автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 22 мая 2018 г. 16:23 |
цитата Serega_Kozopas если есть желание, скажете почему не зашёл ?
Сейчас уже плохо помню, т.к. читал в году 2003. Помню только что там было два лагеря, плохих и хороших, возня между ними, и кажется Мусорщик взорвал ядерную бомбу, и Флэгга вышибло к каким-то туземцам. Но кажется, я был очарован Тёмной башней, и читал роман после неё, и волей-неволей сравнивал. В общем перечитывать этот кирпич не рискну, ибо сам жанр постапа не сильно привечаю (наелся Сталкером, хотя он вроде и не совсем постап =) )
цитата Serega_Kozopas третий вариант — смотреть фильмы
Вот кстати, Зелёная миля, мне как фильм больше понравилась. Хотя бы потому, что картинку самому придумывать не приходилось, и уложились там за 1,5 часа времени =) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 22 мая 2018 г. 12:17 |
цитата domenges что насчет комиксов "Противостояния"? Стоят прочтения?
Честно говоря, мне сам роман не очень понравился, поэтому комиксами по нему не интересовался. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 22 мая 2018 г. 11:20 |
цитата Serega_Kozopas На мой взгляд Темную башню просто не стоит читать ,,залпом", а потихоньку, с перерывами после книг, чтобы такого эффекта ,,водной мути" не было,
А лучше читать комиксы ТБ =) , правда они только до второго тома (ну частично четвёртый), зато атмосферу передают исключительно, всё в хронологическом порядке, и куча моментов из прошлого Стрелка, которые остались за кадром в самом цикле. Но последние три тома (не считая "Ветра..." , восьмого как бы) по большому счёту да, смахивают на поток сознания Кинга. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 21 мая 2018 г. 23:48 |
Люди добрые, подскажите пожалуйста. Есть предложение: She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored. Как бы его по человечески перевести? Смысл вроде понятен, но складно выразиться не получается. Не до конца понятно в конце. То ли она растеряна, то ли потеряна, то ли дезориентирована Спасибо. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 20 мая 2018 г. 11:10 |
цитата AFeht Прошу прощения за возвращение к теме «широких глаз», у меня не было возможности участвовать в оживленном обсуждении.
Гм, решил поинтересоваться, а в том предложении было описание внешности Кэрол, или какая-то реакция на что-то? Просто не знаю, как где, у нас в разговорах употребляют описание "большие глаза" (в противовес узким), а если они широко раскрытые — это больше походит на испуг, удивление, и т.п. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:43 |
цитата Igor_k Насколько хорошо читаются "Смиренные сестры Эллурии" в отрыве от всего цикла "Тёмная Башня"? А то цикл не читал, а сборник "Все предельно" в очереди на чтение.
Мне так хорошо прочитались, что тут же решил прочитать и Тёмную Башню =) И не прогадал. Многие жалуются, что Стрелка сложно/скучно/мутно читать, но ССЭ задали тон повествованию, и всё пошло на "ура". | |
автор |
сообщение |
Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:41 |
Я слышал, что они пересняли финал, причём прилично. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 19 апреля 2018 г. 07:58 |
Спасибо за варианты! Вот есть ещё один: Возможно, думала Королева, именно это восхищение вещами, предельно сфокусированными на одной-единственной цели, в итоге предопределило ее судьбу | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 17 апреля 2018 г. 07:51 |
цитата kirby Уникальным в своем предназначении
гм, я не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении — как раз таки машин для убийств тьма тьмущая, начиная с ножей, заканчивая ядерным оружием. Исключительными — да, в плане способов, эффективности, дизайна, и т.д. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 16 апреля 2018 г. 14:19 |
Я ещё с одним вопросом: she could not help admiring such a magnificent killing machine. Perhaps that was what had attracted the Queen to her ultimate fate, she thought: an appreciation for something so singular in its purpose.
Не до конца понимаю, что в итоге привело её к финалу? Восхищение чем-то исключительным в своём предназначении? Как-то мутно фраза звучит... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:59 |
Ну вообще, цели множественные и двигаются/приближаются. Куда она тщательно целилась? Только в первую мишень? Тогда смысл в этой фразе? Если бы "тщательно целясь" в каждую цель, а затем корректируя полёт пуль (с учётом движения цели)... тогда ещё куда ни шло. Но она с таким же успехом могла стрелять навскидку, раз ей хватает навыков ещё отслеживать и рассчитать траекторию/поправить пули в полёте. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:23 |
цитата swealwe а что непонятного
Да как бы понятно, непонятно только зачем тщательно целиться, если всё равно она телекинетически направляла каждую пулю, да и целей было несколько. Или она тщательно прицелилась только в первую цель? (Хотя какой надо обладать реакцией, чтобы управлять сверхзвуковой пулей, которая летит, ну секунду может быть...) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 16 апреля 2018 г. 10:53 |
Есть какое-то странное предложение: She sighted carefully with her rifle and fired, teeking each round to its target. Вот как его перевести? Или я не понимаю логику автора? teeking в данном случае, это типа телекинез. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 15 апреля 2018 г. 22:41 |
цитата Tsathogua «Rassle a cat in pieces,« he said.
Рассей кота и писец | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:38 |
цитата AFeht «собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»
как вариант: собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем/подвизгиванием/скулением/визгом... собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 12 апреля 2018 г. 15:08 |
цитата penelope Когда по-русски говорят "коренной сибиряк",
в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д. Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 10 апреля 2018 г. 11:07 |
цитата penelope В вашем варианте — практически только так и можно подумать.
Да, я заметил, но исправлять было поздно, убегал из-за компьютера. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 10 апреля 2018 г. 07:55 |
цитата AFeht пнуть каждым сапогом пару раз по ступеньке крыльца или по стене,
если быть точным, то пнуть пяткой об край крыльца, чтобы высвободить ногу. Но как это выразить в двух словах... как вариант, м.б. "со стуком скинул сапоги"...
цитата AFeht нацедил себе последний стакан пива из бочонка в кладовой
а можно ли здесь перевести — "опрокинул в себя последний стакан пива из бочки в кладовой" ? Просто можно подумать, что в бочонке был последний стакан пива, и тот опустел, и что этот товарищ с этим стаканом пошёл в спальню, не выпив его. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 7 апреля 2018 г. 01:50 |
цитата wowan Хорошо бы еще составить рейтинг переводчиков, переводы которых нельзя покупать ни в коем случае
А смысл? Сейчас в век интернета, человек сам может провентилировать инфу, и сделать выбор. А "доки" и так знают, а не знают, так в интернете посмотрят... Ну и с альтернативой наверное тоже туго — ща не особо переиздают в разных переводах произведения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
bobchik.ghost
философ |
Отправлено 6 апреля 2018 г. 15:34 |
Мелочь в водосток высыпал только Динки Эрншоу, из рассказа "Всё предельно", насколько я помню. И да, он писал "особые письма", от которых адресаты умирали. И да, его завербовали разрушители Тёмной Башни, и потом он сам оказывается в тюрьме Девар-Тои, где трудились Разрушители, это уже в ТБ7 продолжении его истории. | |