FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Silverblood
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 [11] 12  13  14  15 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 октября 2017 г. 10:50
Любопытный маленький косяк в переводе "Погребённого великана" Исигуро.
Там есть сцена, где описываются, скажем так, движения рыцарей и лошадей, дабы занять более выгодную позицию перед боем.

цитата

The soldier’s own horse had made a panicked motion behind him, causing him further confusion, and by the time he had recovered, Wistan had gone clear of the sword’s reach.

И перевод:

цитата

Собственная лошадь солдата вздрогнула под ним в панике, усугубив его замешательство...
и т. д.
Суть в том, что к тому моменту он уже спешился, соответственно, лошадка находилась позади него, а никак не под ним. Причём дальше (через пару абзацев) вполне правильно:

цитата

Он взглянул на своего коня, в панике скакнувшего в сторону...

Это, конечно, не критично и сразу распознаётся, но когда Исигуро читаешь, невольно очень внимательно относишься к тексту, а тут такой явный, бросающийся в глаза ляпчик. Забавно. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 18 октября 2017 г. 10:43
Strannaya_Masha а есть ещё "Моряк, которого разлюбило море". Он вообще концентрированно жесток и депрессивен. Очень рекомендую. :-)))
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 16 октября 2017 г. 17:31

цитата Иммобилус

"Жажду любви" Мисимы.
Супер-вещь! :cool!: Нервы треплет дай бог.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 10 октября 2017 г. 15:33
Я пытаюсь в большей степени опираться на формулировку Нобеля со скидкой на комитет и его загадочность. Для меня всё же некоторая закономерность есть, и Елинек в неё не вписывается. Впрочем, всё это было сто раз о(б)сужденно. В итоге, нынешним лауреатом я исключительно доволен, и вера в доброе и вечное потихоньку начинает подниматься с колен. Приятно. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 10 октября 2017 г. 13:24
Славич неидеалистично и кое-где очень жанрово. Справедливости ради, Елинек тоже кажется не нобелевским форматом. И обе, и Елинек и Лессинг отправляются к Манро в плане ненужных лауреатов. Ну, лично мне, естественно.
Про Коу, Барнса и прочих спорить не буду. ИМХО, крупнота фигур у них помельче Исигуро, но это всё субъективно очень.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2017 г. 16:08

цитата prouste

Прям лучше Защиты Лужина?
Не сравнимо. Совершенно разные произведения. :-) Этвуд я бы тоже приветствовал, но считаю, что для нобелевки неформат лютейший.

цитата Veronika

На читателей не угодишь: выбором Алексиевич и Дилана возмущались меньше. Манро пыталась читать — бытовуха и тоска зелёная, но никто не протестовал. А тут хороший писатель премию получил, и уже стон: убили премию!
И где Вы стоны обнаружили? Все довольны по большей части. Против Манро я протестую. В душе. :-)))
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 6 октября 2017 г. 14:50
prouste обязательно почитайте. Уникальное в своём роде развитие идей Кафки с весьма оригинальным... ммм... обобщением. Не для всех, конечно, но сцена со стеной — в ряду самых больших литературных впечатлений лет за десять читательской деятельности.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 6 октября 2017 г. 12:01
Я офигел! o_O Мой любимейший Исигуро! Вот это неожиданность, за которую стоит :beer:
Его "Безутешные" — один из лучших романов, которые я когда-либо читал.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 23 сентября 2017 г. 09:12
Прочитал Донну Тартт "Тайная история". Объясните мне, почему этот роман вызвал такой эпический ажиотаж? o_O Это хорошо написанный кампус-новел в самом примитивном понимании данного понятия. Плюсы (гладкий язык; неплохая проработка характеров) просто растворяются в минусах (чрезвычайная затянутость; отсутствие хоть какой-то глобальной идеи, ааа, и не глобальной тоже; невероятная, прям таки ужасающая вторичность). Этих американо-студенческих историй ещё во времена Джона Барта нафигачили мама-не-горюй. Есть чем причаститься. Донна на этом поле проигрывает своим предшественникам, пусть и не в чистую, но счёт явно не в пользу тарттовского кирпича. Если б знал, сразу бы взял "Тёмные тайны" Гиллиан Флинн и не тратил бы столько времени.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Постмодернизм в фантастике > к сообщению


