автор |
сообщение |
aleggator
магистр
|
28 февраля 2017 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Torment: Tides of Numenera — ролевая игра, которая рассматривается как «идейный наследник» культовой компьютерной игры Planescape: Torment. Действие игры происходит в вымышленной вселенной Numenera, созданной Монте Куком. Мир Numenera представляет собой планету Земля через миллиард лет, усеянную руинами и артефактами погибших цивилизаций. Главный герой игры, Последний Отверженный, в прошлом служил физической оболочкой для бессмертного божества, и перед лицом опасности вынужден разыскивать бывшего обитателя своего тела. Подобно Planescape: Torment, игра уделяет большее по сравнению с другими компьютерными ролевыми играми внимание развертыванию сюжета и взаимодействию с другими персонажами и меньшее — боям и накоплению предметов.
Разработчик: inXile Entertainment Издатель: Techland Дата выпуска: 28 февраля 2017 года Платформы: MS Windows, macOS, Linux, PS4, XOne
|
––– Design your own universe |
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
fox_mulder
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Осенью прошлого года мистер Фарго заявил, что релиз игры переносится на зиму в связи с тем, что разработчики не успевают отщлифовать текстовые локализации на другие языки (в их числе называли и русский). Не знаю, что они там отшлифовывали, но перевод на русский в релизной версии просто ужасный. Он напоминает сочинения некоторых отечественных писателей — графоманов: иногда приходится одну и ту же фразу читать по три раза, причем не факт, что даже после этого до вас дойдет ее смысл. А учитывая, что как и ее великая предшественница, Tides of Numenera примерно на 99 процентов состоит из различных внутриигровых текстов и огромных ветвистых диалогов, без хорошего знания английского к ней лучше не приближаться даже на пушечный выстрел.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
aleggator
магистр
|
28 февраля 2017 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder без хорошего знания английского к ней лучше не приближаться даже на пушечный выстрел
После Wasteland 2 это не удивляет. Патчами поправят — и можно играть. Через пол-годика. Увы, в современной игровой индустрии это уже как-то и не возмущает.
|
––– Design your own universe |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aleggator Патчами поправят — и можно играть
Честно говоря я вот сильно сомневаюсь в том, что разработчики станут патчить локализацию. По-моему, единственный вариант для тех, кто не владеет инглишем — дождаться альтернативного перевода от любителей, тусующихся на ЗОГе, но учитывая колоссальный объем работы, на это может уйти не один год. Ну или конечно можно пробовать играть с уже имеющимся, только вот с ним игра больше напоминает не РПГ, а какой-то лингвистический пазл.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder вы избалованы)
Кстати о диалогах. Я пропустил какую-то настройку, или разработчики принципиально решили не изменять цвет уже прочитанных вариантов?
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
28 февраля 2017 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь к тем, кто сетует на низкое качество локализации. Особенно ужасают переводы навыков, умений и прочего. Вот как, например, перевели базовый навык скрытности
В целом, перевод заставляет с ностальгией вспомнить знаменитые надмозговые шедевры от фаргуса. Локализаторы явно пошли по их стопам.
|
|
|
Цефтриаксон
философ
|
28 февраля 2017 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
локализация в ресурсах лежит открыто. 100% будут патчи и любительские переводы. даже уже есть микрофиксы ляпов.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino fox_mulder вы избалованы)
Чем избалован? Нормальными локализациями? Я знаю, что сейчас в стиме полно игроков, которые ставят любой игре с русским переводом 10 из 10, даже если там локализация уровня легендарного перевода ГТА Сан Андреас с его "прохладными историями". Так вот, я не из их числа.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
aleggator
магистр
|
28 февраля 2017 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Присоединяюсь к тем, кто сетует на низкое качество локализации. Особенно ужасают переводы навыков, умений и прочего. Вот как, например, перевели базовый навык скрытности
Это жесть, конечно. Это даже не промт, сейчас, вроде, даже онлайн-переводчики лучше переводят На это же отдельные деньги собирали на Кикстартере?
|
––– Design your own universe |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder сколько "нормальных" локализаций вы можете назвать?) Если игра изначально не заточена на русскоязычную аудиторию, то даже у ААА-игр перевод делается по остаточному принципу. А менее бюджетные игры догоняются фанатскими патчами, финальная версия порой через пять-десять лет выходит.
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino fox_mulder сколько "нормальных" локализаций вы можете назвать?)
Нормальная локализация — это перевод, при чтении которого игрок понимает, что от него хотят разработчики. Это перевод, в котором ты понимаешь общую суть происходящего, чем один навык отличается от другого и при чтении внутриигровых описаний у игрока не капает кровь из глаз. Точнее такой перевод можно назвать не нормальным, а просто приемлемым. В отличие от того, что мы имеем в TToN, и конкретные примеры показаны на скриншоте, приведенном в посте Алексей121.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
oman
магистр
|
28 февраля 2017 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного поиграл — тексты разговоров вполне приемлемо переведены(не айс, но что-то желания играть на английском не возникает))) хоть и достаточно свободно владею). А предметы и навыки это да....
|
|
|
V.L.A.D.I
философ
|
28 февраля 2017 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman Странно, когда у человека есть выбор между отличным и "так себе", и он выбирает второе. Фрукты случайно по такому же принципу не выбираете? Отличные яблоки, но я пожалуй возьму другие, с гнильцой.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
28 февраля 2017 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сравнения то же самое описание на английском.
Переврано все, от первого слова до последнего. Особенно позабавил combat, ставший кризисом. Не представляю, что курили толмачи.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
1 марта 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод, как обычно, отдали фрилансерам с Проза. Например, мне 1,5 года назад на Прозе не удалось найти хороших переводчиков. Носителям текст никто не показывал, это понятно — там даже в меню настроек есть косяки с переводом.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
oman
магистр
|
|
V.L.A.D.I
философ
|
1 марта 2017 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman Я понимаю только один язык — русский, поэтому у меня особого выбора нет, в отличии от вас. Впрочем, ваш выбор — не мое дело, и мне наверно стоило вспомнить об этом пораньше. Сори.
|
|
|
Цефтриаксон
философ
|
1 марта 2017 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
... и все кинулись демонстрировать своё интеллектуальное превосходство и оверпрофессионализм.
По игре кто что скажет? Или без "русика" и сказать нечего? Ну давайте обсудим что раз локализовано плохо — то надо в торренты идти. Вы ведь это любите :) Ну, экономить-то...
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
aleggator
магистр
|
|