fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы: 1234567891011121314151617

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 августа 2017 г. 07:07

цитата Axeron

не являющийся гражданином Америки тоже афроамериканец

Он будет нигериец там какой-нибудь, зимбабвец, эфиоп, но не негр 8-)

Кстати, в Извлечении Троих, Эдди объяснял Одетте, что неграми в его 1987 году, негры перестали себя называть (а в 1964 это было как раз таки вежливо, а чёрными — нет), а предпочитали, чтобы их звали чёрными. Теперь вот новая тенденция афроамериканцы.
Ну это я так, к слову...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 17 августа 2017 г. 17:59

цитата SupeR_StaR

цитата igor_pantyuhov Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?
Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?

Угадали) Правда перевод был сделан ещё в 2010 году, сейчас делаю некую углублённую редактуру.
 автор  сообщение
 Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 17 августа 2017 г. 11:43

цитата Vindermur

вышли бонусные материалы к последнему фильму на данный момент от Blu-Ray

вот людей до чего жадность доводит. или я не знаю, почему не сделать самодостаточный фильм, без всяких доп. костылей.
 автор  сообщение
 Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 17 августа 2017 г. 09:15

цитата Lavrin

мой любимый Пандорум

согласен, чёткий фильм!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 17 августа 2017 г. 08:53

цитата Aryan

волна сострадания, возникшая в ступнях

ну я писал выше, что м.б. тут речь о физическом явлении... а подразумевал да, волну чувств, которая захлёстывает типа)

А с этим мне не поможете?

цитата bobchik.ghost

Polite applause rippled from the serving staff and Valerian dearly wanted to believe his father's words, feeling somewhat swept up in the grandeur of his vision for the future.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 августа 2017 г. 23:18
Ещё вариант. Если всё таки имело место быть физическое проявление "странных чувств", из за чего у девушки и появились чёрные пятна перед глазами. :-) От "высокочастотных резонансов" ушёл, ибо тут имхо таки ощущения героини описываются, а не физические явления.
Внутри меня росла странная уверенность, пронзительный отголосок чего-то, что возникло в ступнях ног и устремилось к сердцу — некая волна сострадания или любви к погибшим, и конечно же благодарности к Вуззи и её народу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 августа 2017 г. 22:48
Уважаемые лаборанты, я снова к вам.
Опять возникла пара-тройка вариантов, гложут сомнения и вообще:
Polite applause rippled from the serving staff and Valerian dearly wanted to believe his father's words, feeling somewhat swept up in the grandeur of his vision for the future.
Вот.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 августа 2017 г. 10:20

цитата SupeR_StaR

индейский идол
кстати, возможно тут также можно применять термин "тотем"?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 августа 2017 г. 08:19
Да, сложноватый текст. Нужно долго думать)
Навскидку. Смех, может быть, фальшивый, а не натужный? "Я рассмеялась [вслед за, вместе] с Джесси, но смех прозвучал фальшиво".
У меня возникла странная уверенность, что резонансом прошла через моё тело с ног до головы, и всколыхнула сердце волной сочувствия к погибшим, может даже любви, вперемешку с благодарностью к Вуззи и её народу. В тот миг я не сомневалась, чудовищное изваяние нас действительно от чего-то защищает.

Во втором абзаце, насколько я понимаю, описывается её наплыв чувств — чёрные пятна перед глазами. Имхо "почва ушла из-под моих ног" — лучше звучит, чем "потеряла равновесие". "Оказалась прижатой" — не звучит, м.б. "через мгновение я ощутила, что лицом прижимаюсь к странному, [заповедной, священной, запретной — имхо всё таки тут контекст об её "странных мистических свойствах", а не то, что она отталкивающая]" идолу. (Фигура, слишком расплывчато/обще звучит, не даёт нужной картинки, ассоциативный ряд не туда уходит. Термин "идол" как раз подчёркивает "священность и странность" статуи )

По поводу горгульи — тут повествование от первого лица, и героиня вполне могла сравнить этого идола с горгульей (как это сделано в вашем варианте).

Джесси подбежал, обнял меня сзади [со спины — можно и "со спины" оставить в целом, не критично] и, поглаживая мои волосы, зашептал на ушко утешительные слова.
Пока как-то так)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 14 августа 2017 г. 10:21
Спасибо. Какие у меня мысли.
Здесь мне кажется, "arrogance" нужно использовать в значении "самонадеянность"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
Ибо:
Высокомерие — это уверенность в своём превосходстве, пренебрежительное отношение к окружающим. (Толковый словарь Ефремовой)
Высокомерие — это гордость, надменность, кичливость, презрительное отношение к другим, низшим по уму и положению. (Толковый словарь Ушакова)
Самонадеянность — чрезмерная уверенность в своих силах и достоинствах (толковый словарь Ожегова).

Т.е. если любой другой человек с такой уверенностью, как следует из предложения ("излучал абсолютную веру в себя") — будет самонадеянным, но в случае с папашей — это соответствует действительности. Папаша стал императором — и самонадеянностью такое достижение уже не назовёшь — его абсолютная вера в свои силы помогла достичь этого апогея.

Но у меня не получается складно записать это предложение на русском.
Есть 2 варианта:
1. Всё в его облике излучало абсолютную уверенность в собственных силах. Валериан знал, что такой вид присущ чересчур самонадеянным людям, но в случае с отцом — то была простая констатация факта.
2. Всё в нём буквально излучало непоколебимую веру в себя, и Валериан знал, что для любого другого человека это было бы самонадеянностью, но в случае с его отцом — это было всего лишь констатацией факта.
но они мне не нравятся, ибо всё таки чувствуется некое расхождение с оригиналом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 13 августа 2017 г. 22:50
Доброго вечера.
Не могу победить следующее предложение:
Everything about him radiated his absolute belief in himself, and Valerian knew that though in any other man this would be arrogance, with his father it was simply a statement of fact.
Никак не получается складно мысль оформить. Буду благодарен за любую помощь.
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


философ
Отправлено 8 августа 2017 г. 20:45

цитата Текстоплёт

Только в этом году впервые сыграл в "русские квесты" Петька и Василий Иванович

Не так давно взял первую часть по старой-доброй памяти. "Обновлённую стимовскую HD-версию".
Попроходил на память, выбрался на территорию врага, где за Анку играть надо, и что-то заскучал)
Много болтают :-)))
Но может и пройду.
Некоторые игры годами ждут своей очереди, пока до них руки дойдут. Пенталогию Принц Персии — года 4 проходил) А вот попробовал недавно снова 1ю часть пройти, тож заскучал и снёс. До лучших времён. Самые добрые воспоминания о четвёртой части остались — "акварельные" пейзажи классные, как и атомосфера там.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 8 августа 2017 г. 07:14

цитата greenrus07

Axeron , насколько я помню, в ЗКФ имена отличаются и много опечаток в приложениях, вроде "знопогия Дюны" вместо "зоология Дюны"

Их там как-то получилось прилично, и я решил, что это "не баг, а фича". Что специально наделали опечаток...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2017 г. 16:41

цитата Mister Dobriy

Вот о таких вещах надо сразу предупреждать.

Гм... а тут всё не так однозначно, кстати.
Это при первой встрече ему было 7 лет, а когда он размышлял/вспоминал, то ему уже было 18. Так что он вполне, по идее, мог сравнивать ситуации, изъясняясь текущим словарным запасом...
Хотя это уже лирика, ибо раз он вспоминал свои чувства тогда, то они будут идентичны тем образам...
А слово "буквально" можно заменить "на самом деле" — т.е. то, что в детстве было фантазией, теперь стало реальностью. Тогда неоднозначности (в плане физических характеристик папы), удастся избежать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2017 г. 16:14

цитата alex-virochovsky

Вот еще один неплохой ресурс

Ага, хороший ресурс :beer:
Из представленных примеров понравился "на порядок лучше остальных". Но в устах семилетнего пацана, увы, не звучит.
Вспомнилось чего-то: "мой дядя, самых честных правил...":-)))
Пока остановлюсь на варианте: "на голову превосходил простых смертных"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2017 г. 15:20
Проблема в переложении (красиво, точно в соотв. с оригиналом) описательной части на русский.
Особенно этого: It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title.
Ну и этого: who stood head and shoulders above lesser mortals. Почему head and shoulders ? идиома такая?

цитата Mister Dobriy

кем, кстати, был он,

террористом/повстанцем он был.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2017 г. 14:30

цитата SupeR_StaR

Но самому пока непривычно и не до конца верится, что получилось.

цитата Mister Dobriy

а в "прошлый раз" герой кем стал?

Извиняюсь, если случайно ввёл в заблуждение, но здесь идут размышления сына этого императора, который ожидает с ним встречи.
В прошлый раз, когда сын ждал встречи с отцом, то считал его героем, и вот когда прошло несколько лет, сын вновь ожидает встречи с отцом, но тот уже император, и сын размышляет по этому поводу. Что мол и раньше папаша был неординарным человеком, а теперь вообще крутым стал. Но его почему-то смущает (кажется странным, или непривычным?) как звучит титул отца, и что мол легитимность его ещё нужно доказать.
Как бы такие мысли относительно абзаца, и вроде как надо красиво, точно, понятно и в соотв. с оригиналом оформить. Пока не получается :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2017 г. 12:15
SupeR_StaR спасибо большое за вариант!
Это "оттуда", да. 8-)
Смущает:

цитата

who stood head and shoulders

И возвысился на целую голову — тоже слух режет. "в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными людьми" — судя из текста — он получается в физическом смысле стал выше на голову других людей. Но он вырос в другом плане... (а так всё напрашивается на ум при чтении превосходство в физическом плане, хотя речь идёт о наборе качеств — умнее, могущественнее, обладающий властью, богаче, и т.п.)
"Это звучало странно"... — вот я сам не наблюдаю каких-то странностей в титуле. Что не нравится герою? Ведь в предыдущем предложении он говорит, что Джон уже возвысился над другими людьми. Либо не вяжется вторая часть предложения. Т.е. титул он вроде как получил, но в любой миг может его лишиться? Но тогда получается ему нужно будет удержать право на титул, а не заработать, ведь он уже его обладатель.
На русском как-то, имхо, как-то эти размышления нескладно звучат.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 5 августа 2017 г. 23:08
Люди, будьте добры, подскажите, пожалуйста, варианты для следующего текста:

цитата

He remembered his wide-eyed optimism at the thought of meeting the heroic man who stood head and shoulders above lesser mortals. This occasion shared similarities with that day, in that John was now literally head and shoulders above lesser men.
Emperor John the First. It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title.

Не могу внятно по-русски обыграть...
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 августа 2017 г. 17:44

цитата SupeR_StaR

Гвенди и чудо-шкатулка?

Гари потный и чудо шкатулка. :-)))

цитата Mickey

какой перевод Стрелка лучше Р. Ружже или Т. Покидаева?

Не знаю переводила ли Ружже (по-любому, нет) обновлённого Кингом в 2003 году "Стрелка", но Покидаева точно переводила.
Так что лучше читать в переводе Покидаевой "Стрелка 2003 года", для полноты картины из последующих томов. После прочтения 8 томов, можно и прочитать Стрелка 1982 года, там уже наверное будет не принципиально — Ружже, или Покидаевой...

Страницы: 1234567891011121314151617
⇑ Наверх