Джеральд Даррелл


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

Джеральд Даррелл

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Несколько примеров перевода:

Новый перевод С.Таска:
"Интересно было наблюдать за тем, как при моем появлении срабатывала аварийная сигнализация всей колонии моллюсков. Пока я над ними проплывал, сначала они на меня глазели, а затем осторожненько давали знак, как бы потянув на себя рукоятку сачка, зависшего над бабочкой, и постучав им изнутри по ракушке. Створки раковины тут же схлопывались, отчего взвихривался белый песок, словно пронесся торнадо."

Что-нибудь поняли? Я — нет.

Вот перевод Деревянкиной.
"Интересно было поднять тревогу в колонии этих моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка,   закручиваясь   маленьким    смерчем."

Оригинал (подтверждающий правоту Деревянкиной):
"It was interesting to set off the clam colony's burglar alarm. I drifted over a group of them until they lay below, gaping up at me, and then gently edged the handle of the butterfly net down and tapped on the shell. Immediately the shell snapped shut, the movement causing a small puff of white sand to swirl up like a tornado. As the currents of this shell's alarm slid through the water the rest of the colony felt them.2

Еще яркий пример из нового перевода С.Таска:
[Передается диалог, обрывки разговора художников и писателей.]
- ... а я ему: "Я это не нарисую меньше чем за десять лет отсидки, хотя и этого мало"...

Л.Деревянкина:
- ... вот я ему и говорю:Не стану я надрываться над рисунком меньше чем за десятку сеанс, это же дешевка", я говорю...

Оригинал:
'... so I says to 'im, "I'm not doing a bleeding drawing for less than a tenner a time, so that's dirt cheap," I says...'

То есть tenner, десятка, червонец, переведена как "десять лет отсидки"!! о которой в оригинале ни слова. Да и смысл эта фраза в переводе утрачивает.

А названия животных новый переводчик и вовсе норовит сам перевести с английского или даже с латыни — буквально. Хотя что сложного — через латинское название при помощи гугля и яндекса...

Ну это так, просто пара примеров.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Bafut
Наглядно. :beer:
Спасибо за примеры!
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


новичок

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Ну а лодка — "Бутл Толстогузый", любимый с детства, теперь стал "Жиртрест-Пердимонокль" (аббревиатура жиртрест — это, конечно, так по-английски!), собаки Вьюн и Пачкун — Писун и Рвоткин (ну, это право переводчика, конечно, но я бы предложил хотя бы Ссун и Срун)...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2018 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut

"Жиртрест-Пердимонокль"

:-)))
На самом деле с этого можно было начинать — и уже многое ясно.

цитата Bafut

собаки Вьюн и Пачкун — Писун и Рвоткин

>:-|>:-|:box:
жесть. без комментариев. ибо одни слюни. и те матерятся.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
Ужас. Ужас. Ужас. Как говаривал полковник Куртц.

Но вот интересно: в новом переводе опознаны цитаты в речи Ларри? Он же там не упускает случая вставить что-нибудь из Шекспира или другого классика.
"...the ability to keep your head when all about you are losing their's" — это, конечно, слегка перефразированный Киплинг: "О, если ты покоен, не растерян, / Когда теряют головы вокруг..." У Деревянкиной: "...способность не терять хладнокровия, когда все вокруг его уже потеряли". И там мно-ого такого.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Но вот интересно: в новом переводе опознаны цитаты в речи Ларри?

Если уж там не опознаны розовые-жуки-бронзовки...)
Господи, какое говно этот новый перевод. Любимый писатель детства. Прямо в душу насрали =(


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Может про это безобразие в группе азбуки Вконтакте написать. Ответ, полагаю, будет как по Сандерсону (мы считаем наш перевод хорошим), но хотя бы люди будут видеть что перевод косячный- vk аудитория больше чем на форуме.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

"...the ability to keep your head when all about you are losing their's" — это, конечно, слегка перефразированный Киплинг: "О, если ты покоен, не растерян, / Когда теряют головы вокруг..." У Деревянкиной: "...способность не терять хладнокровия, когда все вокруг его уже потеряли".

В новом переводе:

цитата

...быстрота ума, способность включить голову, когда другие ее теряют.

М-да, очень жаль.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Мой друг, фанат Даррелла ещё бОльший чем я, читавший оригинал, сказал, что, прочитав новый перевод, вертел книжку в поисках значка "Божья Искра" (смешные переводы Гоблина). :-)))
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Да... Бутла толстогузого променять на какого-то Жиртреста-Пердимонокля? Не, это без меня. Пусть и с купюрами, но я буду с удовольствием перечитывать старое советское издание. А ведь была мысль, но...
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Да уж. Позор! Вот и цена всем крикам о "новых, выверенных переводах". Заставить этого Таска выкупить весь тираж в компании с редактором и корректором и пусть они с ним ТАСКаются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
А я ведь вспомнил, чем мне памятен Таск. Весьма прискорбным переводом "Солнечной" Макьюэна и "Огненным евангелием" Фейбера. Помнится, я и цитаты оттуда выкладывал.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bafut


Ну а лодка — "Бутл Толстогузый", любимый с детства, теперь стал "Жиртрест-Пердимонокль"

–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
это какая-то "школа переводов им. Спивак"
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Перефразируя классику: Переводы были либо сокращённые, либо скверные.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Еще смешной момент в новом переводе.
Джерри с Кралефским (им в новом переводе стал Кралевский, не придерешься) возвращаются с птичьего рынка.

"О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.
Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков."

Стоп! Почему загружали машину, а ехали под цокот копыт??? (я уж не спрашиваю, почему переходили и загружали, речь об эпизоде, а не об ежедневной процедуре).
Копыта и бубенцы торчат из машины во все стороны, но переводчик этого не замечает. Подглядываем в перевод Деревянкиной, и на улице старого Корфу 1930-х годов действительно появляется лошадь:

"Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь!
Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза."

Конечно, cab можно перевести и как такси, машину. Но копыта-то могли бы насторожить переводчика!!! Но нет, поскольку машина с трудом влезает в повозку, он выбирает для рвущегося в перевод экстравагантно (extravagance) значение "накладно" (можно и так, но не здесь!). Хорошо, хоть рога никому не приделал.
Между прочим, Таск в начале книги совершенно правильно перевел, что Дарреллы, приехав на остров с вещами едут с таможни на извозчике. То есть в те годы на Корфу на небольшие расстояния ездили именно на извозчиках.
А какая у Деревянкиной атмосфера довоенного греческого острова! И какой язык — настоящий и неподдельный!

Оригинал:
We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?
So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Еще кусочек:

"- Боже правый! — он вскочил на ноги. — Яйца уже должны были вылупиться. Мама, я отлучусь? Мне необходимо проверить."

К счастью, у Кралевского вылупились птенцы, а не яйца. А нам остается только вылупить глаза.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Зашел в карточку переводчика, оказалось, что он еще сделал новый перевод "Прощай, оружие". Что ж там, интересно?


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

Что ж там, интересно?

Неинтересно.


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
Чудо — почти в каждом абзаце перевода Таска. И уж, во всяком случае, на каждой странице.

Так он пишет про цикламены:
"Яркие, округлые бутоны со слоеной отстающей кожицей, торчали как устрицы , каждая увитая ярко-зелеными листьями с белыми прожилками- такой неподражаемый цветочный фонтан, словно сотворенный из пурпурных снежинок."

То есть слоеные бутоны, из которых торчат листья. Ну, прогуливал ты ботанику в пятом классе, ну не близка тебе природа — так начерта же браться Даррелла губить?? Ну прочитай хоть перед сдачей книги правильный перевод и подчисти совсем уж безумные ляпы!!! Не понимаю...

Деревянкина:
Пестрые круглые луковки с отстающими чешуями сидели в земле, словно устрицы, и каждая выставляла наружу пучок темно-зеленых листьев со светлыми прожилками и фонтанчик красивых цветов, как бы составленных из ярко-красных снежинок.

Оригинал:
The flashy, circular bulbs, with their flaky peeling skin, grew in beds like oysters, each with its cluster of deep green, white-veined leaves, a fountain of beautiful flowers that looked as though they had been made from magenta-stained snow-flakes.
Страницы: 123...56789...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх