Эдгар Аллан По


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Эдгар Аллан По»

Эдгар Аллан По

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Лишь бы не в переводе Макса Немцова.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Лишь бы не в переводе Макса Немцова

Упаси Господь от этих иконоборцев.
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Pickman ,PetrOFF

У меня По в разных изданиях, так что буду брать.
А если перевод Немцова, то покупать не стоит?
–––
"Умерь свои желания, и будешь счастлив" (с) древние китайцы


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Лишь бы не в переводе Макса Немцова.
Да нет, вроде, я сборник полистал, его фамилии не заметил:-) Издано неплохо, но у меня двухтомник 2003 года от "Империум пресс" с хорошими переводами и комментариями, так что эта книга мимо.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sashamexxx

А если перевод Немцова, то покупать не стоит?
Однозначно. Я упомянул об этом на всякий случай, потому что в той же серии выходил том Сэлинджера — в очень и очень "смелом" переводе Немцова (который, кстати, за пару лет до этого назвал "Над пропастью во ржи" самой переоцененной книгой XX века!).
Но это уже совсем другая тема.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2009 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Pickman
Понятно.Хорошо badger успокоил, что его там нет.
–––
"Умерь свои желания, и будешь счастлив" (с) древние китайцы


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2009 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
У меня обе книги из "Зарубежной классики", но качество там ужасное. Сейчас раздумываю между этим и этим
В первом варианте рисунки шикарные
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2009 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Alraun

Судя по содержанию — я бы лично выбрал 1й вариант. В него полностью вошла поэма "Аль-Аарааф" — одно из лучших произведений По и однозначный "must-read" для всех, кто небезразличен к романтизму. К тому же — в переводе Брюсова :cool!::cool!::cool!: (я читал оба других перевода — Бальмонта и Топорова — ИМХО, они "и рядом не стояли"...)
А во втором издании — только отрывок (>:-|>:-|>:-|>:-|) из неё...
Вот мой отзыв на эту поэму, если что вдруг...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2009 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Судя по содержанию — я бы лично выбрал 1й вариант
Действительно, посмотрела по-внимательнее, в ней прозы больше. Буду думать, хочу всю серию собрать, склонялась к серии "Брокгауз"
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2009 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Вот мой отзыв на эту поэму, если что вдруг...
довольно интересно. Это вы привели одно и тоже стихотворение в разных переводах? Брюсов, конечно, великолепно передал так присущий По символизм и загадку. Перевод Бальмонта похож на жизнерадостный, позитивный стишок из дестадовского утренника.имхо
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2009 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это вы привели одно и тоже стихотворение в разных переводах?

Нет, это разные отрывки из одного и того же перевода (Брюсовского).
Вот для сравнения один и тот же текст в пер. Брюсова и Бальмонта.
Пер. Брюсова:

цитата

Знаю! где бы Лигейю
     Ни сковала мечта,
Та же музыка с нею
     Неразрывно слита.

Ты, Лигейя, смежаешь
     Много взоров мечтой,
Но, уснув, ты внимаешь
     Песням, сродным с тобой, -

Что цветам, беспрерывней,
     Дождь лепечет в саду,
Чтоб затем, в ритме ливней,
     Поплясать их в бреду, -

Тем, что ропщут при всходе
     Чуть прозябшей травы, -
Звукам, вечным в природе,
     Повторенным, увы!


А вот — этот же отрывок (именно отрывок) в пер. Бальмонта:

цитата

Лигейя! куда бы
Ни глянул твой лик,
Все магии — слабы,
Напев — твой двойник.
И ты ослепила
Столь многих во сне -
Но милая сила
Скользить по струне -
Звук капель из тучи
Цветок обольет,
И пляшет певучий,
И ливнем поет -
И, лепет рождая,
Взрастает трава,
И музыка, тая, -
Жизнь мира, — жива.

Извините заранее за столь большие цитаты.

цитата Alraun

Брюсов, конечно, великолепно передал так присущий По символизм и загадку. Перевод Бальмонта похож на жизнерадостный, позитивный стишок из дестадовского утренника
В общем-то, верно... В переводе Бальмонта много "бальмонтовщины".
Хотя — справедливости ради — надо сказать, что, кроме перевода этого отрывка, ему принадлежит также прозаический перевод всей поэмы — и его читать невозможно. >:-|>:-|>:-| Тогда как пер. Брюсова — истинное наслаждение.

p.s.: Ну, а перевод Топорова... хм... на любителя. Я вообще считаю Топорова не самым сильным переводчиком из ныне живущих...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Вот для сравнения один и тот же текст в пер. Брюсова и Бальмонта.

цитата glupec

Ну, а перевод Топорова... хм... на любителя. Я вообще считаю Топорова не самым сильным переводчиком из ныне живущих

Хорошо иметь все три перевода8-). И оригинал.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 02:20  
цитировать   |    [  ] 
Все произведения По — золотой фонд мировой классики. А то что наркоманил — так ему это не мешало (а то и помогало) творить. Жаль, ушел рано.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2009 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
В "Литпамятниках" вышла уникальная книга — все переводы стихотворения "Ворон" Э. По - полный свод русских переводов 19-20 веков, в том числе не публиковавшихся ранее.

В разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э.По "Философия сочинения", в которой, в частности, описан процесс создания "Ворона". В научных статьях освещена история создания произведения и поизведен концептуальный анализ стихотворения . Текст оригинала и русские переводы снабжены обширными исследованиями и комментариями.

Книга иллюстрирована.Издание приурочено к отмеченному в этом году 200-летнему юбилею писателя.

Также в ИМЛИ вышло замечательное исследование Александры Ураковой "Поэтика тела в рассказах Эдгара По". В монографии освещены вопросы парадимы восприятия и оптики в рассказах По, тематика тела как текста в рассказах По, тема автоматизма, поэтика безумия, деформации тела у По и масса всего другого, не менее интересного.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2009 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Еще со дня на день ожидаем армадовский кирпич Э.По "Полное собрание сочинений в одном томе". Что там с переводами-то будет, обычно у них классические (Бальмонт или все помаленьку?), а еще скорее всего, будет много классических иллюстраций.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


новичок

Ссылка на сообщение 22 февраля 2010 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Люди а есть у кого-нибудь "Эврика " По ?
–––
Сайт о великом американском писателе Эдгаре Аллане По - www.edgarpoe.ru


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2010 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Приобрел себе армадовский кирпич По и читаю по маленьку. Нравится не все но читать можно и даже нужно.
–––
Не читаю, но слушаю


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2011 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Люди, помогите пожалуйста... Никак не могу найти рассказ где была книга "которая не хотела чтобы её читали", подскажите что это за рассказ? заранее спасибо
–––
"Non sum qualis eram"


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Недавно читал мистическую литературу и там был такое упоминание По:
Известный писатель Эдгар По написал рассказ, в котором говорилось о судьбе пассажиров, выживших после крушения судна. Много дней они бороздили океан на утлом суденышке, пока голод не заставил их убить и съесть одного из спутников — юнгу по имени Ричард Паркер. Несколько лет спустя (в 1884 году) в открытом море был обнаружен ялик с тремя пережившими крушение судна людьми. Выяснилось, что выживших было четверо, однако спустя какое-то время голод заставил взрослых убить и съесть юнгу по имени Ричард Паркер. Ни один из выживших не знал о рассказе Эдгара По.

Мне стало интересно, что это за рассказ. Я вроде у По много их читал, а такого не помню... Подскажите, пожалуста
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2012 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
"Повесть о приключениях Артура Гордона Пима".
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Эдгар Аллан По»

 
  Новое сообщение по теме «Эдгар Аллан По»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх