ошибся с продажей, был у меня цикл (три тома были, вот такие http://fantlab.ru/edition17840 , там в первом томе пер. Смирнов, во втором Брауде и Белякова, в третьем Брауде + Белякова, Брауде + Паклина), тогда не сильно смотрел на переводчиков.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2016 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mooncar Возможно, ошибся с продажей, был у меня цикл (три тома были, вот такие http://fantlab.ru/edition17840 , там в первом томе пер. Смирнов, во втором Брауде и Белякова, в третьем Брауде + Белякова, Брауде + Паклина), тогда не сильно смотрел на переводчиков.
Хорошая серия, у меня из трех вышедших два тома: один как раз с "Кометой" и "Шляпой", во втором — "Волшебная зима" и "В конце ноября". Не стоило Вам отдавать старые издания. Если Вы откроете сейчас "Комету" в переводе Беляковой, то обнаружите вместо Мартышки Котенка и полное отсутствие крокодилов. Именно поэтому я обзавелся и старым вариантом.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mooncar
магистр
|
17 февраля 2016 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 ничего страшного, означенный омнибукс меня устраивает. Я на другом авторе "повернут" — с переводами и вариантами изданий. А захочу в этом переводе — скачаю или шведский выучу "хотя бы за то" ". Но для вопрошающего, возможно, все вышеприведенное важно.
Кстати [оглядываясь на модератров], есть на продажу книга Т.Янссон не про мумми-троллей.
|
|
|
Le Taon
активист
|
17 февраля 2016 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комета у автора вообще в трех, минимум, вариантах. И комплекты иллюстраций несколько отличаются. Смирнов переводил ранний, с мартышкой. Сейчас в основном издают Брауде-Белякову с котенком. Еще издания советских времен и начала постсоветских содержат ранние варианты переводов Брауде-Беляковой, позже они их перерабатывали, на взгляд любителей — зря. Смирнов перевел только 4 повести, они выходили скопом 4 раза: 3 сборника и один раз комплектом из 4 книжек. Шляпа и комета выходили неоднократно и всюду. В омнибусах Смирнов не выходит.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Комета у автора вообще в трех, минимум, вариантах.
Вот об этом хотелось бы поподробней!
цитата Le Taon Смирнов перевел только 4 повести, они выходили скопом 4 раза: 3 сборника и один раз комплектом из 4 книжек.
Есть у меня один такой в мягкой обложке. Отличия "Мемуаров" и "Опасного кануна", хоть и в пользу Смирнова, все же далеко не критичные. Но первые две в Беляковой-Брауде читаются плохо.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Le Taon
активист
|
17 февраля 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос: Сколько всего вариантов повести "Муми-тролль и комета"? Ответ: На данный момент имеется информация что вариантов 3: 1) 1946 год. Первое издание, первый комплект иллюстраций — это контурные рисунки тушью и т.н "растушёвка, как в "Маленьких троллях". Кроме того, присутствует эпизод, где Снусмумрик крадёт арбуз. 2) 1956 год. Переработанный комплект иллюстраций, вся "растушёвка" убрана. Эпизод с арбузом изъят из текста. Черты характера Снусмумрика меняются. Именно эта редакция была переведена В. Смирновым в 1967 году 3) 1968 год. Часть иллюстраций (в основном контурные сценки) — перерисованы. Сюжет существенно переработан. В повествовании вместо героя "Мартышка" появляется герой "Котёнок" — и линия взаимоотношений Сниффа с этим Котёнком. Именно этот вариант переведён Н.Беляковой в конце 90-х годов.
Вопрос: Были ли внесены изменения в другие Муми-повести? Ответ: Да. В 1968 году вышли переработанные версии "Шляпы волшебника и "Мемуаров Муми-папы". В "Шляпе" было добавлено несколько иллюстраций. В главе про Остров Хатифнаттов добавлен момент где Снусмумрик видит перед штормом Волшебника верхом на пантере. В "Мемуарах" часть иллюстраций перерисована заново. Произведены изменения в сюжете. (Все русскоязычные переводы сделаны по изданию 1968 года).
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 февраля 2016 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо!
цитата Le Taon 3) 1968 год. Часть иллюстраций (в основном контурные сценки) — перерисованы. Сюжет существенно переработан. В повествовании вместо героя "Мартышка" появляется герой "Котёнок" — и линия взаимоотношений Сниффа с этим Котёнком. Именно этот вариант переведён Н.Беляковой в конце 90-х годов.
А еще в этом варианте отрицаются события "Большого наводнения".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
groundhog
активист
|
18 февраля 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, что оптимального одного варианта нет, нужно разные книги или серии собирать. Может какое издательство предпримет переиздание всего цикла с хорошими или новыми переводами. И полным комплектом авторских иллюстраций.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 февраля 2016 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Большое наводнение вообще не входит в цикл. Даже по мнению Янссон.
Входит, если вспомнить начало той версии "Кометы", что перевел Смирнов:
цитата В то самое утро, когда папа Муми-тролля закончил мост через речку, малютка Снифф сделал необычайное открытие: он обнаружил Таинственный путь! Путь этот уходил в лес в одном тенистом местечке, и Снифф долго стоял там, вглядываясь в зеленый полумрак. «Об этом надо поговорить с Муми-троллем, – сказал он себе. – Надо вместе исследовать этот путь, одному боязно». Он достал перочинный ножик, вырезал на стволе сосны секретную завитушку, чтобы легче было отыскать это место, и с гордостью подумал: «То-то Муми-тролль удивится!» А потом со всех ног пустился домой. Вот уж несколько недель они жили в этой долине, где нашли свой дом после прошлой катастрофы. Вы, наверно, ее помните?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
Le Taon
активист
|
18 февраля 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Входит, если вспомнить начало той версии "Кометы", что перевел Смирнов:
Исчезновение отсылки подтверждает отношение Янссон к этой книжке. А её наличие в ранней версии понятно, там разница в год, понимание пришло позднее.
|
|
|