fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы: 123456789...1314151617

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2023 г. 21:10
цитата tapok
В рассказе о Mazy ноль упоминаний.

А что за рассказ то? Кто написал?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению


философ
Отправлено 27 марта 2023 г. 12:28
цитата laapooder
примечания в конце — это очень большая пакость.

Ну это вкусовщина на мой взгляд.
Можно вообще такие примечания читать уже после прочтения книги. Тем более, если понравилась настолько, что её захочется потом перечитать, там уже будешь знать, что там написано, и сноски не будут мозолить глаза. Либо прочитал после прочтения, полистал ещё разок по страничкам — закрепил информацию. Ведь в другом случае по большому счёту нет разницы — если человек много читает, то книги, сюжеты, сноски, отсылки, через пару лет или n-ное кол-во книг выветриваются из головы только в путь... даром, что там автор старался)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению


философ
Отправлено 27 марта 2023 г. 08:51
цитата просточитатель
Ну.. Изменится то что будут понятны дополнительные шутки.

А вот кстати, всё это можно вынести в конец книги, в примечания, удобнее во всяком случае, чем сноски. Читал намедни Данте Алигьери "Божественную комедию". Там вообще стихи. Поэтому сначала читал "главу", потом лез в конец книги читать примечания, или наоборот, перед главой читал примечания, чтобы было понятно. Ну а как со сносками читать стихи то? Типа того.
цитата alenn1
Вот за кино, я Верховина ненавижу, он изуродовал просто книгу,

Ну тут просто надо абстрагироваться от книги, что просто взяты те же самые имена, ну и канва сюжета... Собирались же снять строго по книге не так вроде давно, да что-то не слыхать, возможно такое кино будет непопулярно, либо слишком заумное.
цитата alenn1
Насчет "легкости чтения" тут сразу вспоминается старый анекдот.

Главное имхо найти золотую середину — если уж сильно-сильно понравилось произведение, то можно и глубже погрузиться, перечитать, перечитать в других переводах, в оригинале, доп. литературу и т.д. Но большинство литературы — развлекательный проходняк. Ну там Злодеус Злей, Северус Снегг — по большому счёту до лампочки. :-)))
цитата Aryan
Автор этих строк, похоже, вообще не понимает, что пишет.

А почему нет, человек хочет приятно провести время. Авторы тоже бывает коряво пишут, а их могут перевести хорошо, но читатель всё равно ругаться будет. Кто-то фанфики читает, кто-то вон написал Гарри Поттер и рациональное мышление — и все довольны. Понравилась тема, захотелось копнуть поглубже — велкам, на пути исследования )) переводов, оригиналов и т.д.
А ведь бывает и такое, автор сам написал сначала на одном языке (Набоков там, Барсуков), а потом написал на родном языке — и мне кажется, что там явно не один в один всё изложено — есть различия — и что делать, на кого грешить?))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2023 г. 22:12
цитата alenn1
Я уже приводил ссылку на предыдущей станице, но приведу еще раз, чтобы вы понимали, что теряете
https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4

Я посмотрел ролик, претензии в целом справедливые, но есть ведь разные переводы ЗД. Я читал в двух переводах, Дмитриева и Старкова. Не поленился, достал книгу, посмотрел про погоны — у Старкова всё правильно — и про награды прописано (от медали Земли, до Раненого Льва), ну про посмертную тоже. Человеку достался не очень удачный перевод.
Но, человек из ролика заявляет: "Не читайте Звёздный десант в переводе", ну тоже процитирую мнение (не моё, но солидарен, и даже совпадает с вашим, по поводу лёгкости восприятия):
цитата
Меня забавляют люди, которые считают, что нужно читать/смотреть произведения исключительно в оригинале. Нет, ну конечно если ты носитель языка, то ты поймешь в книжке несколько больше, чем прочитав перевод или зная язык плохо, но есть несколько моментов, которые все почему-то упускают из виду.
Например, часто приводится аргумент, что переводы несовершенны и не могут передать всех оттенков и тональностей оригинал. Это, конечно, да, такое есть, но сразу встаёт вопрос — а ты-то, блин, сможешь это сделать лучше профессионального переводчика?
Нормальный перевод более-менее нетривиальной книжки это понимание контекста, понимание обычаев той местности, где жил автор, или про которую он пишет, если таковые есть, понимание менталитета автора и местности, откуда он, зачастую знание кучи исторических процессов. В общем дело конкретной такой сложности. Соответственно, для того чтобы понять книжку, читателю это надо сделать самостоятельно.
Будет ли этим заниматься 99% читателей оригинала из России? Нет конечно, не будет. Поэтому про упущенные в переводе смыслы разговаривать просто смешно. Особенно учитывая, что переводчик переводит книгу несколько месяцев, а читается она за неделю, а то и за день.
А ещё есть другая сторона: ценность произведения не состоит в его 100% понимании, и никогда нельзя считать, что ты точно понял, что хотел сказать автор. Многие даже в книгах на родном языке, блин, смысла не понимают, а при этом кто-то считает, что может отлично понять все смыслы и отсылки в произведении, написанном на другом языке, человеком из другой культуры, который думает по-другому. Ну и плюс хочется просто хорошую книжку почитать или фильм посмотреть, какая разница, чего там в оригинале?
По итогу моё мнение состоит в том, что переводы (хорошие) ничем не хуже оригинала, если они позволяют хорошо провести время.


А кино кстати вполне себе, ностальгическое такое, можно иногда глядеть, хотя совсем не по книге — режиссёр наверняка тоже наслушался от любителей Хайнлайна)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 24 марта 2023 г. 21:45
цитата tapok
Буду благодарен за помощь, друзья!

Вам, кстати, лучше писать сюда:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
эта тема для других целей немного.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 марта 2023 г. 19:23
цитата Aryan
У выражения milk run есть конкретное значение — обычная (привычная уже) поездка без происшествий, легкая поездка, когда ничего не происходит.

Тогда мб — торёными путями, торными путями, торёными дорогами, дорожками.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 марта 2023 г. 09:39
Как вариант, окольными путями, окольными маршрутами, тайными тропами))
PS. Пока писал, уже предложили)
 автор  сообщение
 Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 4 марта 2023 г. 16:39
цитата heleknar
Ещё один приквел. От Диснея И называется "Чужой: Пробуждение".

Ничего не понял, сериал же вроде обещали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 1 марта 2023 г. 19:06
heleknar спасибо большое! Первый сборник 60-го года это он и есть! Альфа Эридана, а ведь он вышел ещё до полёта Гагарина. Круто. Пошёл искать на всяких Авито, может удастся купить.
:beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 1 марта 2023 г. 11:08
Вспомнил тут. Был у меня когда-то давно сборник советской фантастики, хотел бы найти снова эту книгу. Из рассказов помню только один более-менее. В общем на Землю вернулся космический корабль-робот, который слетал на планету из антиматерии, и тамошние жители сумели оставить на нём послание землянам, не допустив анигиляции. Совсем не уверен, но возможно там ещё был рассказ Василия Головачева (но не факт, может в другом сборнике читал) — когда тот ещё писал при СССР. Книга была старенькая, думаю годов 70-х выпуска. На обложке был вроде изображена голова косманавта в шлеме а-ля Гагарин.
 автор  сообщение
 Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 25 февраля 2023 г. 18:22
Insomin да, это именно она, спасибо за отзывчивость! Здесь на ФЛ, есть эта карточка, с ссылкой на журнал "Смена", в котором я и читал в своё время.
И оказывается у этого журнала есть оф.сайт, где выложены все выпуски этого журнала в PDF-формате, можно скачать и распечатать (или прочитать в электронке). Но я ещё на всякий случай прикупил бумажную книжку на Озоне, в другом переводе. =)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2023 г. 17:27
tsvoff пожалуй это оно и есть! Большое спасибо!
Думаю, на каком-нибудь Озоне книжку и закажу, почитаю, вспомню, так сказать молодость)


P.S. Судя по всему, читал в журнале "Смена".
 автор  сообщение
 Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2023 г. 10:53
Доброго дня, решил тоже попытать счастья в поиске одной книжки, которую читал в начале 90-х (91-94 примерно).
Это был детектив, по жанру — американский детектив, где главный герой сыщик, с пистолетом 38 калибра по горячим следам расследует преступление.
Как мне кажется, название у книги было "Пропавшая невеста", ну и собственно книга была об этом, что жених обратился к детективу, и тот поехал искать, на его пути кажется было парочка трупов (вроде свидетелей чего-то), и вот так от свидетеля к свидетелю он добирался до истины. Причём дело происходило получается не в городе, а в разной местности, в том числе мотелях.
Пробовал гуглить, книги с таким названием попадаются и того временного периода, но кажется это не то.
Спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2023 г. 10:51
Доброго дня, решил тоже попытать счастья в поиске одной книжки, которую читал в начале 90-х (91-94 примерно).
Это был детектив, по жанру — американский детектив, где главный герой сыщик, с пистолетом 38 калибра по горячим следам расследует преступление.
Как мне кажется, название у книги было "Пропавшая невеста", ну и собственно книга была об этом, что жених обратился к детективу, и тот поехал искать, на его пути кажется было парочка трупов (вроде свидетелей чего-то), и вот так от свидетеля к свидетелю он добирался до истины. Причём дело происходило получается не в городе, а в разной местности, в том числе мотелях.
Пробовал гуглить, книги с таким названием попадаются и того временного периода, но кажется это не то.
Спасибо.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2023 г. 10:35
цитата Firewalking
Уровень общения там: человек — чат-бот с запасом из 10 слов. Девочки на аутсорсинге сидят или кто я не знаю...

Я не согласен, сколько бы раз не задавал там вопросы, всегда отвечали вежливо корректно развёрнуто. Причём даже связанные не конкретно с изданием какой-то книги, а доп. информацией про издания, которую в принципе не нагуглить.
А вообще у Азбуки в группе ВК есть закрепы(правила), в которых прописано, на какие вопросы будет ответ, на какие не будет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 февраля 2023 г. 10:30
Eir я не со зла просто раз перевод был гугла, то посчитал, что и смысла нет обсуждать подоконник, только потому и высказался (так я обычно молча читаю, а тут что-то вот попала шлея под хвост).
По поводу сущностей — имхо, нам контекст неизвестен, если эти сущности, допустим, ещё упоминаются или участвуют в сюжете, то тогда было бы попроще, а так есть только один абзац. Надеюсь читающие произведение товарищи подскажут. Вот по поводу пустоты соглашусь, мне тоже не сильно нравилось одиночество, рассматривал как вариант ещё тоску, но тоже не тот компот. Был ещё вариант: "Это странное место казалось угрюмым и покинутым, словно оно уже давно затерялось в нерукотворных, безграничных просторах."
Но, в итоге-то надо уже вывести финальный вариант! Как в идеале будет звучать на русском описание автора?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2023 г. 21:26
Eir уф, эм... мда. Ладно, уели :)
Гм, я конечно не большой спец, только из-за вашей просьбы, решил попробовать. Контекста на счёт хижины не знаю, но надеюсь там действительно какая-то хижина в каком то лесу.
Получилось так:
цитата
There was a weird and brooding loneliness about the place, as if the non-human infinitudes had already claimed it for their own. The unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor.

цитата
В хижине царило гнетущее, жутковатое одиночество, словно это место навсегда затерялось в неких обезлюдевших и бесконечных далях. Незапертая дверь приоткрылась внутрь из-за наметаемых зимой сугробов, и пол за порогом был весь усеян хвойными иголками.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 февраля 2023 г. 06:20
цитата rumeron87
Так это ж очевидно. Вполне.

Это не просто очевидно, это в самом его сообщении прямым текстом написано :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 5 февраля 2023 г. 18:35
MataHari, Eir, Виктор Анатольевич привёл не свой перевод, а гугловский, для сравнения.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 13 января 2023 г. 14:53
chief
Добрый день!
Хотел бы обратить Ваше внимание и внимание издательства, на такой хороший цикл: Чирешары. Рыцари с черешневой улицы? ( https://fantlab.ru/work631306 )
На русском языке издаваласть только вторая книга, на украинском ещё первая, а всего цикл из пяти книг, на румынском языке.
Подскажите, пожалуйста, есть ли хоть какие-то шансы у этого цикла выйти на русском языке?
Спасибо!

Страницы: 123456789...1314151617
⇑ Наверх