Ирвин Шоу


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ирвин Шоу»

 

  Ирвин Шоу

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Может, с годами просто изменился мой взгляд на мир.


Я бы не стал на Вашем месте так убиваться...:-)
Вспомните мысль Гераклита в пересказе Аристотеля: "Всё течёт, всё изменяется..." (с)
И это, наверно, нормально.
Другого классика позволю себе напомнить: "Бытие определяет сознание"
У меня примерно такая же заковыка вышла... только — с Франсуазой Саган. Когда я в начале семидесятых в 25-ти летнем возрасте прочитал её чудо-вещь "Немного солнца в холодной воде...", мне подумалось, что — вот оно! то-онкое душевное понимание мужских метаний и терзаний... да написано — Женщиной... казалось — это останется со мной навсегда... Ан нет... В начале своего седьмого десятка попытался "вернуться" туда... лучше бы не пытался... ничего, кроме улыбки и грусти эта вещь у меня больше не вызвала...
Для чего это я написал? Вы не одиноки в своих изменяющихся симпатиях и антипатиях...
Как говорили на Руси — Каждому овощу свой срок...:-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
"Каждому овощу — свой сезон" > так оно в оригинале на Руси. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Вас испугало в фразе слово СРОК? :-)
Но на Руси всегда говорили и другое — От сумы и от тюрьмы не зарекайся (с);-)
Но это мы уже уходим в офтоп...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Каждому овощу — свой сезон" > так оно в оригинале на Руси.

А каждой молодой — свой вестибюль. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Непонятна ваша реакция и ответ.
Может это вы испугались?! 8:-0
Если вы цитируете, то цитируйте точно, об этом речь.
Русские пословицы и поговорки — давно уже часть нашей жизни. :-)
А смешивать одно с другим /одну с другой/ — это моветон.

"Стоя там, на лёгком ветерке, Дуайер смотрел, как приближается берег с его белыми особняками, старыми крепостными стенами и зелеными соснами, залитыми ослепительным светом утреннего солнца.
"Погода для богатых", — вспомнил он".

(с) Ирвин Шоу "Богач, бедняк"
(с) Перевод с англ. Н. Б. Ярошевской, 2000.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Какой же он новый

Вот это удивительно. Нашёл сейчас только одно издание с ним — "Эксмо". Раньше, думая, что он действительно новый, и не искал. Спасибо, буду теперь знать. Только всё же, как я понимаю, он сделан не во времена СССР (или я опять ошибаюсь?) и купюры и сокращения там ни к чему. Почему тогда, интересно, его так и продолжают переводить с сокращениями (насколько я понял, ещё есть 3 перевода — Басавиной, Чухно и Каневского)? Кстати, переводы Басавиной в разных изданиях бывают разными — более полными, в некоторых — менее.

Да, было бы интересно узнать. Люблю я примеры разных переводов читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Возможно, я бы и согласился с Вами, если бы Вы не использовали не русское слово в русской поговорке — сезон.
Не поленился, полез в 3-х томный словарь В.И.Даля "Пословицы русского народа" М. Русская книга. 1994г. Раздел Часы.
"Всякому овощу свое время"
Кроме того, В.И. Даль в своём труде "О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа" приводит правила — поговорки, в том числе такое "Всё идёт своим чередом, каждой вещи свое место, каждому овощу своё время" (второе правило).
Впрочем, считаю уместным закончить эту несколько странную для данной темы дискуссию...
О моветоне и пр. в силу своего возраста промолчу...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Как же вы не видите?! О_о

Пардон, проглядел.
А в переводе Басавиной читать не рекомендуете?
–––
We all end in the ocean All start in the streams
We're all carried along By the river of dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Кечуа
Читать-то можно в любом переводе, они неплохие, но... (см. выше).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

(см. выше).

Выше вы писали только, что перевод Басавиной не совпадает с оригиналом. Однако, не ясно, насколько важные куски текста были вырезаны.
–––
We all end in the ocean All start in the streams
We're all carried along By the river of dreams


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Чистый перевод Басавиной (опять же — псевдоним) сокращен примерно на треть. Журнальный вариант (см. "Иностранную литературу какого-то лохматого года). Потом в АСТ сделали вставки до полного перевода. Если не ошибаюсь, это сделала Татьяна Кудрявцева. Очень хороши у Ирвина Шоу новеллы ("Зеленая ню" — просто шедевр, имхо, разумеется). Отличный роман "Молодые львы". Все-таки писал зрелый писатель, а не новичок, которого распирали впечатления о войне. "Растревоженный эфир" вполне достоин прочтения. Все-таки период действия комиссии Маккартни у нас освещен не так, чтобы очень. Кстати, есть у Ирвина Шоу и фантастика. Очень даже неплохая. Достойный, очень достойный автор.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
А издавалось когда-нибудь полное собрание сочинений? Без разницы у нас или на западе. Или полное собрание рассказов?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
maxximec, самое большое собрание произведений Ирвина Шоу (в 10 книгах) выпускал в 2011 году АСТ, а за год до этого там же выходил двухтомник рассказов...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Про эти книги я в курсе, это серия "Книга на все времена", не знаю, что помешало АСТу издать все 12 романов в ней. Романы я, в принципе, все читал, а вот до рассказов как-то не доходил. В библиографиях указано несколько сборников, но издаются ли они и какие туда рассказы входят — не очень понятно. Я так понимаю в сборник "Пять десятилетий" входят его лучшие рассказы, но хотелось бы олное собрание.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Или полное собрание рассказов?


Шоу Ирвин. Полное собрание рассказов. В 2-х тт. Т1-1940г-1950гг. Т2-1957-1973гг. Серия: Библиотека мировой литературы.Пер. с англ. Л. Каневского. СПб. Кристалл. 2000г. 768 с.+750 с. Твердый переплет, Обычный формат.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , спасибо, надо постараться приобрести.


новичок

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 02:37  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, какой перевод "Молодых львов" лучше — Вебера или А.Громова, Р.Палкиной, П.Куцобина? И чем плох старый перевод, раз делали новый?


новичок

Ссылка на сообщение 20 февраля 2015 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

в переводе Басавиной — это перевод без купюр


Перевод Басавиной был в журнале ИЛ за 1980 год, в 2000 году был дополнен Кудрявцевой (немного повторяя раннего комментатора). Перевод Каневского появился позже — в 2001 году в СС в 8 томах.
Чухно примерно тогда же, он совсем не новый и не АСТовский)


новичок

Ссылка на сообщение 20 февраля 2015 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата AnTiGo

какой перевод "Молодых львов" лучше

не исследовал, но старый языком богаче. Вроде его не резали.
А новые переводы делают из маркетинговых соображений — для тех, кто считает, что старые стали замшелыми и морально устарели. Под эту дудку сделали аж три новых перевода Гэтсби за последние 2 года.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2019 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал "Вечер в Византии" Ирвина Шоу. Один мой знакомый
сказал, что это настоящий шедевр литературы, и на Фантлабе оценки у
этой книги довольно высокие. На мой вкус неплохо, читабельно,
но до шедевра все-таки не дотягивает. Я только не понял, в чем смысл
названия "Вечер в Византии"?
–––
Ad Majorem Dei Gloriam
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ирвин Шоу»

 
  Новое сообщение по теме «Ирвин Шоу»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх