Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ...  7  8  9 [10] 11 12 13 ... 25 26 27 28 29  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата creems

кстати, переводчик — далеко не новичок...


Здесь явно имеет место ситуация типа «А вы, друзья, как ни садитесь...»
(На протяжении жизни Людвига ван Бетховена барон фон Свитен сочинил, издал и исполнил более 100 симфоний. И ему за них платили!)
Слово «новичок» недавно приобрело новый, очень странный смысл...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:02  
цитировать   |    [ 7 ] 
Вот кстати — когда Захаров делал переизданий произведений Хэрриота, то там просто заполнялись лакуны, пропущенные в советском переводе. Основу тех же "О всех созданиях — больших и малых" составил классический перевод Гуровой, а вот всякие куски текста и небольшие главы, посвященные личной жизни автора и его друзей, перевел другой переводчик. Если вчитываться то контраст кое-где заметен, но в целом получилось вполне прилично.
А здесь надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком:-(. Текст я сам полистаю, но приведенных примеров вполне достаточно, чтобы не испытывать радужных надежд.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:09  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата badger

там просто заполнялись лакуны,

Если бы просто заполнить лакуны, то был бы идеальный вариант.
И еще, конечно, выбешивает обложка с кадром из фильма, навязывающая эти манекены с пластмассовыми улыбками вместо привычных образов, которые у каждого свои.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Bafut

эти манекены с пластмассовыми улыбками


Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 15:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

Сериал настолько фальшивый и не по книге, что я вернул его в видеотеку, не досмотрев. А мне в детстве так нравилось читать Даррелла!

Я и десяти минут не смог просмотреть. Мерзость. И в этом новом издании обложка — это кадр из фильма со всеми героями, да еще в каких-то розовых соплях.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата pacher

вроде у собак всегда были лапы, а не ноги

В этом свете поговорка зачем собаке пятая нога приобретает зловещий смысл
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:02  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата badger

надежда на полный перевод обернулась скорее пшиком


Добрый вы :-))) Приведенных цитат вполне достаточно, чтобы понять, что "пшик" — это слишком доброжелательно сказано.

В детстве я читала его в тех, старых, отличных переводах, потом перешла на оригиналы — честно говоря, обидно думать, что для кого-то, кто сейчас попробует почитать Даррела, его текст будет звучать подобным жалким и бездарным образом.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:16  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата AFeht

В оправдание несчастного нового переводчика можно сказать только одно: издательства платят гроши, в связи с чем либо хороших переводчиков не могут найти, либо провоцируют в переводчиках злобное чувство мести.



Но надо же совесть иметь. Одно дело левой пяткой, спустя на ней рукава, перевести очередную белиберду от очередной графоманки про очередную мэрисью — никто и ухом не поведет, тем более, что стиль подобных авторов в оригинале практически не отличается от самых кошмарных образцов перевода. Переводы их частенько улучшают.

Но браться с таким подходом за Даррела
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:21  
цитировать   |    [ 2 ] 
Убедили, придётся покупать книгу. В коллекцию.
Тем более это, наверное, я сглазил, когда приводил эту книгу в теме «Переводы и переводчики» в качестве примера того, как можно делать акцент в анонсах изданий на именах переводчиков и их заслуг. И как «Азбука» это делает. Теперь это выглядит как не в меру утончённый троллинг.
И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют.
Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Неее, ребят, переводить "про животных" не будучи биологом — то еще удовольствие, плавали-знаем. Но, судя по отрывкам, этот переводчик решил переплюнуть не только перевода Лавкрафта, но и непререкаемую высоту — русский перевод "Баффи". А Даррелла надо бы перечитать, это да...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата isaev

люди мирные, не футбольные фаната, петиции не распространяют, денег назад не требуют.


Это Вы зря))) Про переводы — да, а по природохранным проблемам...)))
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата isaev

И всё-таки любители животных — люди мирные, не футбольные фанаты, петиции не распространяют, денег назад не требуют.
Интересно, а где-нибудь ещё этот перевод обсуждают?



Я тоже вспомнила ту историю с ужасным переводом "футбольной" биографии и последовавшую за ним кампанию против того издания.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:11  
цитировать   |    [ 1 ] 
Тут на сайте оказывается есть страница переводчика.
Сергей Таск
Зашел — там написано, что он в этом году еще перевел Даррелла
С. Таск (Птицы, звери и моя семья), 2018
Это он так назвал "Птицы, звери и родственники"
Но почему-то в интернете этой книги нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Bafut

Но почему-то в интернете этой книги нет.


Перевод не равен Книге
Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в даннй момент, уже не жаль)
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:23  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Bafut

Но почему-то в интернете этой книги нет.
Только недавно обложку в теме новинок издательств или в теме «Азбуки» светили, так что на выходе. На сайте «Азбуки» в новинках. На ozon'e отсутствует (а это значит, что уже было выложено и собрали пару десятков предзаказа).
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата DeMorte

Перевод не равен Книге
Он может и годами пролежать в столе (в сторону: о чём, в данный момент, уже не жаль)

А как он попал на страницу переводчика? Переводчик сам указал что ли?


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:27  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата isaev

Только недавно обложку в теме новинок издательств или в теме «Азбуки» светили, так что на выходе. На сайте «Азбуки» в новинках. На ozon'e отсутствует (а это значит, что уже было выложено и собрали пару десятков предзаказа)

Тоже во "впервые полном" переводе"...
Мдаа...


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [ 2 ] 
Вообще, конечно, хорошо бы поднакопить корпус примеров, да сделать единый разбор, дабы хоть в какой-то мере предостеречь любителей Даррелла от сюрприза специфичности рассматриваемого перевода, чтобы у читателей хотя бы теоретически была возможность узнать, что приобретают.
Книга, вроде бы, должна быть прекрасна с ракурса коллекции примеров для разбора переводов, но в таком качестве она интересна очень малому количеству покупателей, и отнюдь не тем для кого она, казалось бы, предназначается.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 20:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
Второй том уже появился в магазинах. Даже открывать страшно☺


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [ 9 ] 
Из группы "Азбуки" ВКонтакте.

цитата

Скоро в книжных и интернет-магазинах появится вторая часть трилогии о Корфу Джеральда Даррелла — «Птицы, звери и моя семья».

Читаем отзывы на первую часть, «Моя семья и другие звери» и радуемся, что она вам понравилась.

:-)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ...  7  8  9 [10] 11 12 13 ... 25 26 27 28 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх