автор |
сообщение |
Гвардеец
миротворец
|
3 декабря 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АЛЕН Когда смотрел фильм М.Гибсона Апокалипсис
Фильм-то, всё-таки, назывался "Апокалипто" — "откровение", "прозрение", "новое начало". Не повторяйте, пожалуйста, вслед недобросовестным переводчикам неправильное название фильма. Эти два слова означают совершенно разные понятия.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 декабря 2016 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец, не хулите переводчиков, предварительно самостоятельно не заглянув в словарь. Вам ведь название "Откровение Иоанна Богослова" о чем-то говорит? А что форма слова чуть изменена, особо сути не меняет: ну однокоренное существительное, и что?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
3 декабря 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch не хулите переводчиков, предварительно самостоятельно не заглянув в словарь
Кроме словарей есть ещё приобретённые за сотни лет новые (или уточняющие) значения слов. Создатели фильма не случайно взяли именно греческое слово, они имели в виду именно его первое значение, как "откровение", "прозрение", "новое начало", а не второе, как "конец света". Об этом сам Гибсон говорил в интервью после выхода фильма. Тот кто переводил, не счёл важным как-то передать на русский этот нюанс, поэтому есть за что хулить. И ещё раз повторяю: "Апокалипсис" — неправильный перевод.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 декабря 2016 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец, просто Гибсон плохо подумал о соотечественниках и заранее отсек одну из трактовок, а наши переводчики были более высокого мнения о российской образованности, веря, что про значение слова и так все знают. Зря? Кстати, апокалипсис это именно греческое слово, к тому же существительное. Вы же про глагол-то в курсе, а, а то перевод очень уж странный даете?
цитата The Greek word (ἀποκαλύπτω, apokaluptō) is in fact a verb meaning "I uncover", "disclose", or "reveal".
(греческое слово на самом деле глагол, означающий "Я открываю, разоблачаю, срываю покровы")
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
caravan
авторитет
|
|
Гвардеец
миротворец
|
3 декабря 2016 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вы же про глагол-то в курсе,
Нет, честно говоря, не в курсе таких тонкостей, но самое главное всё-таки в том значении слова, какое имели в виду создатели. Что там думали переводчики — неизвестно, но почти все воспринимают название фильма в русском переводе буквально, в том значении, которое имеет слово "апокалипсис".
цитата string theory а в русском языке есть такое слово — "апокалипто"?
Разумеется нет, так же, как и в английском. Именно поэтому и стоило обратить внимание при переводе, с чего бы создатели взяли именно греческое слово.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 декабря 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец, малообразованность масс вряд ли должна волновать художников. Но мы уходим в оффтоп. Исчезаю.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
3 декабря 2016 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch малообразованность масс вряд ли должна волновать художников
Вряд ли незнание тонкостей древнегреческого языка можно считать признаком малообразованности. Всем совершенно необязательно быть филологами.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
caravan
авторитет
|
3 декабря 2016 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да локализаторы просто знали, что такое название будет резать слух русскоязычного зрителя Сами споры о переводе названия фильма напоминают страсти вокруг разбитого яйца. Неточных переводов в мире полно, в том числе и англоязычные переводы русской классики.
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
3 декабря 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата string theory такое название будет резать слух русскоязычного зрителя
И одновременно побуждать выяснить, что же это слово означает и чем отличается от привычного "апокалипсиса". Не мешает же локализаторам давать фильмам в русском прокате дословные названия, типа "Делириума", "Универсума" и т.п. цитата string theory Неточных переводов в мире полно
Наверно, но это не повод тиражировать чью-то халтуру.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
АЛЕН
активист
|
3 декабря 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex не исключено,что что-то из этого списка-ознакомлюсь .Спасибо! А что касается названия фильма...,всё знаю.Специально дал ссылку,чтоб не возникало вопросов,но они все равно возникли... Фильм надо называть,так как он шел в России(СССР) в прокате,выходил на физ.носителях или показывался по ТВ,а правильно или нет это,целиком на совести переводчиков и прокатчиков и других причастных лиц...
|
|
|
elninjo_3
магистр
|
15 декабря 2016 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Не подскажите книгу про войну? Вроде бы там был диалог немца и русского. Русский сказал, что они должны быть благодарны. Немец спросил — за что?. За то что вы для нас сделали? Русский: нет, за то что мы не сделали.
|
––– Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр. |
|
|
арди
философ
|
18 декабря 2016 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elninjo_3
"Писатель сломал папиросу, выкинул в окно. – Я считаю, что все еще не закончено, – сказал я. – У нас с немцами. И никогда не будет закончено. Каждый немец, пусть он через сто лет родится даже, каждый немец нам должен. – Ну да, за то, что они у нас тут сделали… – Совсем нет. Они нам должны не за то, что они у нас сделали. Они должны за то, что мы у них не сделали." Эдуард Веркин, "Облачный полк".
|
|
|
elninjo_3
магистр
|
|
fbane3
активист
|
19 декабря 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может подскажете автора или название книги,книга с фотографиями о жизни поколений/людей СССР,насколько помню одного фотографа известного, я увы,не помню ни названия книги ни автора. Она переиздавалась в 2000ых(вроде?),даже как то смотрел и мог купить,но на тот момент цена была около 6труб,по жадничал увы((.
|
|
|
Viktor199
новичок
|
20 декабря 2016 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени! Хотелось бы вспомнить название, следующих детских книг, читал их в 80-е... Автор советский. 1. ГГ школьник, постоянно попадает во всякие нелепые истории. Например, пройдя в читальный зал б-ки, по абонементу старшего брата, уносит с собой книжку "12 стульев",намерения у него конечно были безобидные, просто(возможно) хотел другу показать, но тем не менее, из-за этого, его брата из б-ки выгнали. Также помню, что его брат, постоянно ему помогал, подписываясь--ТСБ. Действие сюжета, время запуска первого советского спутника, который, герои этого произведения пытались увидеть. 2. Время действия околореволюционое, т.е. начало 20 века, если не путаю конечно. ГГ мальчишка, нанявшийся слугой к одному иностранному мастеру, который изготавливал какой-то особый хрусталь, розового цвета, очень дорогой. Нанялся он с целью узнать секрет изготовления, тк мастер никого не учил. Подробностей сюжета не помню, но очень хорошо описывался процесс изготовления этого хрусталя, путем растворения золота в царской водке, и получения особых цветов для него. Т.е. секрет, мальчишка все таки выведал.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Папаша Паша
миротворец
|
20 декабря 2016 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Если 12 стульев, то после гражданской войны. Время первого спутника же
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
an2001
миротворец
|
20 декабря 2016 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Viktor199 Например, пройдя в читальный зал б-ки, по абонементу старшего брата, уносит с собой книжку "12 стульев",
Анатолий Алексин "Необычайные похождения Севы Котлова" А в читальню он попал по паспорту старшего брата.
|
––– "Религия — это убеждение, что все, с нами происходящее, весьма важно." Чезаре Павезе |
|
|
ameshavkin
философ
|
|