философ
Отправлено 23 сентября 2017 г. 08:43
Я тут с интересом читаю тему и решил всё же кратенько написать своё имхо. :-) Я очень уважаю постмодернизм за его нарочитое, так сказать, расширение литературных горизонтов, общую оторванность от реального мира и тотальное мракобесие деконструкции. Как тут уже правильно заметили, вся эта петрушка целиком и полностью основывается на постструктурализме и в чистом виде (ну, как любили Барт, Соллерс и Деррида) абсолютно нечитаема, поскольку является в идеале безнадёжно мрачной, до безумия сложной и нехудожественной глоссолалией. В фантастике вообще деконструкции быть не может, она (как жанр) не для этого предназначена. Как метод её используют все, кому не лень, так что об этом и говорить особо не надо. А вот что реально интересно обсудить, так это дальнейшее развитие новейшей философской идеи применительно к литературе. В смысле, когда все поняли, что бартовские идеи — путь глубоко тупиковый (ибо от реальности абсолютно далёк), появились писатели, которые эту философию частично адаптировали к настоящему осязаемому миру. Эмис-младший, Исигуро, Грэм Свифт, Мичелл тот же. Почему-то на ум только англичане пока приходят, но, думаю, это просто от большой любви. :-) У них вполне присутствует в библиографиях в том числе и фантастика. И вот о них-то, об их философских стратегиях на примере конкретных произведений было бы здорово поболтать.
P.S. И, имхо, тему я бы воспринимал как фантастика в постмодернизме, а никак не наоборот. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 5 сентября 2017 г. 14:25

цитата Evil Writer

Скорее дело в непредсказуемости шведских академиков.
Даже обсуждать не хочется. Это всё про левую пятку там, и т.д.

цитата sibkron

Вот в нынешнем стопроцентно не дадут Али Смит и Майку Маккормаку
Али Смит — нобелевку? :-D Вообще никогда. Это просто несерьёзно.
А по-мне так экзотики давно не было. Вот на неё и нужно ставить. Пятёрка крупнейших литератур ныне неудел. 8-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 4 сентября 2017 г. 08:53

цитата Veronika

У Антонии Байетт есть шансы?
Шансов нет, ИМХО. :-))) Хотя её произведения — чистейший интеллектуальный мейнстрим. Наверное, потому и нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 3 августа 2017 г. 11:36

цитата denbrough

А причем здесь конкурс 2004 года? Я же об этом спрашивал.
А, ферштейн. Я сначала не понял. :beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 23:15
Ждём фэнов Вебера. Клич кинут, тскзть.

цитата denbrough

покажите хотя бы одного. Хотя бы один пример.
Дак Вы ж говорили, что у Вас с "Джойленда" термины заиспользовали. :-)
 автор  сообщение
 Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 17:08
Jose25 о, "Sierra"! Лучшие квесты моего детства. :cool!:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:56
K.A.I.N. И Вы совершенно правы. В кино режиссёр это так соорудил. И всё вполне укладывается в оригинал. Но мы-то тут в тексте ошибки кинговские ищем. :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:53
shepotom И что это доказывает? Что слово hide может применяться в другом значении? Ну и что? Я как бы это всё уже посмотрел. Только значение "кожа" говорит мне, что ошибки у Кинга никакой нет. Кстати, карнаубским воском натирают всё, что душе угодно. Цитат из Wiki:

цитата

Although too brittle to be used by itself, carnauba wax is often combined with other waxes (principally beeswax) to treat and waterproof many leather products where it provides a high-gloss finish and increases leather's hardness and durability.

И конфетки тоже. И трубки. Но это уже оффтоп.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:42
Всё, последний раз.

Наплыв камеры: борт пожарной машины.
Рука натирает тряпицей блестящую красную кожу. Затем пропадает (исчезает, уходит из кадра и какие там ещё есть варианты). Ллойд Вишман довольно глядит на своё отражение (или глядит на своё отражение, довольный, это как будет угодно).

Тадам. Никакой ошибки. Салон пожарки — красный, сама она (в дальнейшем) — зелёная. И не надо выискивать никаких неточностей, особливо там, где их нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 10:35

цитата Александр Кенсин

Я чего-то не пойму, чего вы добиваетесь?
Ну а чего, человек правильно говорит. Ситуация не ситуация, сроки не сроки, а переводы-то далеко не гуд. И чего на Вебера пенять?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:51

цитата shepotom

Меньше пены, дружище. Вы б ещё дошкольный словарик подсунули. Про переносный смысл слыхали?
Слыхал. Где он тут?

цитата shepotom

А вот обивку шкурой едва ли кто-то назовёт, да и смотреться в шкуру трудновато, как её ни полируй.
А значение "кожа" Вам ничего не говорит? Вот упрутся же... :-D

цитата shepotom

И кстати, литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.
Это к чему? Что Вебер плохо учился?

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 [11] 12  13  14  15 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх