Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 14 15 16 [17] 18 19 20 ... 25 26 27 28 29  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [ 3 ] 
Ronnie Полные правки перевода действительно занятие долгое. А вот комментарии к имеющимся переводам это вещь и полезная и не такая затратная по времени. Вы можете собрать свои наработки (лучше в авторской колонке, там это удобнее отслеживать), а когда материал накопиться можно будет это оформить в виде статьи и прикрепить к биографии автора на сайте. И это будет очень полезная информация которая пригодится всем нынешним и будущим читателям Даррелла. Смотрите, вот аналогичная вещь сделана силами пользователей по переводам Стивена Кинга. И удобно и наглядно.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
badger
Да, дельное предложение. Авторскую колонку мне уже сделали.

Можно просто отмечать какие-то серьезные пропуски и неточности, как, например, про Старого Моряка или породу Додо (я об этом выше написал).

Про Кинга посмотрю, спасибо!

* * *

Я, кстати, приложил руку к этой статье:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер...
Раздел "Издания на русском языке" написан мной.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Ronnie

Я, кстати, приложил руку к этой статье:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер...
Раздел "Издания на русском языке" написан мной.

Да, вот именно в подобном ключе можно прокомментировать русские издания всех произведений Даррелла, или хотя бы самые спорные из них. Можно будет добавить ссылки на издания в базе, будет вполне наглядно. Сам я в силу личных обстоятельств сейчас кураторством не занимаюсь, но если буду на сайте, а не в плановых разъездах, то могу помочь с оформлением финальной статьи.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 14:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
badger
Отлично, договорились!

З.Ы. Самые "страшные" переводы — те, что у Лосева. Тут он вне конкуренции.


новичок

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 16:07  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Ronnie

Можно просто отмечать какие-то серьезные пропуски и неточности

Отличная идея! "Хампти-Дампти", например. И собаки тетушки из Лондона во второй книге, сменившие пол.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 18:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Galicat

Отличная идея! "Хампти-Дампти", например.  И собаки тетушки из Лондона во второй книге, сменившие пол.

Да, или латышские крестьяне, превратившиеся в бельгийских. Чуть ниже "Хампти-Дампти".
С национальностями там вообще беда. Про "армянского поэта" Затопеча, ставшего просто "поэтом", я уже упоминал.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 18:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Обложка "Моей семьи". Угадайте, что это за язык. :-)



Еще одна обложка.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 18:43  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Ronnie

Угадайте, что это за язык.


Каталонский. :)


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 19:26  
цитировать   |    [ 1 ] 
Вторая проще — румынский.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 19:34  
цитировать   |    [ 1 ] 
О, я на вторую не взглянула. Румынский, да. :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2018 г. 19:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Verveine
Le Taon
Верно, каталонский и румынский!
Первую я прочитал почти полностью, а вторую только просмотрел.
Кстати, в румынской книге чудные иллюстрации, как-нибудь выложу в авторской колонке.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 11:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Зацените:
Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть первая
https://fantlab.ru/blogarticle54403

Да, не подскажете, в какой серии старого сериала Спиро говорит, что собирается "зашить" жену (только собирается зашить, а не уже зашил, как у Таска)?


новичок

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 12:31  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Ronnie

Да, не подскажете, в какой серии старого сериала Спиро говорит, что собирается "зашить" жену (только собирается зашить, а не уже зашил, как у Таска)?

Шестая серия, примерно на 29.48


новичок

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 13:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ой, не то время написала — примерно на 21.30 :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Galicat
Спасибо большое, позже отпишусь!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 17:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
На самом интересном месте подкачали с переводом. Спиро говорит: "А потом завяжу с этим делом" (должно было быть "а потом я зашью ее"). Как результат, непонятно, почему мама поперхнулась шампанским. В остальном все нормально, действие происходит в будущем времени, а не в прошедшем, как у Таска.

Там есть и другие переводческие ляпы/недоработки:

1) В первой серии, когда Марго загорает на виду у соседских мальчишек, она говорит маме/матери: "В конце концов живем один раз" (правильно — "умираем").

2) В сцене с пожаром (3-я серия), в самом конце, Ларри говорит: "Если бы не я, вы бы все сгорели". Пропущено самое смешное — "в своих кроватях".

3) В той же сцене Лесли говорит Ларри: "Ты похож на сову". В оригинале: "You are as tiddled as an owl". Это фразеологизм такой (ведомый только Дарреллу, кстати). Типа, Ларри бухой как сапожник.

4) Когда Джерри приводит в дом чайку-альбатроса (9-я серия), Марго спрашивает: "Это кто, ангел"? В оригинале — "eagle" (орел). Далее Ларри рассуждает о каких-то "древних мореходах" (множественное число), непонятно почему опасавшихся альбатросов. Саму птицу почему-то называют "herring gull"; в переводе — буревестником.

Но сам дубляж отличный, голоса помню и люблю с детства.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 11:27  
цитировать   |    [ 2 ] 
"Птицы, звери и моя семья". Вторая часть, "Контокалли", состоит из 4-х глав и вставки. Перевод названий глав:
4. Пигмейские джунгли
5. Каракатицы и крабы
Интерлюдия для духов
6. Оливковая карусель
7. Совы и аристократия
Заметила явную ошибку в верхнем колонтитуле: в 4 и 5 главах там стоит "Часть вторая. Контокалли", во вставном эпизоде — "Интерлюдия для духов", и этот же колонтитул оставлен в 6 и 7 главах, хотя они относятся ко второй части, а не к интерлюдии.

Добавленные эпизоды:
- в 4 главе — 10-страничный эпизод про первый приезд в гости к Дарреллам скульптора Свена Олсона;
- в 5 главе добавлено больше половины.
В старом переводе она заканчивалась тем, как Джерри нашел дохлую морскую черепаху, принес ее домой и приступил к вскрытию. После этого идет 25-страничный отрывок, в который входит подробное описание вскрытия черепахи и реакция на него семьи, а также длинная история с судебным делом Лесли, которая упоминается в начале книги.
В третьей части таких объемных пропусков нет, там буквально несколько небольших моментов было опущено.

Основные ляпы, как и в 1 части, связаны с биологией:

"украсил его сухими веточками и морскими листочками"
В оригинале "fronds of water‑weed", "водными растениями"

Паук строит воздушный колокол под водой:
"Сначала паук закрепил несколько длинных шелковистых волокон из водорослей к палочке..."
"First the spider attached several lengthy strands of silk from the weeds to the twigs".
Конечно, он не из водорослей эти волокна сплел, а это его паутина. У Деревянкиной понятнее:
"Сначала паук протянул между веточками несколько длинных шелковых прядей, служивших основными растяжками"

"...наблюдать за лукообразной самкой богомола, откладывающей на камне защитную оболочку яйца"
В оригинала "watching the bulbous‑bodied female mantis laying her frothy egg case on a stone" -
"...за самкой богомола с телом, похожим на луковицу (или округлым как луковица), откладывающей на камне яйца в пенистой защитной оболочке"

"морская звезда на подушке"
У Даррела — "cushion starfish", Деревянкина переводит как "кожистая морская звезда", можно перевести и как "морская звезда-подушка".

"...когда такой краб втягивал свои клешни и ножки, они тютелька в тютельку совпадали с краями овальной раковины".
Здесь не раковина, а "oval shell" — "овальный панцирь"

Особенности размножения морских коньков:
"...после того как самка отложила яйца, а отец их оплодотворил, он их помещает в специальную выводковую сумку..."
Конечно же, никаких яиц рыбы не откладывают! Читаем: "...when the female laid the eggs and they had been fertilized by the male, they were taken into this special brood‑pouch by the male"
Старый перевод точен: "Когда самка вымечет икру и самец оплодотворит ее, он забирает икринки в свою специальную выводковую камеру"

"...необходимость поддерживать конюшню с морскими коньками микродозами из водорослей"
В оригинале: "...keeping my stable of sea‑horses with a supply of microscopic sea‑food", мелкая морская живность имеется в виду

"Я поднялся на холм, одолжил у садовника тачку и, доставив приз домой, положил его на передней веранде".
Здесь, как и в некоторых других местах, "my prize" означает "трофей", "находка".

