Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16 ... 25 26 27 28 29  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 03:09  
цитировать   |    [ 4 ] 
Еще немного занимательной зоологии из того же отрывка. Оригинал: "...up on the hillside lived snakes of various sorts, brilliant lizards and tortoises". У Таска: "...чуть повыше, на горном склоне, обитали всевозможные змеи, брильянтовые ящерицы и черепахи". Сказать по правде, мне и вариант Деревянкиной ("замечательные ящерицы") не очень нравится, все-таки здесь "brilliant" лучше перевести как "блестящие", они ведь и правда блестят как намасленные, особенно сцинки.

В эпизоде с удодом, кроме окраски, есть еще один забавный момент: "...иногда можно было увидеть нежно-розового, черного или белого удода, тюкающего землю своим длинным загнутым клювом и строящего гнездо, но, оторопев при виде моей персоны, он тут же улетал". Конечно, кроме дупел деревьев удоды могут гнездиться в каменистых расщелинах и т.п., но обычно это укромные места. Если удод роется клювом в рыхлой земле, он явно не пытается выкопать себе гнездо у всех на виду, а просто кормится, ищет червяков и прочую живность. Интересно, что в оригинале намеков на гнездо нет: "...and an occasional hoopoe, salmon-pink, black, and white, probing the soft ground with long curved beaks, erecting their crests in astonishment when they saw me, and flying off". У Деревянкиной тут все в порядке, приписок нет: "...изредка встречались удоды с оранжево-розовыми, черными и белыми перьями, ковырявшие рыхлую землю длинным изогнутым клювом. Заметив меня, они удивленно вскидывали свои хохолки и улетали".

Мне еще в кусочке с поклонением святому понравились албанские пастухи "в овечьих поддевках". Оставим в стороне то, что "овечий" и "овчинный" это разные вещи, но поддевка — это что-то вроде длинного подпоясанного кафтана. Думаю, что под "wearing great sheepskin cloaks" все-таки имелись в виду пастушьи плащи из овчины, наподобие таких:


новичок

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 09:40  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Galicat

тюкающего землю своим длинным загнутым клювом и строящего гнездо,

О, да! Меня так поразило триединство удода, что я даже не обратил внимания на эту безумную отсебятину переводчика. Разумеется возник образ кормящейся птицы. А тут — такое!
Да, этот перевод — неистощимый источник примеров "как нельзя переводить" для поколений будущих переводчиков...


новичок

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:55  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Bafut

Гроб, поставленный на попа, напоминал серебристый кокон бабочки-хризалиды.

Кстати, вспомним Цветаеву:
...
Душа — навстречу палачу,
Как бабочка из хризалиды!
Душа, не съевшая обиды,
Что больше колдунов не жгут.
...

Далека от биологии была, но знала, что хризалида — это не бабочка, но её кокон, в который заключена куколка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 12:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

При этом название первой книги "My Family and Other Animals" с 1960-х по 1980-е по-русски переводилось как "Моя семья и звери". Слово "другие" вернулось в заголовок только в 1990-х. В новом переводе Сергея Таска роман также называется "Моя семья и другие звери", тем более что сам автор в предисловии ко второму роману смешно это обыгрывает.


Неправда. Название без слова "другие" было ровно в одном -- первом издании. Уже в следующих (см., например, здесь: https://fantlab.ru/edition21812) оно было возвращено.

Странно, не ждал от Александра такой невнимательности.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [ 1 ] 
Vladimir Puziy

цитата Vladimir Puziy

Странно, не ждал от Александра такой невнимательности.

А расхваливания такого перевода...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 14:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гузман, вроде, зареган на ФЛ. Надеюсь, ссылку на этот топик ему скинули.
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:32  
цитировать   |    [ 7 ] 
Дочитала я первую книгу и поняла, что меня там подсознательно смущало всю дорогу — то, что вся семья говорит "мать", а не "мама", как в старом переводе (всего пару-тройку раз за книгу "мама" проскочило), даже Джерри ее только "матерью" в тексте называет. И это сразу меняет тональность — из хотя и чудаковатой, но несомненно любящей друг друга семьи Дарреллы превращаются в дерганых озлобленных невротиков из нового сериала, кадры из которого вынесены на обложки:

"- Мать, какая ерунда, — отвечала ей Марго. — Эти твои причитания. Такое могло случиться с кем угодно".

"- Какой ужас! — воскликнула мать. — Я себе не представляла, что они такие огромные...
- Да нет, мать. Он опасен, только если выскочит прямо перед тобой". (это уже Лесли про охоту на кабана)

"- Мать, ну ты даешь! — Ларри с отвращением смотрел на щенка. — Где ты выкопала этого Франкенштейна?"


И так всю книгу...


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:35  
цитировать   |    [ 1 ] 
Мда.... А в оригинале кстати как? Неужели мать?


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:42  
цитировать   |    [ 2 ] 
Там Mother везде, но все-таки думаю, что в книге, написанной от лица десятилетнего мальчишки (ведь там больше именно чувства и мысли ребенка, а не взрослого) "мама" было бы уместнее


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:46  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Galicat

Дочитала я первую книгу и поняла, что меня там подсознательно смущало всю дорогу — то, что вся семья говорит "мать", а не "мама", как в старом переводе (всего пару-тройку раз за книгу "мама" проскочило), даже Джерри ее только "матерью" в тексте называет.  И это сразу меняет тональность — из хотя и чудаковатой, но несомненно любящей друг друга семьи Дарреллы превращаются в дерганых озлобленных невротиков из нового сериала, кадры из которого вынесены на обложки:

Да, это тоже очень неудачное решение переводчика.
И еще юного Джерри там любой пастух называет "на вы". Не говоря уж о друзьях семьи. Это тоже как-то странно.
Но тут уж не до стиля, в этом переводе. Там просто полно ошибок. Стиль — дело спорное. Но если сравнивать новый перевод со старым — то это как сравнивать гербарий с живыми растениями. По-моему.

цитата просточитатель

Мда.... А в оригинале кстати как? Неужели мать?

В оригинале Mother


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:50  
цитировать   |    [ 4 ] 
О «переводах» С. Лосева

Все «переводы» С. Лосева – чудовищная отсебятина. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Лосев появился после 1990 года, и много его «переводов» вышло в «Зеленой серии». Будьте бдительны.

Ниже привожу подборку моих сообщений (несколько хаотичных) из гостевой русского фан-сайта Джеральда Даррелла.

* * *

Кстати, вы в курсе, что перевод «Ай-ай и я» очень плохой? Переводчик – С. Лосев. Это и переводом-то назвать нельзя.

Он еще делал вторую часть книги «Птицы, звери и родственники» (существует также версия в переводе В. Смирнова).

Ни тот, ни другой, например, не знают, что такое «merry-go-round» («карусель»). 6-я глава в оригинале называется «The Olive Merry-Go-Round» («Оливковая карусель»).

Смирнов переводит это как «Сумятица под оливами», а Лосев – как «Веселая суматоха под оливами».

Даррелл описывает там оливковый пресс, который вращала лошадь, ходившая по кругу. Отсюда и ассоциация с каруселью. Но наши «переводчики» не врубились.

* * *

А сейчас парочка примеров из «Ай-ай и я» в «переводе» того же С. Лосева. Именно поэтому я давно зарекся читать Даррелла в переводах. Запасайтесь валидолом.

* * *

Для разогрева. Начало пятой главы.

Лосев: «Ли бросила на него испепеляющий взгляд».

В оригинале: «Lee gave him the sort of look on which eggs are fried». Дословно (более или менее) – «взгляд, на котором можно было жарить яичницу». Знаменитый даррелловский юмор начисто утерян. Но это только цветочки, сейчас пойдут ягодки.

* * *

Та же пятая глава, чуть ниже (до этого просто в «перевод» не заглядывал). Буду писать по большей части коротко, без пояснений.

Лосев: «Начало нашего путешествия было волнующим, но вдвойне волнующим казалось то...»

Оригинал: «The beginning of any journey is exciting, but in this case it was doubly so».

Правильный перевод: «Начало ЛЮБОГО путешествия – волнующий момент, но в этом случае оно было волнующим вдвойне».

* * *

Лосев: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили холмов, на которых теперь не было ничего, кроме травы да рубцов от эрозии».

Оригинал: «The road wound its way through miles and miles of beautiful hills which should have been covered with forest to act as watersheds, but each hillside was bare. Nothing but grass could be seen with red cicatrices of growing erosion showing glaringly».

Правильный перевод: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили красивых холмов, которые должны были быть покрыты лесом и служить водоразделом [вроде бы «watershed» в данном случае так переводится], но склон каждого холма был голым. Все, что можно было видеть, – это траву и ярко выраженные красные рубцы от растущей эрозии».

* * *

Тот же абзац, самый конец:

Лосев: «Теперь же почве, лишенной растительной защиты, не оставалось ничего другого, как оказаться смытой вниз, оставив после себя незаживающие язвы».

Оригинал: «In places the raw, red earth had been cleared on such steep slopes that the soil, with no vegetation to hold it in place, had no option but to slide into the valley, causing flash floods».

Правильный перевод: «В некоторых местах сырая, красная земля была расчищена на столь крутых склонах, что почве, лишенной растительности, которая бы удерживала ее на месте, не оставалось ничего другого, как сползать в долину, вызывая внезапные наводнения».

* * *

А это простейший диалог.

– Автоколонна машин «Утенок щипаный», – молвил Джон. – Впечатляет.
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.
– А почему ты обозвал ее «щипаным Утенком»? – полюбопытствовал Боб Эванс.
[...]
– Стало быть, теперь у нас четыре «щипаные утки», – медленно и с расстановкой произнес я.
– Намек понят, – подумав, заявил Боб. – Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят.

-----

Во-первых, я бы написал «общипанный», а не «щипаный», ну да ладно.

-----

С первой фразой все нормально. Но дальше должно быть так:
‘Don’t try to say that after a few beers,’ I advised.
– Только не вздумай говорить этого после нескольких бутылок пива, – посоветовал я.
В «переводе», напомним, стояло следующее:
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.

-----

Идем дальше:
‘What is this Plucked Duck thing?’ asked Bob Evans.
Можно перевести так:
– Что еще за общипанный утенок? – спросил Боб Эванс.
(«Почему ты обозвал ее» – это отсебятина.)

-----

Предпоследняя фраза. В оригинале написано «slowly and clearly» – «медленно и ясно», «медленно и четко». Какая еще расстановка? «С расстановкой» – это как бы и есть «медленно». «Переводчик» не понимает, что пишет.

-----

Последняя фраза:

‘Yes, I see what you mean,’ said Bob, thoughtfully. ‘After a few drinks one could run into trouble saying that.’

– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – задумчиво сказал Боб («задумчиво», а не «подумав»!!!). – После нескольких бутылок пива тот, кто скажет это, может нарваться на неприятности.

А что у Лосева? «Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят». Что за бред?

-----

И такие диалоги на каждом шагу. Даррелл и все остальные говорят у него как гопники какие-то.

* * *

Лосев каждое предложение умудряется как-то вывернуть, как в испорченном телефоне. Просто невозможно читать. И стиль изложения просто ужасный, как будто перед тобой сидит какая-то базарная баба и рассказывает тебе всякие байки. На каждом шагу всякие шуточки-прибауточки, хиханьки-хаханьки.

* * *

Название 6-й главы. В оригинале: «Crystal Country and Beyond». Дословно: «Хрустальная страна и далее».

А что пишет Лосев? «ХРУСТАЛЬНАЯ СТРАНА, ИЛИ ПОГРЕБАТЬ – ТАК ВЕСЕЛО».

Что за бред?

* * *

Еще пример:
«Q had been out on several night hunts with Julian and they had seen nothing».

Лосев пишет так: «Кью неоднократно выходил на ночную охоту вместе с Жулианом, и всякий раз наши герои возвращались ни с чем».

Начало предложения переведено более или менее правильно, но дальше должно быть «и они ничего не видели». А что у Лосева? «И всякий раз наши герои возвращались ни с чем». Опять, что за бред?

* * *

В одном месте Лосев написал «хреновина». Мило, правда? Детишкам должно понравиться.

* * *

«It meant that we had come to the right place and located a pocket of these elusive creatures. Now all we had to do was catch them, something easier said than done».

У Лосева: «Итак, место выбрано верно, осталась только самая малость: поймать. Но легко сказать, а вот поди поймай!»

Половину текста он вырезал нахрен, другую половину извратил на свой манер. Даррелл пишет: «Легче сказать, чем сделать», а у Лосева это превращается в следующее: «Но легко сказать, а вот поди поймай!»

Дословный перевод: «Это значило, что мы пришли в верное место и обнаружили очаг обитания этих неуловимых/ускользающих созданий. Теперь оставалось лишь поймать их, но это было легче сказать, чем сделать».

Чувствуется разница, правда?

* * *

Когда Даррелл описывает «громотрон», он в конце пишет, что он назвал его «Bloxam Box» – «ящиком Блоксэма». Лосев вообще посеял этот момент.

* * *

Я, кажется, понял «метод» Лосева: он берет два предложения, объединяет их в одно, половину текста убирает нахрен, а другую половину выворачивает на свой манер.

Диалоги вообще тихий ужас. Как будто гопари между собой общаются.

И вообще, такое впечатление, что Лосев по памяти переводит.

* * *

Самый конец 6-й главы:

Оригинал: ‘They talk about women being gossips,’ said Lee. ‘For Heaven’s sake, let’s go.’

Можно перевести так:
– И они еще говорят, что это женщины любят сплетничать! – сказала Ли. – Ради бога, поехали.

А что пишет Лосев?
– Бросьте трепаться! Болтушки! – сказала Ли. – В путь!

И так практически все диалоги.

* * *

Теперь о книге «Птицы, звери и родственники». Перевод Смирнова тоже не шедевр, но с Лосевым, конечно, не сравнить.

Кстати, никто из них не смог перевести простейшую фразу «give me the Greeks any day». Это в самом конце, в письме от Лесли. Он там пишет, какие итальянцы плохие. А фраза эта означает, что он с радостью предпочтет греков итальянцам.

Смирнов пишет: «То и дело попадаются шулера».

У Лосева тоже какой-то бред: «Пришли мне греческих чеков, когда сможешь» (!!!).

Самое забавное, что в следующем предложении Лесли действительно просит денег. Чтобы как-то выкрутиться, Лосев добавил слово «еще»: «Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу...»

В том же самом письме Лесли пишет, что он дал по физиономии одному итальянцу. Смирнов все перевел правильно, а вот согласно Лосеву Лесли «вцепился ему в рожу» (!!!). Бедный итальянец (Лосев называет его итальяшкой).

-----

Ну да, «give me the Greeks any day» дословно означает «давай мне греков в любой день». Поэтому Лосев написал то, что написал. Решил, что «the Greeks»/«греки» – это греческие деньги. Правда, непонятно, зачем Лесли понадобились греческие деньги в Италии, и там к тому же написано «any day» – «в любой день», а не «когда сможешь». Дебилизм, короче.

-----

Понял также, откуда у Смирнова взялись шулера. Слово «Greek» означает также «проныра, карточный шулер, мухлевщик». Мило, ничего не скажешь.

* * *

Та же книга, «Птицы, звери и родственники». Еще несколько примеров для сравнения. Оригинал не привожу, но у Смирнова текст в любом случае очень близок к нему. Обратите также внимание на постоянное употребление Лосевым слов вроде «придурок», «кретин», «дурья башка» и т.д.

* * *

Смирнов:
– А, – радостно произнес старик. – Он в больнице, дурачок.

Лосев:
– Да так, – с явным удовольствием молвил он. – Этот придурок попал в больницу.

* * *

Смирнов:
– Это случилось так, – начал он свой рассказ. – Ты сам знаешь, Андреас глупый мальчишка. У него в голове пусто, как в ласточкином гнезде зимой. Но он все же славный малый. Никому никогда не делал зла. Так вот, он задумал глушить рыбу динамитом. Знаешь маленькую бухточку возле Бенитсеса? Ну, стало быть, он пригнал свою лодку туда, потому как ему сказали, что местный полицейский на весь день отправился дальше на юг по побережью. Разумеется, ему, глупому мальчишке, и в голову не пришло проверить, навести справки, что полицейский и вправду ушел дальше на юг по побережью.

Лосев:
– А произошло-то вот что, – начал он. – Сам же знаешь, у этого мальчишки дурья башка. Пустая, как ласточкино гнездо зимой! А ведь добрый малый, мухи не обидит! Так вот, отправился он с динамитом рыбку глушить. Знаешь такой заливчик возле Бенитсеса? Ну вот, прибыл он туда на своей лодке, ему, видишь, кто-то сказал, что местный полицейский уехал на весь день обследовать побережье. Ему бы, дурачку, сперва проверить, убедиться, что этот полицейский и впрямь обследует побережье, а он развесил уши.

* * *

Смирнов:
– Все бы хорошо, – продолжал он, – но только Андреас хотел бросить динамит, как рыбы уплыли, и как ты думаешь, что сделал этот мальчишка-идиот? Не отбросив динамит, он поплыл за ними! Бах!

Лосев:
– Все бы ничего, – продолжал он, – да вот беда: только он собрался бросить динамитную шашку, как вся рыба уплыла. Как ты думаешь, что сделал этот кретин? Прямо с динамитом в руке он бросился их догонять. И тут ба-бах!

* * *

Смирнов:
– ... Он даже не умеет путем глушить рыбу динамитом. ... Но все равно он обязан жизнью полицейскому, который и не думал уходить дальше на юг по побережью. Андреас сумел подгрести к берегу и потерял сознание от потери крови. Он несомненно умер бы, если бы полицейский, услышав взрыв, не спустился к берегу посмотреть, кто это глушить динамитом рыбу. ...

Лосев:
– ... Он и взорваться-то как следует не сумел. ... И как раз полицейский-то его и спас! Бедняге удалось догрести до берега, но он потерял столько крови, что так и умер бы на месте, не окажись поблизости полицейского, который и не думал никуда уезжать.

* * *

Возвращаемся к «Ай-ай и я». Самый конец шестой главы (как раз перед «болтушками»).

– Я не трус, – сказал Фрэнк. – Просто я пообещал своей новой жене вернуться домой как огурчик. А если оно поотгрызает мне руки-ноги, что тогда?

– А ничего! Пусть поотгрызает тебе руки, ноги и... кое-что еще, но фильм должен быть! – изрек Боб Эванс...

В оригинале Фрэнк говорит: «Я пообещал своей новой жене по возвращении выглядеть как гибкое животное из джунглей; я не хочу возвращаться калекой».

А Боб отвечает: «Нам все равно, вернешься ты гибким животным из джунглей или калекой; главное – сделать фильм». Всё. А теперь еще раз посмотрите, что написано у Лосева.

* * *

А так, согласно Лосеву, Даррелл разговаривает с Ли («Ай-ай и я», 8-я глава):

– Что ты, дуреха, стоишь веселишься?! Гони к черту этих уток, пока они не защипали меня до крови! – прорычал я.

Теперь смотрим в оригинал:
‘Get these damn ducks away. Don’t just stand there laughing,’ I roared. ‘They’re trying to turn me into a bloody eunuch.’

Можно перевести так:
– Убери отсюда этих проклятых уток! Что ты тут стоишь и смеешься? – прорычал я. – Они пытаются превратить меня в чертового евнуха!

Никаких дурех там нет и в помине.

* * *

«Три билета до Эдвенчер»

Оглавление в переводе Смирнова (очень близко к оригиналу):

Предисловие
Пролог
Глава первая. Змеи и сакивинки
Глава вторая. Крысы и рыжие ревуны
Глава третья. Чудовищный зверь и песни ленивца
Глава четвертая. Большущая рыбина и черепашьи яйца
Глава пятая. За муравьедом
Глава шестая. Капибары и кайман
Глава седьмая. Крабовые собаки и птицы-плотники
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Пимпла и Слава Богу
Финал

-----

А это оглавление в «переводе» Лосева (чудовищная отсебятина, за исключением двух-трех простых названий):

Слова благодарности
Вместо предисловия
Прелюдия
Глава первая, в которой пойдет речь о змеях и сакивинках
Глава вторая. Про необыкновенный концерт и самый лучший способ ловли крыс
Глава третья. Про сердитого зверя опоссума и песни ленивцев
Глава четвертая. Про здоровенную рыбину и черепашьи яйца
Глава пятая. Охота за муравьедом
Глава шестая. Соло капибары, или Отчего крокодилы не летают
Глава седьмая. Кое-что о крабоядных собаках и птицах-плотниках
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Про древесного дикобраза и благочестивого муравьеда
Финал

-----

Не считая Прелюдии и названия восьмой главы (с «Финалом» особая история), все остальное – плод больной лосевской фантазии. Внутри та же хрень. Язык не поворачивается назвать это переводом. И так со всеми его книгами. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Короче, даррелловские книги в «переводе» Лосева можно смело вычеркивать из списка переведенных.

* * *

ДОПОЛНЕНИЕ

«Птица-пересмешник», глава «И в заключение...»

Оригинал: «For those readers who are interested, may I say that although this book has been written in a light-hearted vein, all things described in it have happened or are happening in different parts of the world».

Лосев: «Если кого-то из читателей интересует, как получилась эта книга, я могу ответить так: я писал ее в добром настроении, когда легко на сердце, и, вообще-то говоря, понарошку. Но события, подобные тем, что в ней описаны, происходили и происходят в различных частях света».

Дословный (более или менее) перевод: «Для тех читателей, которых это интересует, хочу сказать, что хоть книга эта и написана/выдержана в беззаботном стиле, все описанные в ней вещи происходили или происходят в различных частях света».

* * *

Еще одно доказательство того, что Лосев не знал английского (он уже умер) и переводил либо по памяти, либо по пьяни:

«Птица-пересмешник», глава 2.

Лосев:
– Все равно ступай прочь, черномазый неуч! Я сам позову господина гостя, слышишь?

Оригинал:
'Well don't just stand there, you murdering illiterate, send the new Masa in one time, d'you hear?'

Правильный перевод:
– Не стой как увалень, неуч-убийца! Немедленно впусти нового господина, слышишь?

Смысл ПОЛНОСТЬЮ искажен. И так на каждом шагу.


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:53  
цитировать   |    [ 3 ] 
Последний сеанс занимательной биологии из первой книги:

"листья лимонника" (lemon-tree leaves, обычный лимон же имеется в виду)

"две белки из породы соня-полчок отчаянно гонялись друг за дружкой по деревьям"

Здесь все прекрасно — и крабы под панцирем, и вентиляторы на дне моря:
"Всюду, по рифам, по островкам из водорослей, по песчаному дну, ползали сотни великолепных крабов-отшельников под панцирем в изящную полоску, в голубых, серебряных, серых и красных пятнышках, а из-под панциря выглядывала пунцовая от недовольства мордашка. Такие неуклюжие караваны — крабы, налетающие друг на друга, продирающиеся сквозь водоросли или шныряющие по песку среди башен-моллюсков и морских вентиляторов"
Оригинал: "Everywhere on the reefs, the weed patches, the sandy bottom, moved hundreds of top shells, neatly striped and speckled in blue, silver, grey, and red, with the scarlet and rather indignant face of a hermit crab peering out from underneath. They were like small ungainly caravans moving about, bumping into each other, bargaining through the weeds, or rumbling swiftly across the sand among the towering clam-shells and sea-fans.
(Деревянкина: "Везде на рифах, среди скоплений водорослей и на песчаном дне двигались сотни раковин волчков, искусно расписанных полосками и пятнами синего, серебряного, серого и алого цвета, а из-под них выглядывала довольно сердитая красная физиономия рака-отшельника. Раковины передвигались, будто нескладные фургончики, сталкивались друг с другом, пролезали сквозь водоросли или быстро проносились по песчаному дну среди торчащих разинек и горгонарий".

"...бекасы проверяли своими длинными резиноподобными клювами пористую землю"
(long rubbery beaks, "упругие клювы" у Деревянкиной)

трава на болоте (grass) почему-то превращается у Таска в "вереск"

"...я по двадцатому разу тщетно пытался одолеть описание плюмажа малиновки..." (robin's plumage — оперение, конечно)

Очный цвет, pimpernel (лат. anagallis) у Таска становится "курослепом" (правда, и у Деревянкиной он стал фиалкой)

Новое слово в собаководстве:
"На это я ему заметил, что таксы на нее очень похожи, их специально откармливают, чтобы проползали в барсучьи норы".
Оригинал: I pointed out that dachshunds were much the same shape, and they had been bred specially to enable them to get down holes after badgers.
Деревянкина: "Я напомнил, что и таксы имеют почти такую же форму. Их вывели специально для того, чтобы во время охоты на барсуков они могли проникать в их норы".

малиновка (robin) в эпизоде с поездкой на озеро в переводе Таска мутирует в зарянку (а в одном месте вообще в зырянку)

Инжир почему-то становится финиковой пальмой:
"Каждый аккуратный клочок земли в рамке каналов, тщательно возделанный, зеленел урожаем кукурузы, картофеля, фиников, винограда".
(Each neat little patch of earth, framed with canals, was richly cultivated and green with crops of maize, potatoes, figs, and grapes).


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:57  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Galicat

Там Mother везде, но все-таки думаю, что в книге, написанной от лица десятилетнего мальчишки (ведь там больше именно чувства и мысли ребенка, а не взрослого) "мама" было бы уместнее
да... Конечно уместнее. Если ребёнок называет маму матерью.... То дело плохо.


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Помню, в детстве много его читал. Самые приятные остались воспоминания.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:03  
цитировать   |    [ 6 ] 
Пожалуй, возьму обратно все свои плохие слова в адрес Деревянкиной и некоторых других советских переводчиков. Да, те переводы не идеальные. Да, есть пропуски и неточности. Да, есть цензура. Но по сравнению с Лосевым или Таском это просто ШЕДЕВРЫ! Жиртрест-Пердимонокль — это я на всю оставшуюся жизнь запомню!

P.S. "Мать" окончательно убила. Это уже какой-то Горький получается. Надеюсь, в конце никого не убивают и не казнят?


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:13  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Alan Shepard

Надеюсь, в конце никого не убивают и не казнят?

Нет, но Спиро там какую-то загадочную операцию своей жене сделал:
"- Когда я жениться, я спросить жену, сколько она хотеть детей, — громогласно заявил Спиро. — Она сказала "два", я сделать ей два, а потом ее зашить".


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
Galicat
Да, это сцена из 11-й главы ("Очарованный архипелаг"). Деревянкина ее вырезала. В оригинале, в принципе, то же самое написано, разве что Спиро явно говорит о будущих событиях. Еще и про кошек с собаками ("cats and dogses") добавляет.

‘When I gots married I asks my wifes how many she wants,’ said Spiro in a loud voice, ‘and she says twos, so I gives her twos and then I gets her sewed ups. Six childrens… Honest to Gods, you makes me wants to throws… cats and dogses.’

В старом сериале (1987 года) есть эта сцена (серию счас не вспомню).

Кстати, тут кто-то возмущался, что Спиро у Таска заговорил на ломаном русском. Так и должно быть — в оригинале он нещадно коверкает английский язык (постоянно "s" добавляет). Жданов отразил эту особенность в "Саду богов", там на каждом шагу встречается "миссисы Дарреллы" ("Mrs Durrells").

– Ей-богу, миссисы Дарреллы! – ревел Спиро с искаженным яростью багровым лицом, сжимая огромные, словно окорок, кулаки. – Дайте мне поколотить их!

– Они называть меня турецкими ублюдками! – бушевал Спиро. – Я греки, а не какой-нибудь ублюдки!

– Добрые дни, миссисы Дарреллы, добрые дни, мастеры Дарреллы, – пророкотал он, вваливаясь в кухню этаким каштановым динозавром. – Я привези для вас телеграммы, миссисы Дарреллы.


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:29  
цитировать   |    [ 2 ] 
Кошки с собаками у Таска есть. По-моему, все пропущенные эпизоды вошли: спаривание черепах, Теодор и гидроплан, песня про старичка из Иерусалима, несколько мест про Спиро (с доктором Андручелли и про аэропланы).

Вот еще забавный косяк заметила:
"После злополучной истории со скорпионом семья отвела для моих зверей большую комнату на первом этаже".
И дальше про совенка Улисса:
"...куда бы его ни заносило, он неизменно прилетал домой к ужину... Если в моем кабинете не горел свет, он спускался пониже и заглядывал в окно гостиной, проверяя, там ли я. Если нет, то он снова взлетал на этаж выше..."

Нет, это не гостиная в подвале дома, это "школьная" ошибка с этажами: первый этаж — это ground floor, а first floor — это второй. И действительно, в оригинале читаем:
"After the unfortunate affair of the scorpion, the family had given me a large room on the first floor"
(а у Деревянкиной правильно: "После злосчастной истории со скорпионами мне отвели большую комнату на втором этаже, где я мог держать своих зверей")


новичок

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Alan Shepard

Кстати, тут кто-то возмущался, что Спиро у Таска заговорил на ломаном русском. Так и должно быть — в оригинале он нещадно коверкает английский язык (постоянно "s" добавляет). Жданов отразил эту особенность в "Саду богов", там на каждом шагу встречается "миссисы Дарреллы" ("Mrs Durrells").

Ломаная речь Спиро меня не смутила, нормально он говорит. А вот то, что он всю книгу "скалится", напрягает. Чуть ли не на каждой странице — "Спиро скалится", "неизменный оскал Спиро", даже в конце, когда проводы — "скалящийся Спиро, посылающий нам прощальный привет". Маньяк-скалозуб какой-то, а не друг семьи. Сдается мне, что scowling здесь все же означает "хмурый", "нахмуренный".


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 18:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Galicat

Кошки с собаками у Таска есть. По-моему, все пропущенные эпизоды вошли:  спаривание черепах, Теодор и гидроплан, песня про старичка из Иерусалима, несколько мест про Спиро (с доктором Андручелли и про аэропланы).

В советском издании также пропущен момент в самом начале 7-й главы, когда в книге появляется Лугареция. Там Ларри говорит, что помочь ее желудку может только штык.

Реально, можно было просто перевести эти моменты и подправить те, что переведены не совсем правильно. Также добавить посвящение маме из самого начала книги и эпиграфы к трем частям. Каламбуры Теодора из конца книги тоже включить. Кому нужно было все это глумление с "матерью" и "Жиртрестом-Пердимоноклем"?

Ошибка с этажами просто непростительная.

Да, "scowls" — это определенно "хмурится". "Скалиться", "скалить зубы" — это (согласно Lingvo) "grin; show / bare one's teeth". Таск, видимо, просто перепутал похоже звучащие слова — "scowl" и "скалиться". Торопился, наверно.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16 ... 25 26 27 28 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх