fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bobchik.ghost
Страницы: 1234567891011121314151617

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 16:23

цитата Serega_Kozopas

если есть желание, скажете почему не зашёл ?

Сейчас уже плохо помню, т.к. читал в году 2003.
Помню только что там было два лагеря, плохих и хороших, возня между ними, и кажется Мусорщик взорвал ядерную бомбу, и Флэгга вышибло к каким-то туземцам. :-D
Но кажется, я был очарован Тёмной башней, и читал роман после неё, и волей-неволей сравнивал.
В общем перечитывать этот кирпич не рискну, ибо сам жанр постапа не сильно привечаю (наелся Сталкером, хотя он вроде и не совсем постап =) )

цитата Serega_Kozopas

третий вариант — смотреть фильмы

Вот кстати, Зелёная миля, мне как фильм больше понравилась. Хотя бы потому, что картинку самому придумывать не приходилось, и уложились там за 1,5 часа времени =)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 12:17

цитата domenges

что насчет комиксов "Противостояния"? Стоят прочтения?

Честно говоря, мне сам роман не очень понравился, поэтому комиксами по нему не интересовался.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2018 г. 11:20

цитата Serega_Kozopas

На мой взгляд Темную башню просто не стоит читать ,,залпом", а потихоньку, с перерывами после книг, чтобы такого эффекта ,,водной мути" не было,

А лучше читать комиксы ТБ =) , правда они только до второго тома (ну частично четвёртый), зато атмосферу передают исключительно, всё в хронологическом порядке, и куча моментов из прошлого Стрелка, которые остались за кадром в самом цикле.
Но последние три тома (не считая "Ветра..." , восьмого как бы) по большому счёту да, смахивают на поток сознания Кинга.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2018 г. 23:48
Люди добрые, подскажите пожалуйста.
Есть предложение:
She could not handle these memories, real or not, and the still-gaping holes in them left her unmoored.
Как бы его по человечески перевести? Смысл вроде понятен, но складно выразиться не получается. Не до конца понятно в конце. 8-) То ли она растеряна, то ли потеряна, то ли дезориентирована :-)))
Спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 мая 2018 г. 11:10

цитата AFeht

Прошу прощения за возвращение к теме «широких глаз», у меня не было возможности участвовать в оживленном обсуждении.

Гм, решил поинтересоваться, а в том предложении было описание внешности Кэрол, или какая-то реакция на что-то?
Просто не знаю, как где, у нас в разговорах употребляют описание "большие глаза" (в противовес узким), а если они широко раскрытые — это больше походит на испуг, удивление, и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:43

цитата Igor_k


Насколько хорошо читаются "Смиренные сестры Эллурии" в отрыве от всего цикла "Тёмная Башня"? А то цикл не читал, а сборник "Все предельно" в очереди на чтение.

Мне так хорошо прочитались, что тут же решил прочитать и Тёмную Башню =) И не прогадал.
Многие жалуются, что Стрелка сложно/скучно/мутно читать, но ССЭ задали тон повествованию, и всё пошло на "ура".
 автор  сообщение
 Кино > Хищник - 1, 2, 3 (1987, 1990, 2010) > к сообщению


философ
Отправлено 19 мая 2018 г. 18:41
Я слышал, что они пересняли финал, причём прилично.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 19 апреля 2018 г. 07:58
Спасибо за варианты!
Вот есть ещё один:
Возможно, думала Королева, именно это восхищение вещами, предельно сфокусированными на одной-единственной цели, в итоге предопределило ее судьбу
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 17 апреля 2018 г. 07:51

цитата kirby

Уникальным в своем предназначении

гм, я не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении — как раз таки машин для убийств тьма тьмущая, начиная с ножей, заканчивая ядерным оружием. Исключительными — да, в плане способов, эффективности, дизайна, и т.д.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 14:19
Я ещё с одним вопросом:
she could not help admiring such a magnificent killing machine. Perhaps that was what had attracted the Queen to her ultimate fate, she thought: an appreciation for something so singular in its purpose.

Не до конца понимаю, что в итоге привело её к финалу? Восхищение чем-то исключительным в своём предназначении?
Как-то мутно фраза звучит...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:59
Ну вообще, цели множественные и двигаются/приближаются. Куда она тщательно целилась? Только в первую мишень? Тогда смысл в этой фразе?
Если бы "тщательно целясь" в каждую цель, а затем корректируя полёт пуль (с учётом движения цели)... тогда ещё куда ни шло. Но она с таким же успехом могла стрелять навскидку, раз ей хватает навыков ещё отслеживать и рассчитать траекторию/поправить пули в полёте.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 11:23

цитата swealwe

а что непонятного

Да как бы понятно, непонятно только зачем тщательно целиться, если всё равно она телекинетически направляла каждую пулю, да и целей было несколько.
Или она тщательно прицелилась только в первую цель? (Хотя какой надо обладать реакцией, чтобы управлять сверхзвуковой пулей, которая летит, ну секунду может быть...)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 10:53
Есть какое-то странное предложение:
She sighted carefully with her rifle and fired, teeking each round to its target.
Вот как его перевести? Или я не понимаю логику автора?
teeking в данном случае, это типа телекинез.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 15 апреля 2018 г. 22:41

цитата Tsathogua

«Rassle a cat in pieces,« he said.

Рассей кота и писец :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 апреля 2018 г. 11:38

цитата AFeht

«собака ворвалась в гостиную с криками о помощи»

как вариант:
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем/подвизгиванием/скулением/визгом...
собака ворвалась в гостиную с жалобным тявканьем, взывающим о помощи...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 12 апреля 2018 г. 15:08

цитата penelope

Когда по-русски говорят "коренной сибиряк",

в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д.
Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 апреля 2018 г. 11:07

цитата penelope

В вашем варианте — практически только так и можно подумать.

Да, я заметил, но исправлять было поздно, убегал из-за компьютера.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 апреля 2018 г. 07:55

цитата AFeht

пнуть каждым сапогом пару раз по ступеньке крыльца или по стене,

если быть точным, то пнуть пяткой об край крыльца, чтобы высвободить ногу. Но как это выразить в двух словах...
как вариант, м.б. "со стуком скинул сапоги"...

цитата AFeht

нацедил себе последний стакан пива из бочонка в кладовой

а можно ли здесь перевести — "опрокинул в себя последний стакан пива из бочки в кладовой" ?
Просто можно подумать, что в бочонке был последний стакан пива, и тот опустел, и что этот товарищ с этим стаканом пошёл в спальню, не выпив его.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 апреля 2018 г. 01:50

цитата wowan

Хорошо бы еще составить рейтинг переводчиков, переводы которых нельзя покупать ни  в коем случае

А смысл?
Сейчас в век интернета, человек сам может провентилировать инфу, и сделать выбор. А "доки" и так знают, а не знают, так в интернете посмотрят...
Ну и с альтернативой наверное тоже туго — ща не особо переиздают в разных переводах произведения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 6 апреля 2018 г. 15:34
Мелочь в водосток высыпал только Динки Эрншоу, из рассказа "Всё предельно", насколько я помню. И да, он писал "особые письма", от которых адресаты умирали.
И да, его завербовали разрушители Тёмной Башни, и потом он сам оказывается в тюрьме Девар-Тои, где трудились Разрушители, это уже в ТБ7 продолжении его истории.

Страницы: 1234567891011121314151617
⇑ Наверх