Нобелевская премия по ...

Здесь обсуждают тему «Нобелевская премия по литературе» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Нобелевская премия по литературе» поиск в теме

Нобелевская премия по литературе

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 ... 60 61 62 63 64  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Универсальные принципы присуждения премий:
1.Лауреата выбирают эксперты, мнение которых мы не уважаем, по соображениям, которые нам чужды.
2.Их выбор падает на того, кого мы назвали бы в последнюю очередь.
3.Год от года маразм крепчает.

Что касается прошлогоднего победителя, то Льоса её заслуженно получил. Но это, скорее, исключение из вышеуказанного:-).
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2011 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 
Удивительное дело: в вышеприведенном списке шансы Кундеры и Гавела оцениваются одинаково. Кундера, имхо, премию заслужил гораздо больше. Но было бы прикольно, если бы её получил Гавел: он стал бы вторым человеком с двумя Нобелевками. (Пока что единственной такой является Мария Кюри с премиями по физике и химии.)
И было бы справедливо если бы её присудили этим двум чехам пополам.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2011 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

он стал бы вторым человеком с двумя Нобелевками
у Полинга тоже две. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2011 г. 03:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

было бы справедливо если бы её присудили этим двум чехам пополам.
Как это? Что их объединяет? Национальность? Интересная идея. Можно бы ее развить, распространив на прочие национальности. Никаких проблем — выдавать странам, членам ООН по алфавиту. Глядишь, так и Пелевин с Евтушенкой дождутся. (После Руанды.) А то ведь правда, несправедливо.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2011 г. 06:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

он стал бы вторым человеком с двумя Нобелевками
— по две Нобелевки есть: у Джона Бардина по физике и у Фредерика Сенгера по химии.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2011 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Как это? Что их объединяет? Национальность? Интересная идея.
В принципе, их объединяет только принадлежность к литературе на одном и том же языке. И такие присуждения бывали уже не раз. В 1974 году дали пополам двум шведам: Мартинсону и Юнсону. Оба были живыми классиками, но каждому вряд ли дали бы в одиночку. Так же и в 1966 году дали двум евреям: Агнону, который писал на иврите, и Закс, которая писала по-немецки. В начале века датчанам тоже пополам давали. Так что, такое присуждение вполне может состоятся. Только вероятность его очень мала.
Недавно заглянул на Нобелевский сайт: премию по химии сегодня дали израильскому еврею. Значит, по литературе точно дадут арабу -- чтобы уравновесить. ;-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Нобелевскую премию по литературе получил шведский поэт Томас Транстрёмер, который "при помощи своих насыщенных и ясных образов открывает новый взгляд на реальность" (перевод вольный, извините)
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/li...
По старой-доброй традиции один вопрос: кто это?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
–––
Правило номер один: никаких правил!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата борхус120

По старой-доброй традиции один вопрос: кто это?
Судя по немногому прочитанному, автор хороших стихов.
–––
Джон умрет, а я буду жить


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

автор хороших стихов.

весьма спорно — http://magazines.russ.ru/ra/2008/4/tt6.html
–––
я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Как сообщает Википедия, почти всю жизнь провел в Вестеросе... Да, в Королевской Гавани бардов ценят.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Libanius

весьма спорно — http://magazines.russ.ru/ra/2008/4/tt6.html
Это не лучшее, что он написал.
Хотя всё в мире спорно.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Вот что нашёл про него и собственно его:
http://www.topos.ru/article/13 — статья о
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/... — рецензия на книги
http://www.vekperevoda.com/1950/kutik.htm — перевод его и ещё пары скандинавов
http://samizdateditions.com/issue3/transt... — хайку в переводе на английский
http://gaika-tool.livejournal.com/606883.... — ещё стихи
http://www.pergam-club.ru/book/6548 -стих Бродского, посвящённый ему
http://exlibris.ng.ru/fakty/2001-10-04/7_... — статья


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Это не лучшее, что он написал.
Хотя всё в мире спорно.

А мне понравилось (респект г-ну Кудрявицкому, переводчику). Полагаю, о качествах оригинала никто тут судить не может, но, судя по кривому зеркалу переводов, оптимистично предположу, что награда заслужена.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
кстати, появилась новая рубрика! 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Как сообщает Википедия, почти всю жизнь провел в Вестеросе... Да, в Королевской Гавани бардов ценят.
:beer::cool!:
Я оценил шутку юмора! В Швеции я обратил внимание, что у них есть свой Вестерос, только пишется по-другому... ;-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата борхус120

Нобелевскую премию по литературе получил шведский поэт Томас Транстрёмер
Думается, сам Нобель выбор бы одобрил...
–––
Читаю: Э. С. Гарднер "Дело о тонущем утёнке" и фант. рассказы


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Думается, сам Нобель выбор бы одобрил
А что, это тоже критерий. ;-) Самое первое присуждение состоялось с оглядкой на вкусы тогда ещё недавно почившего Нобеля. По всем критериям присуждать надо было Золя. В последний момент вспомнили, что Нобель его терпеть не мог. Присудили модному тогда поэту-новатору. А на следующий год Золя умер. Такие дела. :-(
Да, фиг с ним, с Золя. Гораздо интереснее, где и когда мы сможем получить внятное представление о творчестве нынешнего лауреата. Максимум, чего можно ожидать, это репрезентативной подборки его стихов в Иностранке или Всесвіті. На русский, небось, Мамонов переведёт? ;-):-)))
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2011 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

    Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. Т. Бек, Е. Гулыги, В. Тихомирова — Современная шведская поэзия. М.: Прогресс, 1979, с. 237—246.
   Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика — Илья Кутик. Шведские поэты: Переводы и варианты. М., 1992, с. 54-60. ISBN 5-7664-0023-3
   Транстрёмер Томас. Запрещенные крылья. 19 стихотворений / Пер. с швед. И. Кутика. Рис. И. Вулоха. Посл. Г. Айги. — Газета «Сегодня», # 85, 7 мая, 1994.
   Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика. Вступ. ст. Г. Айги. — Иностр. лит., 1995, N3, с. 168—175.
   Транстрёмер Томас. Стихи / Пер. с швед. И. Кутика — Строфы Века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века/Сост. Евг. Витковский. М.: Полифакт, 1998, с. 1090—1091. ISBN 5-89356-005-1
   Транстрёмер Томас. Гоголь. Сон Балакирева. Стихи./ Пер. с швед. И. Кутика
   Транстрёмер Тумас. Траурная гондола: Стихи / Пер. с швед. Ю. Гурмана. — М.: International Informatization Academy, 1997. — 36 с.
   Транстрёмер Тумас. Избранное: Стихотворения / Пер. с швед. А. Афиногеновой и А. Прокопьева. — М.: ОГИ, 2002. — На шведском языке с параллельным русским текстом. — 288 с.
   Транстрёмер Томас. Стихи и хайку в переводе А. Кудрявицкого (в журн. «Дети Ра» № 4, 2008)

Переводили его уже и не сказать, чтоб мало.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2011 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Встретилось:

Томас Транстремер за роялем

Городок, лежащий в полях как надстройка почвы.

Монарх, замордованный штемпелем местной почты.
Колокол в полдень. Из местной десятилетки
малолетки высыпавшие, как таблетки
от невнятного будущего. Воспитанницы Линнея,
автомашины ржавеют под вязами, зеленея,
и листва, тоже исподволь, хоть из другого теста,
набирается в смысле уменья сорваться с места.
Ни души. Разрастающаяся незаметно
с каждым шагом площадь для монумента
здесь прописанному постоянно.

И рука, приделанная к фортепиано,
постепенно отделывается от тела,
точно под занавес овладела
состоянием более крупным или
безразличным, чем то, что в мозгу скопили
клетки; и пальцы, точно они боятся
растерять приснившееся богатство,
лихорадочно мечутся по пещере,
сокровищами затыкая щели.

1993, Вастерес, И. Бродский
–––
Джон умрет, а я буду жить
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12 ... 60 61 62 63 64

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Нобелевская премия по литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Нобелевская премия по литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх