FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10  11  12  13 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 апреля 2018 г. 07:55

цитата AFeht

пнуть каждым сапогом пару раз по ступеньке крыльца или по стене,

если быть точным, то пнуть пяткой об край крыльца, чтобы высвободить ногу. Но как это выразить в двух словах...
как вариант, м.б. "со стуком скинул сапоги"...

цитата AFeht

нацедил себе последний стакан пива из бочонка в кладовой

а можно ли здесь перевести — "опрокинул в себя последний стакан пива из бочки в кладовой" ?
Просто можно подумать, что в бочонке был последний стакан пива, и тот опустел, и что этот товарищ с этим стаканом пошёл в спальню, не выпив его.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 апреля 2018 г. 01:50

цитата wowan

Хорошо бы еще составить рейтинг переводчиков, переводы которых нельзя покупать ни  в коем случае

А смысл?
Сейчас в век интернета, человек сам может провентилировать инфу, и сделать выбор. А "доки" и так знают, а не знают, так в интернете посмотрят...
Ну и с альтернативой наверное тоже туго — ща не особо переиздают в разных переводах произведения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 6 апреля 2018 г. 15:34
Мелочь в водосток высыпал только Динки Эрншоу, из рассказа "Всё предельно", насколько я помню. И да, он писал "особые письма", от которых адресаты умирали.
И да, его завербовали разрушители Тёмной Башни, и потом он сам оказывается в тюрьме Девар-Тои, где трудились Разрушители, это уже в ТБ7 продолжении его истории.
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


философ
Отправлено 6 апреля 2018 г. 11:38

цитата Алексей121

С графикой как у сотен алаваровских шыдевров про поиск предметов.

А что, разве плохая графика?
Ну и в целом, алаваровские поиски предметов не такая уж и плохая штука.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 29 марта 2018 г. 12:29

цитата SupeR_StaR

я бы поискала какую-нибудь хлёсткую замену

Придумалось вот:

цитата

Капитан Рурк слыла грозной женщиной, но даже она слегка стушевалась перед гневным лицом полковника Хаулера. — Мы вышли из подпространства, и наши сканеры сразу же их засекли. Офицер Харви никак не мог предвидеть их появления. Учитывая обстоятельства, ситуацию мы отработали по максимуму.
— Кончай кропать и давай уже глубже копать капитан. Зачем они сюда пожаловали?
— Невозможно сказать. Может просто совпадение.

кропать — делать что-л. медленно или неумело
глубже копать — соотв. глубже вникать в суть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 29 марта 2018 г. 00:20

цитата chertOFFka

вы гляньте, какая аллитерация в оригинале

Непростая задачка...
чтобы складно, да и хлёстко, и оригиналу чтобы соответствовало.
Ладно, утро вечера мудренее, подумаю завтра на досуге, авось придёт что-нить в голову, или уважаемые фантлабовцы подскажут, может.

А второй мой вопрос, не смотрели?
8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2018 г. 22:21
Спасибо за мнения.
Пока остановился на таком варианте:
— Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру, капитан.

Есть ещё другой момент. Полковник, обращаясь к девушке-оперативнику (которая заявляет, что разберётся со всем в одиночку), употребляет следующую фразу:
“You’ve got brass balls, I’ll give you that much.

По мне, "шутка/эпитет/комплимент" в адрес девушки звучит немного странновато.
Неужто за бугром так действительно выражаются в армии?
Правда у нас есть поговорка: Если бы у бабушки был этот, она бы была дедушкой... но совсем по другому случаю :-)))
Искать удобоваримый аналог?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2018 г. 09:11
Добрый день! Нужен совет.
Разговаривают полковник с капитаном.
Полковник соотв. говорит:
“Don’t crap on a cracker and call it caviar, Captain.
И вроде бы есть на русском расхожие аналоги, типа "не заговаривай зубы, не вешай лапшу" (с армейского что-то аналогичного пока не припомнил/не нашёл, а уголовные типа "лепить горбатого, гнать пургу" — тут не в кассу) но по мне пресноватые, в отличие от оригинала.
Вот и думаю, может таки оставить дословный перевод?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 марта 2018 г. 07:40

цитата Beksultan

Есть ли в русском языке какие-либо выражения, синонимичные этому — "держать скотину"? Насколько неуклюже выглядит название сказки "Три джигита, держащие вола"?

Говорят ещё ... "на/в хозяйстве", но: Три джигита, с волом в хозяйстве/Вол у трёх джигитов на хозяйстве — тоже ухо режет...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 марта 2018 г. 14:35

цитата AFeht

«Река, словно позолоченная жарким Солнцем, петляла между грязевыми отмелями»: если речь идет о Земле, какая тут нужна буква, строчная или заглавная? Следует ли рассматривать в этом случае «Солнце или солнце» как наименование звезды или все-таки как слово, заменяющее «солнечный свет»?

Скорей всего со строчной.
Инопланетянин думает о пейзаже, отмечая для себя что жарко, что свет золотит реку, а конкретно о звезде/Солнце он не думает. Если бы он смотрел на солнце, и думал, какое Солнце жаркое, и свет его золотит реку — тут можно было бы и с заглавной написать.
+ можно подумать (контекста нет), что здесь авторский текст — автор описывает пейзаж...
имхо 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 3 марта 2018 г. 10:38

цитата swgold

У любителей Вэнса, по-видимому, выбора нет, им придётся напрягаться. Но фанат должен терпеть.

Если книжка в электронном виде, ещё можно воспользоваться автозаменой.8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2018 г. 14:32
Противоречивое отношение.
Изначально сноски нравились, но конечно в разумных пределах, но сейчас как-то к ним начал охладевать. Попадались книги со сносками в конце книги, тогда читал их уже после прочтения — и по диагонали. Один знакомый просто обожает сноски, чем больше тем лучше... даже, например, кто такой чеширский кот.
А тут как-то попалась книга с цитатами из Библии, и соотв. на каждую цитату внизу была приведена сноска — из какой книги/глава/стих, — и я понял, что это перебор.%-\

Глоссарии и примечания в конце книги считаю вещью нужной и полезной. Но в конце. Ибо бывают некоторые тонкости, о которых можно не подозревать, но на которые автор создаёт некую аллюзию, проводит параллель и т.п.

цитата chertOFFka

натыкаешься на всякие аллюзии и мотивы из других произведений (или фильмов). Стоит ли "помогать" читателю? А главное, как?

Мне представляется это следующим образом:
1. Отсылки к реальным объектам, к истории, мифам, и т.п. — указываются в примечаниях (пример: Абсолютное издание Хранителей).
2. Географические названия, которые переводятся, специфические термины, "иностранные" слова, "говорящие" названия/ФИО, — указываются внизу в сносках.
3. Придуманные термины, жаргонизмы, сленг (особенно если это касается циклов произведений ) — указываются в глоссарии (пример: Дюна).
8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 24 февраля 2018 г. 12:06

цитата Gourmand

Почему я говорю про "погружение"? Потому что песни поют на языке оригинала.

Извиняюсь, а что тогда делать другим? Ведь есть такие читатели, у которых "погружение" в произведение происходит когда в нём нет вкраплений всяких иностранных слов на нерусском языке, повествование рвётся из-за сносок или необходимостью лезть в конец книги...
Произведение фантастическое, герои могут петь в нём и "каверы", главное из одной строчки я уже понимаю, что он поёт про Жозефину в машине, а не набор каких-то иностранных слов. + автор штрихами показывает настрой героя, обстоятельства, почему герой поёт именно эту песню (слова), а не другую — картинка повествования остаётся цельной...
Отрываться от книги, включать интернет, искать эту песню, слушать её, потом искать перевод, чтобы знать, о чём она — манипуляций не раз больше, нежели прочитал, что Жозефина в машине — и предполагаешь, что герой настроен лирически (или по-другому, исходя из контекста) и почему он запел именно эту песню, — и спокойно читаешь дальше.
Имхо.
8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 января 2018 г. 00:22
Извиняюсь конечно, но читал у Кинга, что он-де пишет книги в основном для себя в первую очередь, и чтобы ему нравилось, а ЦА уже как-бы дело десятое.
Может ли переводчик воспользоваться данным советом (наверное профи не могут... если работают по заказу издательства)? Хотя конечно при этом не пренебрегая замыслом автора.
Если он донесёт мысль автора, покажет его видение, так уж ли сильно важна буквальность перевода отдельных слов, особенно в художественной литературе?
А на продажи скорее влияет мода, сарафанное радио, бренд (имя писателя, кино, игры, другой мерч) — и вроде как переводчик тут не причём, ЦА он действительно не интересен, главное чтобы по-русски читалось, а не через дремучесть косноязычности пробираться... Точность перевода по сути тоже не важна — прочитал, а завтра уже 90% текста забыл.
ЦА может потерять, если переводчик так переврал/насочинял, что какие-то детали влияющие на сюжет извратились, и в итоге вместо цельного произведения получится винегрет...
Ну и в конце-концов автору тоже может быть параллельно — что там напереводили, если книга будет хорошо расходиться, и денежки к нему в карман будут течь)
Сейчас, с веком интернета, у ЦА вообще нет проблем выбрать, за какой перевод платить — достаточно погуглить, сейчас это не актуально совсем — есть на любой вкус, как говорится.
В общем, все вроде в плюсе — и авторы и переводчики и издательства и ЦА.
Вон у Библии сколько разных переводов, и все довольны 8-)
 автор  сообщение
 Кино > Чужие (киносага, 1979 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 28 декабря 2017 г. 21:41
Комментарии там любопытные.
Может действительно продолжение Скотта отменят.
 автор  сообщение
 Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению


философ
Отправлено 26 декабря 2017 г. 13:09
Круто!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 декабря 2017 г. 11:29
Второй больше похож на любительский, но, имхо, и тот и другой дорабатывать надо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 16 декабря 2017 г. 17:58

цитата Корум

Стрелок, причём в обоих вариантах

Сначала нравился Стрелок, потом "новый" Стрелок, а потом окончательную победу одержала серия комиксов про Стрелка (11 комикс-буков). Теперь перечитываю только её. Остальные книги цикла произвели в своё время впечатление, но сейчас перечитывать их не тянет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2017 г. 11:59
Beksultan А если Сизарь?

СИЗА́РЬ
Мужской род разговорное
Сизый голубь.
"Разводить сизарей"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2017 г. 18:57

цитата swgold

это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".

Ну прямо об этом не говорится, но весьма вероятно так оно и есть. Хотя по роду своей деятельности она была наёмником, морпехом, налётчиком, (те же самые Р М — хотя притянуто за уши)).
У того же Би Би Кинга настоящее имя Райли Бен Кинг, англ. Riley B. King и он получил прозвище «Блюзовый Мальчик с Бил-Стрит» (Beale Street Blues Boy), позже сократившееся до «B.B.»
В общем пока рабочий вариант этот, но может ещё кто выскажется.

Точно есть писатель)
Правда там и так и так написан перевод)
Даль — сразу возникает ассоциация с великим В. Далем))

Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10  11  12  13 
⇑ Наверх