Туве Янссон мама муми ...

Здесь обсуждают тему «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему» поиск в теме

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [ 6 ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 14:05  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Le Taon

Исчезновение отсылки подтверждает отношение Янссон к этой книжке.

На мой взгляд, несправедливое.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Сейчас выйдут вторая и третья книги в переводе Тиновицкой и Людковской. Выйдет ли у них лучше, чем у зубров советского перевода, как вы думаете?


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Зачем гадать — скоро увидим. Но можно предположить, сколько им времени дали на перевод (даже если предположить их гениальность)


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 15:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Le Taon, может быть, во время, свободное от переводов "Петсона и Финдуса" и скандинавской прозы, они переводили "Муми-троллей" "в стол", для души :-) ( "и тихо плакали от счастья" (Стругацкие) :-))))?
А новый перевод, безусловно, интригует — может, будет замечательным.


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 16:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
А что это за издания, извините? И планируется ли всю серию перевести?


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 06:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
groundhog написано, что всю


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 06:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Melanchthon

может быть, во время, свободное от переводов "Петсона и Финдуса" и скандинавской прозы, они переводили "Муми-троллей" "в стол", для души


Ага, вдвоём, но разные повести: души у них требовали несовпадающего.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
В новом переводе будет "Муми-долина". Такого перевода, вроде бы раньше не было 8:-0 (были Муми-дол и Муми-дален, так?). Зато Снифф и Снусмумрик неизменны, что хорошо :-).


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Melanchthon

В новом переводе будет "Муми-долина". Такого перевода, вроде бы раньше не было (были Муми-дол и Муми-дален, так?). Зато Снифф и Снусмумрик неизменны, что хорошо

Но Муми-дален — это не дело. К чему эти шведизмы в переводе на русский?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
А что с Муми-мамой и папой?


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 15:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Karnosaur123, шведизмы — это забавно :-).
Le Taon, как будет новая информация — так и узнаем, как их транскрибировали на русский :-).


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Издание за 2017 год в мягкообложечной "Азбуке-классике" — худшее за несколько лет. Обложка отличная и шрифт большой, перевод Брауде, но внутри нет ни единой иллюстрации Туве Янссон — и никого другого тоже. Это что-то с чем-то :-[.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 00:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Азбука" выложила фрагменты (по 12 страниц) печатающихся "Волшебной зимы" и "Мемуаров". Людковская очень недурно переводит, а вот двое переводчиков, совместно переводивших "Зиму" — пока, кажется, слабее Брауде. Впрочем, стоит дождаться полного варианта.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 01:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Melanchthon

"Азбука" выложила фрагменты (по 12 страниц) печатающихся "Волшебной зимы" и "Мемуаров". Людковская очень недурно переводит, а вот двое переводчиков, совместно переводивших "Зиму" — пока, кажется, слабее Брауде. Впрочем, стоит дождаться полного варианта.

А можно ссылку?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 01:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Karnosaur123, на www.azbooka.ru по слову Янссон сразу четыре обложки из новой серии находятся — и на страницах "Зимы" и "Мемуаров" соответственно по 12 страниц представлено :-).


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [ 2 ] 
Фрёкен Снорк теперь — Снорочка! Эх, жаль Брауде не порадуется прозорливости горе-переводчиков! Это сильный ход, мощно :-))).


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2018 г. 04:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну хотя бы Выхухоль теперь Ондатр..А что, и впрямь перевод так плох?:-)))8-)


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2018 г. 04:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Le Taon Муми-мама так и осталась. Муми-папа, похоже, тоже:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2018 г. 05:05  
цитировать   |    [ 1 ] 
Как знать, перевод ощущается неплохим, но вовсе без языковых находок переводчиков советского периода — серовато на фоне былого великолепия. Скучно и без особого юмора перевести "Шляпу" — это надо уметь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2018 г. 23:20  
цитировать   |    [ 1 ] 
Угу, дальше — больше. Шнырёк у нас теперь Шуссель, а Юнк — Хухрик. Ну и смешные эпизоды переведены так себе, средне, без каких-либо откровений.
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх