FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9  10  11  12  13 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 23 мая 2018 г. 22:10
Angvat
Спасибо.
Она газа надышалась, и её с него мандражит.
Хотя по идее "полностью разбитый" — это же "усталый, истомленный, потерявший бодрость, больной", а исходя из контекста, она на грани срыва, готовая заистерить/сорваться в любой момент. Но хотелось бы поближе к оригиналу...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 23 мая 2018 г. 19:49
Angvat
Да, конечно, хотел сразу добавить, но постеснялся:

цитата

She remembered the reports of his death on a secret mission, and the memory cut her deeply: crouched in a corner in agony, feeling the pain like physical blows wracking her body. Toom sat back on the bed and let out a sob. She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored. It was too much. She hated revealing any kind of weakness, any cracks in her normally rock-solid emotional armor. A soldier showed no feelings. But she could not trust herself now to remain impassive. Whatever the thing was that had wormed its way into her body, it was affecting her mind as well, breaking her down, keeping her from regaining control. She felt terribly unbalanced.

В общем, девушка страдает.
Предыдущее предложение отсюда же.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 23 мая 2018 г. 18:45
alex-virochovsky, urs
Спасибо за вариант!
Есть ещё одна головоломка, если позволите:
She felt terribly unbalanced.

Если дословно, то фигня какая-то получается, а толковый вариант подобрать не получается.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 16:23

цитата Serega_Kozopas

если есть желание, скажете почему не зашёл ?

Сейчас уже плохо помню, т.к. читал в году 2003.
Помню только что там было два лагеря, плохих и хороших, возня между ними, и кажется Мусорщик взорвал ядерную бомбу, и Флэгга вышибло к каким-то туземцам. :-D
Но кажется, я был очарован Тёмной башней, и читал роман после неё, и волей-неволей сравнивал.
В общем перечитывать этот кирпич не рискну, ибо сам жанр постапа не сильно привечаю (наелся Сталкером, хотя он вроде и не совсем постап =) )

цитата Serega_Kozopas

третий вариант — смотреть фильмы

Вот кстати, Зелёная миля, мне как фильм больше понравилась. Хотя бы потому, что картинку самому придумывать не приходилось, и уложились там за 1,5 часа времени =)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 12:17

цитата domenges

что насчет комиксов "Противостояния"? Стоят прочтения?

Честно говоря, мне сам роман не очень понравился, поэтому комиксами по нему не интересовался.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 11:20

цитата Serega_Kozopas

На мой взгляд Темную башню просто не стоит читать ,,залпом", а потихоньку, с перерывами после книг, чтобы такого эффекта ,,водной мути" не было,

А лучше читать комиксы ТБ =) , правда они только до второго тома (ну частично четвёртый), зато атмосферу передают исключительно, всё в хронологическом порядке, и куча моментов из прошлого Стрелка, которые остались за кадром в самом цикле.
Но последние три тома (не считая "Ветра..." , восьмого как бы) по большому счёту да, смахивают на поток сознания Кинга.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2018 г. 23:48
Люди добрые, подскажите пожалуйста.
Есть предложение:
She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored.
Как бы его по человечески перевести? Смысл вроде понятен, но складно выразиться не получается. Не до конца понятно в конце. 8-) То ли она растеряна, то ли потеряна, то ли дезориентирована :-)))
Спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 мая 2018 г. 11:10

цитата AFeht

Прошу прощения за возвращение к теме «широких глаз», у меня не было возможности участвовать в оживленном обсуждении.

Гм, решил поинтересоваться, а в том предложении было описание внешности Кэрол, или какая-то реакция на что-то?
Просто не знаю, как где, у нас в разговорах употребляют описание "большие глаза" (в противовес узким), а если они широко раскрытые — это больше походит на испуг, удивление, и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:43

цитата Igor_k


Насколько хорошо читаются "Смиренные сестры Эллурии" в отрыве от всего цикла "Тёмная Башня"? А то цикл не читал, а сборник "Все предельно" в очереди на чтение.

Мне так хорошо прочитались, что тут же решил прочитать и Тёмную Башню =) И не прогадал.
Многие жалуются, что Стрелка сложно/скучно/мутно читать, но ССЭ задали тон повествованию, и всё пошло на "ура".
 автор  сообщение
 Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению


философ
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:41
Я слышал, что они пересняли финал, причём прилично.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 19 апреля 2018 г. 07:58
Спасибо за варианты!
Вот есть ещё один:
Возможно, думала Королева, именно это восхищение вещами, предельно сфокусированными на одной-единственной цели, в итоге предопределило ее судьбу
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 17 апреля 2018 г. 07:51

цитата kirby

Уникальным в своем предназначении

гм, я не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении — как раз таки машин для убийств тьма тьмущая, начиная с ножей, заканчивая ядерным оружием. Исключительными — да, в плане способов, эффективности, дизайна, и т.д.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 14:19
Я ещё с одним вопросом:
she could not help admiring such a magnificent killing machine. Perhaps that was what had attracted the Queen to her ultimate fate, she thought: an appreciation for something so singular in its purpose.

Не до конца понимаю, что в итоге привело её к финалу? Восхищение чем-то исключительным в своём предназначении?
Как-то мутно фраза звучит...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:59
Ну вообще, цели множественные и двигаются/приближаются. Куда она тщательно целилась? Только в первую мишень? Тогда смысл в этой фразе?
Если бы "тщательно целясь" в каждую цель, а затем корректируя полёт пуль (с учётом движения цели)... тогда ещё куда ни шло. Но она с таким же успехом могла стрелять навскидку, раз ей хватает навыков ещё отслеживать и рассчитать траекторию/поправить пули в полёте.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:23

цитата swealwe

а что непонятного

Да как бы понятно, непонятно только зачем тщательно целиться, если всё равно она телекинетически направляла каждую пулю, да и целей было несколько.
Или она тщательно прицелилась только в первую цель? (Хотя какой надо обладать реакцией, чтобы управлять сверхзвуковой пулей, которая летит, ну секунду может быть...)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 10:53
Есть какое-то странное предложение:
She sighted carefully with her rifle and fired, teeking each round to its target.
Вот как его перевести? Или я не понимаю логику автора?
teeking в данном случае, это типа телекинез.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 апреля 2018 г. 22:41

цитата Tsathogua

«Rassle a cat in pieces,« he said.

Рассей кота и писец :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:38

цитата AFeht

«собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»

как вариант:
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем/подвизгиванием/скулением/визгом...
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 апреля 2018 г. 15:08

цитата penelope

Когда по-русски говорят "коренной сибиряк",

в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д.
Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 апреля 2018 г. 11:07

цитата penelope

В вашем варианте — практически только так и можно подумать.

Да, я заметил, но исправлять было поздно, убегал из-за компьютера.

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8  9  10  11  12  13 
⇑ Наверх