"Я объяснил, что это неординарная морская черепаха..."
"An exceedingly interesting hawks‑bill turtle" — "чрезвычайно интересная"

"монструозная черная чайка"
"A black‑backed gull" — "черноспинная чайка" (или просто "морская чайка")

Собаки погрызли марки, которыми Лесли собирался задобрить судью — заядлого филателиста.
"- И это ты собираешься дарить? — поинтересовался Ларри, брезгливо глядя на изгвазданные, пожеванные марки, недавно чудом спасенные из челюстей Роджера.
- Разве они не должны выглядеть старыми? — огрызнулся Лесли.
- Старыми — возможно, но не слюнявыми, способными вызвать гидрофобию... Просто когда судья начнет кусать своих коллег, а ты будешь сидеть в греческой тюрьме, не вини в этом меня".

Здесь "hydrophobia" уместнее перевести как "бешенство" (или "водобоязнь").

"- Она медиум и подсадила Марго на крючок. Сказала ей, что у нее имеется путеводитель.
- Путеводитель? — переспросила мать слабым голосом. — Какой еще путеводитель?
По-моему, будучи в расстроенных чувствах, она решила, что Марго занялась альпинизмом или чем-то в этом роде.
- Духовный. Его зовут Маваки. Он краснокожий".

A spirit guide — духовный проводник, устойчивое выражение

Очередная ботаническая задача:
"Интересно, что у них есть шмели, способные оплодотворять клевер"
В оригинале: "It’s interesting, too, that they have to have bumble‑bees to fertilize the clover".
Сравните со старым переводом: "– Интересно, – сказала тетя Фэн, – что для опыления клевера нужны шмели".

"мужчина в котелке и словно тронутый изморозью"
"a frosty‑looking man in a bowler hat", у Деревянкиной — "строгого вида мужчина в котелке"

Собаки тети Фэн в новом переводе правильного пола (у Деревянкиной они стали кобельками, хотя потом ощенились). "Фейские" клички собак (Тинкербелл, Тайнибелл и Люсибелл в старом переводе) переведены как Динь-Динь, Дзынь-Дзынь и Люси.

А вот этот момент в конце спиритического сеанса оба переводчика почему-то опустили.
У Таска мама "...выпрямилась во весь свой карликовый рост и ощетинилась".
У Деревянкиной: "Она выпрямилась во весь свой рост и рассвирепела".
В оригинале мы видим точное указание на рост: "She drew herself up to her full height of 4 feet 3½ inches and bristled", "Она выпрямилась во весь свой рост, четыре фута и три с половиной дюйма"., т.е. около 130 см — действительно, очень миниатюрная женщина.

Странное описание женщин, пришедших собирать оливки:
"...крестьянки с жестяными и плетеными сооружениями на головах"
В оригинале они несли на головах "tins and baskets", "жестянки и корзины"

Опечатка:
"Я ходил от дерева к дереву... и помогал собирать лоснящиеся оливы" — "оливки", конечно

Еще одна явная нелепость:
"В центре огромного круглого корыта... возвышался огромный точильный камень на деревянной подпорке, от которой веревки тянулись к упряжи старой лошади. Глаза ее закрывал мешок, чтобы не закружилась голова, когда она нарезает круги, тем самым приводя в движение точильный камень, а он уже давит оливки, падающие в корыто переливчатым каскадом".
Конечно, "а grindstone" здесь это не точильный камень, а жернов.


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 11:28  
цитировать   |    [ 3 ] 
Папа Деметриос жарит кукурузу — сперва обшелушил в сковородку початки кукурузы "артритическими ладонями", потом накрыл "листом фольги", а потом с кукурузой произошла странная трансмутация: она превратилась... в пшеницу:
"Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу, как снаряды из миниатюрных пушек... Каждое зернышко превратилось в желто-белое кучевое облачко".
И дальше: "Я набил рот остатками пшеничных зерен" (хотя в предложении явно кукуруза, "popcorn").

Едут Дональд и Макс:
"Но какофония становилась все ближе и ближе, к голосам добавились топот подошв и звяканье стекла, и я подумал, что это ночные гуляки едут по дороге в экипаже".
"Then the cacophony grew closer and closer and from the clop and jingle accompanying it I realized it was some late night revellers passing on the road below in a cab".
Не топот подошв, а стук копыт, конечно.

"Дверь в мою спальню распахнулась и в комнату вошла Марго, вся в кружевах и марле".
Не думаю, что Марго была обмотана бинтами на манер египетской мумии:
"My bedroom door opened and Margo, clad in yards of lace and what appeared to be butter muslin, came in".
У Деревянкиной: "Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, облаченная в целые ярды кружев и прозрачной материи вроде муслина".


"Пребывая в полной уверенности, что мать обработала его вирусами простуды, он перед сном для профилактики ополовинил бутылочку виски".
Вариант старого перевода не такой казенный: "...мама надышала на него микробов простуды" (Mother had been breathing her cold germs)

Додо внезапно меняет пол (видимо, зто алаверды Тинкербеллу и Люсибеллу из перевода Деревянкиной):
"Под мышкой она держала слюнявого, отдувающегося, но совершенно апатичного Додо, своего денди-димонт-терьера".

Бедному Спиро доставется больше всех:
"на веранду приковылял Спиро" (в оригинале waddled — "вразвалку зашел", "переваливаясь")

В оригинале: "the birds and leaves were tumbled across a dark lowering sky"
У Таска: "Из потемневшего нависшего неба прилетали птицы и листья"
После этого старый перевод звучит как музыка: "Птиц и листья беспорядочно швыряло по темному, низко нависшему небу".

"...я забыл захватить с собой четырехпалого цыпленка. Он наверняка заинтересовал бы графиню".
У Даррелла "four‑legged chicken", "четырехлапый цыпленок".

"целыми стволами белого лука-порея, сваренного в сметане"
"cream" — это сливки, а не сметана

Всего одним словом из миловидной графини переводчик сделал кого-то вроде Фредди Крюгера:
"...с лицом, напоминающим розовую пемзу".
Откуда взялась пемза, непонятно. В оригинале: "her face congested to a pale puce colour".
В старом переводе понятнее: "...с лицом, залитым бледной красновато-коричневой краской".

"У сипухи, как у любой совы, крылья мягкие и бесшумные, словно кивки созревшего одуванчика".
У Даррелла: "barn owls have wings as soft and as silent as dandelion clocks".
Вариант Деревянкиной тоже не очень удачный: "крылья у сипух мягкие и бесшумные, словно зонтики одуванчика".
Я бы предложила "как пушинки одуванчика".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 11:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Galicat
Спасибо, очень занятно!

Всё правильно, все пять глав, переведенных Деревянкиной (Прелюдию/Интерлюдию исключаем), были сильно сокращены.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер...

цитата

На русском языке отрывки из книги вышли в 1973 году в составе сборника «Гончие Бафута»[1]; перевод был выполнен Л. Деревянкиной. Были переведены, причём частично, лишь первые 5 из 10 глав (опущены целые сцены, занимающие в общей сложности более трети текста), а также Интерлюдия, превратившаяся в Прелюдию и переместившаяся из середины книги в начало. Остальные пять глав были переведены В. Смирновым и включены в сборник[2], вышедший в 1986 году. При этом авторы сборника утверждают, будто эта книга публикуется в полном объеме, что не соответствует действительности. Последние пять глав существуют также в переводе С. Лосева, по качеству заметно уступающем переводу В. Смирнова. Есть и полный перевод книги, выполненный Л. Игоревским, но его качество также оставляет желать лучшего. Качественного полного перевода этой книги на русский язык не существует.

[1] Даррелл, Джеральд. Гончие Бафута. — М.: Мир, 1973. — 288 с.
[2] Даррелл, Джеральд. Моя семья и другие звери. Птицы, звери и родственники. Сад богов. — М.: Мир, 1986. — 480 с.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2018 г. 12:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
>> "монструозная черная чайка"

Слово "монструозная" покоробило. Ничего покрасивее нельзя было подобрать? "Чудовищная", например?

Да, учтите, что последние пять глав переводила НЕ Деревянкина. Советский (качественный) перевод был сделан В.А. Смирновым. В 90-е годы эти же главы были переведены/испохаблены С. Лосевым. Остальные главы при этом оставались без изменений, пропущенные места никто не переводил.

Вы цитируете перевод Смирнова.

P.S. Лосев, кстати, старался слишком не коверкать оригинал. По-видимому, понимал, что его писанину могут сравнить со старым переводом. А вот в других книгах, которые раньше не переводились ("Ай-ай и я", "Птица-пересмешник" и др.), он уже бесновался по-черному.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 14 15 16 [17] 18 19 20 ... 25 26 27 28 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх