Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Загрустили, guys? Не унывайте. Перевод Таска неистощим, и его еще рано пускать на растопку камина.
Выдалось несколько минут полистать первую часть, я ведь так и не дочитал ее.
Сливки сняты, конечно, но...
Таск:
"...украшенные лилиями дюны, тысячи белых цветов тянули к солнцу свои лепестки, словно рожки из слоновой кости, обращенные к небу и выдающие вместо музыки сильнейший аромат, квинтэссенцию лета..."
Тут я задумался. Рожки? Трудно представить себе лепестки, похожие на маленькие рога.
Слоновая кость, "вот ключ ко всему" (это выражение мы у Таска с благодарностью принимаем в качестве мема)!
Следующий образ "рожков из слоновой кости" — ложка для обуви, ее иногда называют рожок.
Лепестки словно рожки для обуви? Странно... Тем более, что речь о лилиях.
Идем к Деревянкиной:
"Тысячи сверкающих на солнце цветов, словно белые граммофончики, поднимали к нему свои раструбы, испуская вместо музыки тяжелый, пряный запах — очищенный аромат лета, теплое благоухание, заставлявшее вас все время глубоко вдыхать воздух и задерживать его в груди."
Как образно, и как все на месте! Я даже почти готов простить Деревянкиной где-то потерявшийся цвет слоновой кости.
А рожки у Таска — это, оказывается, музыкальные инструменты. Ассоциируется их образ с лилиями? У меня — нет. А ведь достаточно в том же мультитране выбрать не первое значение, а чуть-чуть пробежаться глазами по странице!
Да, первоисточник!
The curve of pearl-white sand was backed by the great lily-covered dune behind, a thousand white flowers in the sunshine like a multitude of ivory horns lifting their lips to the sky and producing, instead of music, a rich, heavy scent that was the distilled essence of summer, a warm sweetness that made you breathe deeply time and again in an effort to retain it within you.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Наверное, не лучший вариант, но если «рожки» и «музыка» в одном предложении, то всё-таки понятно, о каких именно рожках идёт речь.
Откуда взялся рожок (как уменьшительная форма) понятно. Пастушки́, они с рожкáми :-).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Нет, господа. Плохо жечь книги. Тут ни строчки без перла.
Дарреллы приехали отдыхать на озера и разбрелись по своим делам. Джерри с Теодором собирают животных, а Лесли неподалеку охотится. Разделили территорию, чтобы Лесли никого не подстрелил.
Таск:
"Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться. И вот пока мы с Теодором копошились в заводях и мелких протоках, как пара увлеченных цапель, коренастый Лесли протаптывал дорожки в подлеске по ту сторону озера, и время от времени эхо доносило до нас звуки вывстрелов."
Сахарного тростника??? Лесли поперся охотиться в плантацию сахарного тростника?
Тут возникает ряд вопросов:
- откуда плантации сахарного тростника в Греции?
- на кого там охотится — это плотные заросли в которых нет животных и по которым трудно продираться.
- это вообще-то плантация, хозяину вовсе не нужно, чтобы вы ее вытаптывали, да еще кромсали стебли дробью
- и, наконец, как высоченный сахарный тростник может оказаться в подлеске? ^_^
Бежим за помощью к Деревянкиной:
"Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях. "
This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing canebrake.
Я правильно угадал в предыдущем посте, что переводчик Таск пользуется словарем Multitran и выбирает там первое значение слова.
Точно: canebrake — это заросли сахарного тростника. Этим довольствуется г-н Таск.
Однако по моему опыту сахарный тростник — это все-таки чаще sugar-cane, а brake — еще и чаща; заросли кустарника; (правда, это уже третье значение слова brake в первой строке Мультитрана, которое переводчику некогда смотреть).
Нам остается радоваться, что Лесли заблудился не в тормозах из сахарного тростника:-))).
То есть речь просто о зарослях тростника. Никакого не сахарного...


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Наверное, не лучший вариант, но если «рожки» и «музыка» в одном предложении, то всё-таки понятно, о каких именно рожках идёт речь.
Откуда взялся рожок понятно. Пастушки́, они с рожкáми .

Может быть всё и так. Но я реально задумался и не мог понять в чем дело. Наверное я слишком далек от музыки :)


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Сахарный тростник в Грецию из Индии завёз ещё Александр Македонский. И canebrake (cane-brake) — это, скорее всего, именно заросли сахарного тростника. И так во всех словарях.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Сахарный тростник в Грецию из Индии завёз ещё Александр Македонский. И canebrake (cane-brake) — это, скорее всего, именно заросли сахарного тростника. И так во всех словарях.

Возможно в Греции и есть сахарный тростник. Но в реальной жизни его обычно называют все-таки сахарным тростником sugar cane. И в его зарослях никто не охотится, потому что это во-первых бессмысленно, во-вторых невозможно, и в третьих — это все равно, что охотиться у кого-то на картофельном поле. Вдобавок Дарреллы полдня добирались в дикое место. Так что речь об обычных зарослях тростника.


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Таск
Кто-нибудь мне бросит один из этих бесподобных фиников?
Деревянкина
Бросьте-ка кто-нибудь мне штучку вон того аппетитного инжира.
Даррелл
Will someone throw me one of those delicious-looking figs?


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Сахарный тростник в Грецию из Индии завёз ещё Александр Македонский. И canebrake (cane-brake) — это, скорее всего, именно заросли сахарного тростника. И так во всех словарях.


Удачной охоты!:-)

цитата isaev



магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуй, это всё-таки камыш (может, и тростник, но контекст камышовый) и заросли камыша (смотрел там, куда и надо было первоначально смотреть — в англоязычных толковых словарях.).

А в современных англо-русских словарях этот вариант с «зарослями сахарного тростника» взялся из старых советских словарей. И перешёл он оттуда с потерей скобок, в которые там было заключено слово «сахарный».



–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Александр Македонский из Индии дошел только до Вавилона, откуда и отбыл. На поля сахарного тростника. В Грецию он не возвращался:-)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Пожалуй, это всё-таки камыш (может, и тростник, но контекст камышовый) и заросли камыша (смотрел там, куда и надо было первоначально смотреть — в англоязычных толковых словарях.).

Судя по описанию биотопа больше похоже на тростник. Камыш растет на более заболоченных участках, словарь вполне выдает тростник. Поэтому перевод Деревянкиной меня вполне устраивает.
В всей Греции я ни разу не видел плантаций сахарного тростника. И самогонку там все гонят из винограда (ракия), а не из сахарного тростника (про местный ром в Греции я не слышал, хотя свой ром есть во всех странах, где выращивают сахарный тростник). Еще в Греции пьют узо, но это тоже виноградная водка, просто с анисом.


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2018 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

А в современных англо-русских словарях этот вариант с «зарослями сахарного тростника» взялся из старых советских словарей. И перешёл он оттуда с потерей скобок, в которые там было заключено слово «сахарный».

Да, отличный пример того, для чего еще нужны бумажные словари. :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, не вставляйте такие большие картинки — текст растягивается, как на заборе.

Тростник — это полбеды. Как вам само предложение: "Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника..."?
Раз десять прочитал, но так до конца и не понял. Это точно русский? Может, диалект какой-то? И так на каждом шагу. Приходится заглядывать в оригинал, чтобы понять, о чем там идет речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал: "The boundary marking the half way mark on the lake shore was a large and particularly misshapen olive. Once we reached there we would turn back and retrace our footsteps, and Leslie would do the same on his side. This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing cane brake".

Таск: "Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться".

Комментарий: Первое предложение Таск безжалостно кастрировал; "the boundary marking the half way mark on the lake shore" превратилось у него просто в "разграничительную метку" (полный перевод, ага), а смысл второго не понял. Речь явно идет о будущем времени, о событии, которое регулярно повторяется, — это раз (у Таска трудности с временами, мы это уже отмечали), и "to retrace one's (foot)steps" означает не "отсчитать столько-то шагов", а "возвращаться по своим следам" — это два (учим английский). Третье предложение также подверглось кастрации и в придачу слилось со вторым. Про чудовищную корявость и нескладность всего текста я промолчу — это у Таска "фирменный" знак.

У Деревянкиной все отлично: "Пограничным знаком, отмечавшим половину пути вдоль берега озера, была большая и на редкость корявая олива. Как только мы доходили до нее, мы сразу поворачивали и шли обратно, то же самое делал на своей половине Лесли. Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях".

В общем, так и хочется воскликнуть: Таск, иди в жопу, ты неправ!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Вот бы кто отсканил последние две главы ("Представление со зверями" и "Возвращение")! Благодарности моей бы не было предела! Обещаю поделиться новыми ляпами. (Достаточно просто сканов, без OCR.)

В "Представлении" много "чудовищных" каламбуров в исполнении Теодора. Деревянкина их все повырезала. Хочется посмотреть, что с ними сделал Таск.


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Тростник — это полбеды. Как вам само предложение:

Ну, про стиль тут вообще говорить нечего. "Быть бы живу..." После этого нового "перевода" открываешь Деревянкину и наслаждаешься русским языком. Поэтому я и отвечал тут кому-то исправление ошибок не спасет. Нужен полностью новый перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Глава "Представление со зверями". Додо спасается от назойливых ухажеров.

Таск: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!"

В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Деревянкина: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

открываешь Деревянкину и наслаждаешься русским языком

Вот-вот, те же ощущения!

цитата Bafut

исправление ошибок не спасет. Нужен полностью новый перевод.

Полностью согласен. А Таска нужно посадить на кол уволить с позором, как переводчицу биографии Раньери!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

Таск
Кто-нибудь мне бросит один из этих бесподобных фиников?
Деревянкина
Бросьте-ка кто-нибудь мне штучку вон того аппетитного инжира.
Даррелл
Will someone throw me one of those delicious-looking figs?

Скажите спасибо, что гранат(у) не бросили!


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ronnie

Скажите спасибо, что гранат(у) не бросили!

Вообще странно... Может быть он дал сыну-школьнику переводить и потом за ним не прочитал? Причем иногда он в другом абзаце те же слова переводит правильно. В целой главе переводил вальдшнепов бекасами, потом вдруг перевел правильно. То же с бронзовками. Но инжир он всегда финиками называет, это его принципиальная позиция.
Страницы: 123...1920212223...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх