Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 25 26 27 [28] 29  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2019 г. 10:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата besprizornik2000

А есть ли возможность взглянуть на ознакомительный фрагмент в новой редактуре?

Попрошу, чтобы прикрепили фрагмент к странице издания.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 17:42  
цитировать   |    [ 2 ] 
Ознакомительный фрагмент из "Моя семья и другие звери" в серии The Big Book (мягкая обложка).
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 18:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AkihitoKonnichi

Ознакомительный фрагмент из "Моя семья и другие звери" в серии The Big Book (мягкая обложка).


Спасибо!
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата heleknar

Увы, по прежнему "ощетинившиеся грушевые деревья" и "тип с розовыми жуками".
Так вы же не там смотрите. В выложенном тексте по ссылке выше опунции на 30-й странице.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата heleknar

Увы, по прежнему "ощетинившиеся грушевые деревья" и "тип с розовыми жуками".

Вроде нет грушевых деревьев по ссылке, скрин прикладываю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
AkihitoKonnichi Прошу прощения, зашел по неправильной ссылке.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2019 г. 02:35  
цитировать   |    [ 4 ] 
Изучил текст с новой, дополнительной редактурой, сравнил со старой версией, а вместе с тем с оригиналом и классическим переводом Деревянкиной — уж заодно. Радует, что поправили некоторые огрехи, убрали неточности и отсебятину (из описания болезни Лесли ушли "две антенны", которых не было в оригинале, а Швейцария стала похожей, как и нужно, всё-таки на Рождественский пирог, а не на открытку, непонятно откуда взявшуюся). Но обидно: какие-то места перевода до сих пор удручают. И, увы, их немало. Повторения, например: "в этот момент" и "в какой-то момент" расположены в одном абзаце и очень близко друг к другу (Деревянкина в этом месте повтора не допускает). Также кривые построения предложений, где нельзя не споткнуться, а поменять слова местами ну просто так и тянет: "...то, что должно было мне скрасить утомительное путешествие...". Странные и неуместные уточнения вроде: "...банку из-под варенья, содержащую гусениц...". Лишние рифмы, которые не задумывались автором и которых вполне можно было избежать: "мы все устроили на полу кучу-малу". Норе Галь всё это вряд ли бы понравилось. Да и обычному читателю заметны подобного рода неровности. А посему: пока буду думать о покупке Даррелла в новом переводе с доп. редактурой. Авось, и до третьей и, надеюсь, окончательной правки текста доживу. :-D


новичок

Ссылка на сообщение 16 мая 2019 г. 08:40  
цитировать   |    [ 3 ] 
Да, тоже ознакомилась. "Клети" с животными вместо клеток оставили, увы. И "метки", которые Джерри наклеивает на коллекцию ракушек (вместо "ярлычков"). Но уже получше выглядит. Правда, вместо мамы так и осталась "мать" :-(


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2019 г. 13:13  
цитировать   |    [ -2 ] 
Что интересно: у Даррелла в оригинале "Mother" всегда с большой буквы. В переводе Таска — всегда с маленькой (кроме, конечно, тех классических случаев, когда слово стоит в самом начале предложения). Если бы у него сохранилась хотя бы эта деталь из оригинала (которая, несомненно, показывает отношение Даррелла к родной матери), то даже эта "мать" в переводе звучала и воспринималась бы чуточку лучше, немного по-иному. А так... действительно: "мать... мать... мать... мать...". Как-то совсем безлико.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 13:01  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата besprizornik2000

Если бы у него сохранилась хотя бы эта деталь из оригинала (которая, несомненно, показывает отношение Даррелла к родной матери)

Да, а слова "English" и "Greek" он пишет с большой буквы из большого уважения к этим народам. Как могли Деревянкина и Таск это от нас скрыть!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 18:27  
цитировать   |    [ -1 ] 
Petro Gulak
Быть может, Вы тогда уж поручитесь за то, что во всей англоязычной литературе слово "mother" пишется и всегда писалось лишь с большой буквы? Что для того существует какое-то определённое жёсткое правило?
Очень жаль, что Вам как человеку, ведущему редакторскую, а также переводческую деятельность и имеющему отношение к издательству "Азбука", сказать в ответ на ряд обоснованных претензий к переводу и редактуре больше нечего. И остаётся лишь огрызнуться.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 18:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
besprizornik2000, ну загляните Вы в любую приличную английскую грамматику, посмотрите, что там пишут про членов семьи хотя бы в разделе про использование артиклей (только не удивляйтесь посылу, взаимосвязь есть). ;-)
Это я к тому, что Mother Даррелла не авторская задумка, а простое следование правилу, следовательно, при переводе оно передаваться будет стандартным русским языком, в котором заглавные буквы для такого случая не предусмотрены.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата besprizornik2000

Очень жаль, что Вам как человеку, ведущему редакторскую, а также переводческую деятельность и имеющему отношение к издательству "Азбука", сказать в ответ на ряд обоснованных претензий к переводу и редактуре больше нечего. И остаётся лишь огрызнуться.

Перевод Таска — судя по тем цитатам, которые приводили в теме, — кажется, очень плох. Это не повод предъявлять к нему претензии, вызванные плохим недостаточно хорошим знанием английского языка.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


новичок

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 11:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Доптиража 978-5-389-12449-3 не будет? Не успели купить(


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 16:53  
цитировать   |    [ 6 ] 
Девушка написала ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ДАРРЕЛЛОВСКОМУ КОРФУ, м. б. кому-то нужен:

"КОРФУ. ДАРРЕЛЛЫ. ПУТЕВОДИТЕЛЬ"

По-моему стоит поддержать это начинание.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 21:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
А подскажите, пожалуйста, то, что Азбука в "Больших книгах" выпустила, там хорошие переводы, полные?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 23:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
maxximec старые советские переводы
Хорошие, но, наверняка, отцензуренные
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 23:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
heleknar Ясно, спасибо


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 02:38  
цитировать   |    [ 2 ] 
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 25 26 27 [28] 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх