Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ...  8  9 10 [11] 12 13 14 ... 25 26 27 28 29  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Infinita_first, ага, им там уже отписали по этому поводу — что отзывы-то не по их переводу...
–––
The spice must flow


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 22:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
Так отзывы с LiveLib, как я понял, старые.
Правда c LiveLib они точно также на Ozon транслируется в карточку нового издания :-))).
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 01:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уже предвкушаю встречу с капитаном Кричем во втором томе. Уж там, наверное, автор полного перевода от души разгуляется :-D


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 08:25  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Galicat

Уже предвкушаю встречу с капитаном Кричем во втором томе. Уж там, наверное, автор полного перевода от души разгуляется

Я не буду читать... Боюсь, он там окажется не капитаном Кричем, а каким-нибудь яхтсменом Кряком... И вместо "берегите нижние регионы" и "Остерегаййтесь свина" напереведут что-нибудь типа "Берегите морских свинок в море"....
А уж если Спиро у Таска вдруг заговорил "твоя моя понимай", то Капитану Кричу в новом переводе остается тулько грузинский акцент.
Надеюсь, в планах нет перевода" Гончих Бафута". Там наверняка заменили бы "Конгу Даррелла" на ламбаду или лезгинку...


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 09:31  
цитировать   |    [ 1 ] 
Они уже издали. В старом переводе.☺


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Камрады, а про что это?
https://fantlab.ru/work92051
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модераторов Gelena и an2001!


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 08:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Jozef Nerino

Камрады, а про что это?
https://fantlab.ru/work92051

"Первое издание замечательной детской книги Джеральда Даррелла на русском языке!
Фантастическая, увлекательная и познавательная история о невероятном кругосветном путешествии на летающем доме. Двое мальчишек и их сестра Эмма вместе с дедушкой Ланселотом отправляются на поиски дядюшки Персиваля, который уехал в Африку смотреть на слонов. Но путь окажется непростым: вслед за Персивалем храбрые путешественники совершат высадки не только в Южной Африке, но и в Австралии, в Канаде и Северной Америке, на Северном Полюсе и в Бразилии. И, конечно, они познакомятся (и даже смогут поговорить!) с самыми удивительными обитателями этих мест — крокодилами и пингвинами, верблюдами и китами-убийцами, коалами, бобрами, диковинными бабочками и многими другими.
Иллюстрации всемирно известного художника Грэма Перси. Перевод Дины Крупской."


новичок

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 09:35  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Jozef Nerino

Камрады, а про что это?
https://fantlab.ru/work92051

Про эту не знаю,но был в свое время "Говорящий сверток". Но мы любим товарища Даррелла не за это :)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 09:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Bafut

Про эту не знаю,но был в свое время "Говорящий сверток". Но мы любим товарища Даррелла не за это :)

И за это тоже!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 10:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Bafut

был в свое время "Говорящий сверток"

Да и сейчас есть. 8-)
Издания 2017 года:
Акварели — иллюстрированное
«Говорящий сверток»
Джеральд Даррелл
Говорящий сверток
Издательство: СПб.: Акварель, Книжная лаборатория, 2017 год, 6000 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 288 стр.
ISBN: 978-5-9909927-5-7
Серия: Золотая Полка

Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...

Комментарий: Внецикловая повесть.
Внутренние иллюстрации М. Беломлинского.


и Лениздат допечатал, ранее выходившее
«Говорящий сверток»
Джеральд Даррелл
Говорящий сверток
Издательство: СПб.: Лениздат, Команда А, 2015 год, 3000 экз.
Формат: 70x100/32, мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 978-5-4453-0970-3
Серия: Лениздат-классика

Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...

Комментарий: Внецикловая повесть.



философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 10:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
И не только Сверток


новичок

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 11:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Росмэн совсем скоро обещает переиздание "Свертка" — в серии и в подарочном варианте — https://vk.com/rosman_izd?z=photo-2106256...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Даррелла было несколько детских книг, были для совсем маленьких ("Keeper", например), были для детей постарше. Занятно, что "Летающий дом" перевели только сейчас -- ну и посмотрим, сделают ли вторую часть, с динозаврами...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Кстати, если кому надо в старом переводе:
https://www.ozon.ru/context/detail/id/142...

Правда в комментариях:

цитата

Прекрасная книга Джеральда Даррела, читали с детьми. Отличная печать и качество книги, но какой ужасный перевод!! Переводчик явно плохо владеет как английским, так и русским языком, не способен переводить так, чтобы не болели глаза при чтении. Часть происходящего в книге он даже не понял и не смог передать! Ужасные длинные несогласованные предложения, обилие отглагольных существительных (грех для переводчика). Ищу теперь в другом переводе, пока дети дорастают до чтения в оригинале.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 14:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

обилие отглагольных существительных (грех для переводчика)
Есть подозрение, что автор отзыва путает деепричастия и деепричастные обороты с отглагольными существительными. Ну или кому-то действительно не нравятся отглагольные существительные в традиционных названиях или в системе классификации живой природы. Но тут уж ничего не попишешь. Летуны, ревуны и другие всяческие ползучки беззастенчиво характеризуют.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


новичок

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 23:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата SeverNord

Кстати, если кому надо в старом переводе:

В старом переводе она и в интернете лежит везде. И много раз переиздавалась.
У Деревянкиной есть к чему придраться, но это же волшебство и чудо, если читать после перевода Таска. И уж по части зоологии она вычитана, недаром там два научных редактора. Правда, ботанический ляп я заметил :) Но у тех людей не было интернета и толковых биологических словарей. А сейчас достаточно просто включить мозг и покопаться в интернете. Ну, лучше дать почитать биологу. И литредактору. Но литредактор мог бы только переписать. Спасти перевод Таска невозможно.


новичок

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 23:49  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата sergeant


"Полуприкрыв глаза" у Деревянкиной — это, с точки зрения стилистической нормы, "полуперебор". Уж либо "прикрыв", либо, как у Таска, "полузакрыв". Прикрыть — это и значит "полузакрыть".


Смею заметить, что Л.Деревянкина с "полуприкрытыми глазами" в неплохой компании:

Впрочем, для него и так никакого шанса нету, ― он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил: [М. А. Булгаков. Собачье сердце (1925)]
Череп ее был огромен; пук соломы, засунутый под узду, дико торчал возле правого полуприкрытого глаза. [И. А. Бунин. Белая лошадь (1907-1929)]
Мальчик молчал и глядел на мать полуприкрытыми, позабывшими ее глазами; и сердце его, уединенное в темноте тела, билось с такой настойчивостью, яростью и надеждой, словно оно было отдельным существом от ребенка и его другом, иссушающим скоростью своей горячей жизни потоки гнойной смерти; и мать гладила грудь ребенка, желая помочь его скрытому одинокому сердцу и как бы ослабляя струну, на которой звучала сейчас тонкая жизнь ее ребенка, чтобы эта струна не затихла и отдохнула. [А. П. Платонов. Чевенгур (1929)]
Жрецы шли через толпу как по улице, ни до кого не касаясь; они даже не поднимали кверху своих опушенных и полуприкрытых веками глаз. [Н. С. Лесков. Гора (1888)]
Гриша открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг задумался и даже полуприкрыл глаза. [Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)]
Ничего не спрашивая, потому что и без того было понятно ― зачем здесь гость в орденах, сел и тоже начал слушать, полуприкрыв глаза. [А. Н. Толстой. Русский характер (1942-1944)]
― Этот дом над волной навевает печали, будто сон золотой у судьбы на причале, ― продекламировала дама, полуприкрыв глаза, предоставляя хозяину подвести себя к столу, накрытому в отдаленном углу балкона. [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]
Он полулежал на сиденье «студебеккера» с полуприкрытыми глазами и ровно бы спал, но в то же самое время все видел и слышал. [Виктор Астафьев. Трофейная пушка // «Знамя», 2001]
По-прежнему держа руку под головой, с полуприкрытыми глазами, он сказал неожиданно трезво и ясно: [Ю. В. Трифонов. Время и место (1980)]
Кириск лежал на корме с полуприкрытыми глазами. [Чингиз Айтматов. Пегий пес, бегущий краем моря (1977)]
Мы сидели, подобно кочевникам, изогнувшись, расслабленно раскинув руки, полуприкрыв глаза, и пили ледяную водку, и крепенькие молодые огурчики свежего посола с хрустом раскалывались на наших зубах. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)]
Да, но как же тогда их прогулки по городу в открытых санях, и при этом, как рассказывали, ее счастливое лицо, обращенное к нему, и он, откинувшийся, умиротворенный, полуприкрывший глаза, уже наполовину погруженный в теплые волны Неаполитанского залива?.. [Булат Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)]
Как на картине Гойи, два лица были обращены ко мне ― одно улыбающееся с искренностью, которой трудно не поверить, другое ― мрачное, с неподвижно сжатым ртом, с полуприкрытыми глазами убийцы. [В. А. Каверин. Открытая книга (1949-1956)]
Он полуприкрыл глаза, стараясь сопоставить в логическую связь известные ему обстоятельства. [Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953)]
Гордон полуприкрыл глаза, сидел на коне не шевелясь: [А. Н. Толстой. Петр Первый. Книга первая (1930)]


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 00:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Bafut

Смею заметить, что Л.Деревянкина с "полуприкрытыми глазами" в неплохой компании:

Так всё правильно у этой компании, как и у Деревянкиной.
Уважаемый sergeant чуток не так понял термин.

цитата sergeant

Прикрыть — это и значит "полузакрыть".

Это неверно. Как пример:
"И он тихо прикрыл дверь". Тут два варианта значения термина:
1. Прикрыть — закрыть не на замок. Уточнение, что не запереть.
2. Закрыть НЕПЛОТНО. То есть ещё не закрыто, но уже нельзя воспользоваться.
Полуприкрыть — закрыть на половину. Через полуприкрытую дверь выйти, расправив плечи, вряд ли получится. Но протиснуться можно )) А вот через прикрытую дверь помещение не покинешь.
С глазами — по аналогии. Лень расписывать.
Присоединяюсь к вашему мнению. Всё правильно у авторов и переводчиков.

то есть

цитата sergeant

Прикрыть — это и значит "полузакрыть".

неверно
правильно:
полуприкрыть = полузакрыть.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 00:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да тут обсуждать нечего. Это слово (полуприкрытый) в словаре вполне есть, в толковом. То есть вполне себе монолитная конструкция (сложившаяся и используемая грамматическая форма, а не словосочетание разной степени устойчивости).
Это вам не «неожиданный сюрприз» и прочие несколько десятков «избыточных» словосочетаний, насчёт которых могут быть и разные мнения и разные случаи употребления.
Избыточность была бы в словосочетании «частично полуприкрытый» и похожих.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата isaev

Да тут обсуждать нечего. Это слово (полуприкрытый) в словаре вполне есть, в толковом.



Вот именно. У меня в школе учительница русского и литературы (!) "глаза у него были плохо закрыты" :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Страницы:  1  2  3  4  5 ...  8  9 10 [11] 12 13 14 ... 25 26 27 28 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх