Туве Янссон мама муми ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2019 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, рисунки новые — это хорошо, но вот переводы советские и постсоветские — это качественная вещь, конкуренция и профессионалы (без всякого Google) тогда были не в пример нынешним переводчикам, имхо. Интересно, хоть Брауде с Беляковой ещё будут переиздавать?


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Официальный ответ в соседней теме — переводы Брауде и Беляковой и иже с ними переиздавать (пока?) не будут. Только новые, только современные. Да здравствует оптимизация и прибыль, имхо. Сначала Даррелл и Роулинг, теперь и Янссон, имхо.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon а зачем их переиздавать? Они чем-то лучше современных или Смирнова?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2019 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Основная ЦА у муми-троллей это дети, для детей перевод хороший, тем более на весь цикл одни переводчики. И да, ребенку например очень понравилось имя Снорочка, больше чем Фрекен Снорк, хотя имя и то и то знает (т.е. у Zangavar и в мультфильмах Фрекен, у Азбуки Снорочка).


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Господа, хотелось бы поинтересоваться. Это такой хитрый маркетинговый ход от Азбуки — заменять привычные имена на новые?
Я про Фрекен Снорк и некоторые названия произведений (Невидимая девочка и другие истории)
Зачем так делают?


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, Вы не в курсе истории про Винни-Пуха? Обратите внимание, во всех современных диснеевских фильмах и мультфильмах он стал Медвежонок Винни, а Пятачок — Хрюня. Им даже пришлось старый сериал конца 80-х переозвучить. А всё по тому, что права на имена, как на неотделимую часть перевода, принадлежат переводчику и его наследникам. Хочешь использовать в современном мультфильме имя Винни-Пух, плати большие деньги наследникам Заходера.


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Пятачок — да, но какое отношение Заходер имеет к Винни-Пуху? Это калька с английского с выбросом артикля.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Ну кто первый раз опубликовал перевод именно с таким именем персонажа — тот и правообладатель именно этого имени, как торговой марки. К сожалению, именно так это и работает. Но я легко соглашусь и с Снорочку, и с фрёкен Снорк и забуду как страшный сон Бильбо Сумкинса из Торбы-на-Круче.


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Это работает не так. И в случае суда с наследниками Милна наследники Заходера именно в отношении имени Пуха проиграют в пух и прах. В том числе и в российском суде. Имя не уникально, а просто заимствовано.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Соглашусь, конкретно в данном случае — да. А вот с Пятачком может и не проканать.
Но это уже, конечно, оффтоп.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 
Le Taon, не думаю, что у студии Уолта Диснея плохие юристы. Раз решили не связываться и вложиться в новую недешёвую переозвучку, то шанс на выигрыш в суде был небольшой.


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 2019 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
У Диснея дел нет, своих дорогостоящих юристов напрягать. Им всё равно нужно было делать озвучку без Пятачков, Тигры и прочих уникальных имен. Для них выигрыша никакого, тут нужен денежный интерес.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2019 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, двухтомник с новыми переводами ещё и "похудел" на 48 страниц — особенности вёрстки, либо нового перевода, либо уменьшение размера шрифта, либо уменьшение размера иллюстраций... На фантлабе нового двухтомника пока нет вовсе — хотя он вышел уже давным-давно...


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, почему так сильно отличаются от ранних работ "Дитя-невидимка" и особенно "Папа и море" и "В конце ноября". После смерти матери Янссон серьёзно увлеклась психоанализом и в девяти рассказах "Дитя-невидимки" описала девять защитных механизмов психики — по одному механизму на рассказ.
В новом переводе "Шляпы Волшебника" есть замечательные перлы: "У меня сердце может попасть не в то горло" (в старом — "сердце в пятки ушло"); "сад горел на солнце" (раньше — "сад пламенел на солнце"). Это по вершкам, там ещё есть "мышиные дети" вместо прежних "козявок и букашек" :-).
(Две популярные коммерческие обзорщицы на Ютюб сказали прямо: "новые переводы — это версия для современных юных читателей. Ведь со времён старых переводов прошло уже двадцать — тридцать — пятьдесят лет, отдельные слова в тех переводах могут быть непонятными нынешним детям.") То есть переводы Смирнова и Брауде, в любви к которым прямо признаются Быков и Пучков/Гоблин, стали излишне сложны...


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon новые переводы — это версия для современных юных читателей. Ведь со времён старых переводов прошло уже двадцать — тридцать — пятьдесят лет, отдельные слова в тех переводах могут быть непонятными нынешним детям."

Именно так Азбука объясняет, зачем сделались новые переводы. Но явно не для этого. Печально, что все распространяют такой бред.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
P.s.: упс, Туве увлеклась психоанализом после смерти отца в 1958 году. Мать прожила до 1970 года, до "В конце ноября". После этого и новые повести о Муми-троллях перестали появляться...


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, вот вопрос.
Задался желанием найти перевод "Записок с Острова" и найти не смог.

Сами-то переводы, конечно, есть. А вот изданных не нашел. Все так? Нет изданий этой повести? Или просто не нашел?
Я очень хотел бы увидеть "Летнюю Книгу" и "Записки с Острова" в одном издании.. Но это фантазии.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cat M.D.

Лучше бы комиксы перевыпустили..


Комиксы -- гимнастика ума.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Можно ли пронести через всю свою жизнь книги, которые прочитал в детстве? Можно. Если это сказки. Для меня это – сказки о муми-троллях, написанные Туве Янссон. По мне – лучше этих сказок ничего нет. Я их перечитываю двадцать лет, и всегда – с большим удовольствием. Я уже взрослый мужчина, но мне эти сказки очень дороги. Например, когда наступает осень, то я берусь за "В конце ноября". Когда выпадает первый снег – закутываюсь во всё тёплое и открываю "Волшебная зима". Нам всем дороги мелкие и очень далёкие от нас странички нашего детства, в глубине души мы понимаем, что детские годы – это лучше, чем у нас было. Дай мне волю, я бы выбрал удел Питера Пэна, и никогда бы не взрослел.
Спасибо вам, госпожа Янссон, за ваши сказки, которые вы нам подарили…
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tyrgon

не находите ли вы, что Малышка Мю является литературным автопортретом писательницы?))

Конечно, можно так предположить, но мне кажется, себя Янссон выразила в образе... самого Муми-тролля. Лучший друг Муми-тролля — это Снусмумрик. Прототипом данного персонажа послужил А́тос Ка́зимир Ви́ртанен — бывший возлюбленный Туве Янссон. А потом позднее Тууликки Пиетиля (близкая подруга Янссон) стала прототипом созерцательной и философской Туу Тикки — второго друга Муми-тролля. Поэтому я склонен считать, что образ Муми-тролля Янссон, похоже, списала с самой себя.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх