FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Silverblood
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 [12] 13  14  15  16 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:20

цитата Виктор Вебер

Где тут обивка? Не обязательно давать волю фантазии.Проще не уходить от фактов. По мне это ошибка, о которой необходимо сообщить автору.
Я так и думал. Вместо того, чтобы подумать и представить (напоминаю, что это сценарий, блин!) мы просто изворачиваемся, как и всегда, лишь бы только убедить себя в собственной непогрешимости.

цитата

3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
Это значит экстерьер, расположение камеры, понимаете, камеры! Не написано что-то про цвет машины. А вот про цвет:

цитата Виктор Вебер

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag
Посмотрите в словаре, что такое hide, Вам же тут уже дважды написали, что это обозначает. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat... Что Вам тут непонятно? Ну что, Виктор, что?
Не, всё, это точно нужно заканчивать. Действительно, ничерта не меняется, дважды два — пять (а иногда — пятнадцать, для разнообразия) и самое интересное (в теме переводчиков) — это обсуждать, как поменять "Сядь, наконец" на что-то другое, чтобы ни один дебил не дай бог не заржал. Финиш...

цитата derrik100

да мне когда не ок, я дарю книжку тёще и покупаю на амазоне исходник.
Так я по сто раз должен книжки что-ли покупать? Мне не проще, я не так много зарабатываю. Но то, что я покупаю русскоязычные издания, даёт мне полное право высказывать своё "фи" где захочу и как захочу. Пока я никого не обидел, не наврал, а просто указал на вероятный уровень будущего перевода. Вы же про приведённый факт ничего не написали, только воду льёте. Есть ли у Вас что по делу-то?
И последняя ремарка. На счёт покупок на Амазоне. Лично я хочу поддерживать издание зарубежной литературы на русском языке. Не зарубежные издательства, а работу наших, российских + любимых авторов, которые от наших получают отчисления. ИМХО, это здоровое желание живущего в России и при этом читающего зарубежку. На данный момент по Кингу получается поддерживать лишь сам факт издания, не его качество. А хотелось бы перекоса в другую сторону. Вот и всё.
За сим откланиваюсь, бетонная стена пока не особенно поддаётся моему лбу. Всем бобра.:beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:33
derrik100 на пальцах. Тут помимо меня любимого сидят вполне квалифицированные переводчики, к которым вполне можно прислушаться. Тут есть представитель АСТ. Тут есть бэкап, если угодно. А если я приду в издательство, меня не то что слушать не будут, — просто на хрен пошлют, и всё. Зачем мне это?
Вот только что на примере я чётко указал, что В. Вебер не понимает, о чём текст в сценарии (!) к сериалу. Представитель издательства, по идее, должен задуматься, что что-то тут не так. Но, скорее всего, этого не будет. Так с чем можно тогда идти к АСТ в офис? Остаётся накапливать информацию тут в надежде, что когда-то она пригодится. Но можно, конечно, и как Вы — говорить, что всё ок, а если нет, то и чёрт с ним. Тоже вариант, да. :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:21
А, и главная отмазка всегда одна: миллионы не могут ошибаться. Если берут, значит хорошо. И т.д. Так конечно берут, если других вариантов нет. И я тоже беру. Только не самолюбие Виктора потешить, а издание Кинга поддержать. В этом и вся разница.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:16

цитата derrik100

Ненавистный Дмитрий Анатольевич повержен.
:-))) Политика в теме переводов — злостный оффтоп! Он вам не Димон!

цитата derrik100

Тут есть люди, хорошо знающие язык и уважающие творчество автора, может лучше принести свой перевод в издательство и доказать, по пунктам, с пометками красной шариковой ручкой, что он качественнее: ближе к авторскому тексту, точнее передает стиль автора, в нем вернее переданы реалии чужеземной культуры и вообще жизни в целом, и т.д. и т.п.
Слушайте, ну что за бред. Ну вот я допустим очень постараюсь, приду в издательство, — и как Вы думаете, что оно мне скажет? Правильно, "ты кто такой, дядя?" Это как если бы Вы ко мне в агентство пришли и начали начальство учить, как конгрессы устраивать и билеты продавать. Разборы устраиваются, чтобы заинтересованным людям было видно, что где фигово сделано и что можно и нужно поправить. А выхлопа нет, потому что у нас по накатанной халтуру пропихивают. Так проще. Не всегда, но часто.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:50

цитата dandi

Изначально разговор шел о другом. Про сознательно упущенные переводчиком слова ...
Да это понятно. Но тут Виктор решил за счёт Кинга себя выгородить. Мол, если уж Он косячит, то я-то что. Ну и вот. :cool!:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:48
А, вот и зелёный кусок:

цитата

214 INTERIOR: THE FIRE STATION GARAGE, WITH LLOYD WISHMAN NIGHT.

The two island pumpers are apple green. The passenger window of one is partly open. Hanging from it is the bloody wolfs head of LINOGE'S cane. Standing nearby, looking as blank as PETER
GODSOE, is LLOYD. In one hand he has a small can of red paint. In the other is a brush. He's working with the care of a Manet or van Gogh.

FERD ANDREWS (voice-over)

Lloyd! It's gonna take Godsoe's! It's gonna take the whole dock!

116

LLOYD WISHMAN pays no attention. Goes on painting.

И они не противоречат друг другу, если, конечно, кто-то не подумает, что обшивка пожарки обита красной кожей, которую периодически усердно натирают. Разговор окончен, расходимся. ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:42
dandi вот я искренне пытаюсь разобраться, где неточность. Специально себе оригинал скачал... Ну две машины вроде, ну всё норм. Про зелёные не нашёл пока, но вот за пять минут отыскал кусок с красной блестящей кожей, которую полирует рука. О чём разговор, едрён батон?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:38
Друзья, вот цитата про красный цвет, здесь обсуждаемый:

цитата

3A     EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his own face, pleased.

FERD ANDREWS (off-screen) Radio says it's gonna snow a bitch.

LLOYD turns, and THE CAMERA HINGES to show us FERD, leaning in the door. His hands are plugged into the tops of half a dozen boots, which he begins to arrange by pairs below hooks holding slickers and helmets.

Объясните мне, где здесь сказано, что машина красная?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:03

цитата Виктор Вебер

STORM of the CENTURE
Я просто оставлю это здесь. :-)
https://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_th...

Upd. Ой, уже заметили... 8-]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:43
Александр Кенсин :-))) Ну ладно английский, но русский-то!..

цитата Александр Кенсин

Отсюда и головы и "чифы", и многое другое
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:04

цитата Виктор Вебер

Профессионал, он понимает, что есть перевод, есть пересказ, а есть адаптация. А "знакоку" хоть кол на голове чеши.
Профессионал всегда перечитывает свои сообщения (как и текст своего перевода). А настоящий "знакок" чешет на голове колья. Только при чём тут "Буря столетия" в переводе Левина? Вы же утверждаете, что его нет, разве не так? А он есть. ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:23

цитата Виктор Вебер

Вот к примеру в этой самой теме неоднократно говорилось о переводе Левина "Буре столетия". А ведь "знаток" этого перевода в руках никогда не держал, да и остальные лаборанты тоже. По одной простой причины — нету его, перевода. Именно поэтому перевод и делается. И не новый, кстати, перевод, а первый и единственный.
Эээ, что это имеется ввиду? Это, типа, сарказм такой странный?.. ???
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:41
Иммобилус а вот это уже не совсем правильно. Подтип указан точно, так что лучше соблюдать авторский текст. Хотя... Это всё такие мелочи. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:34
Я не спорю. Просто как-то уцепился взгляд за морнингстар. Мы по молодости тоже предпочитали эту колотушку звездой величать. Романтик, понимаете. :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


философ
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:20
andrew_b Неужто заметили. :-)))

цитата Seidhe

Какая динамика, какие экспрессивные положения тел в пространстве...
На второй обложке стройбатовца обложили со всех сторон. Сзади — запрещённые в России организации, справа — жесточайший грибной приход. Поскольку ему и то, и другое пофигу, осмелюсь предположить, что спереди — голая женщина. Или Кинг-Конг. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:12
Моргенштерн довольно часто называют утренней звездой. Ошибка только в заглавных буквах. Не сказал бы, что это прям большая проблема, если честно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 1 июля 2017 г. 10:33
На примере двух триллеров отчётливо понял, что я — сноб, и мне "как написано" местами важнее "что". Вот прочитал Герритсен "Хирург", второй для меня роман Тесс. При желании можно и нестыковки найти, и лёгкую такую общую недостоверность, но, чёрт, это нужно такое желание, чтоб аж прям взять и забить на офигительную динамику и совершенно прекрасную проработку персонажей, и на мягкий такой текучий слог, коим автор живописует кровькишки, и вообще на обаятельность текста целиком.
А вот дальше взял Гранже, "Лес мертвецов". Навороченный триллер, кровавый, вроде, такой, напряжённый. Но эти его короткие утилитарные предложения, дробящие и без того несложный текст, распухающие от обилия левой информации описания, из-за которых кажется, что автор тебя за дурака держит — вот это вот превращает чтение в нечто рутиноподобное. То есть как бы интересно, но читать весьма утомительно. Конечно, это всё гораздо лучше детсада Тилье, и Гранже уже можно назвать приличным писателем, но до вершин ему ой как далеко.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


философ
Отправлено 17 июня 2017 г. 10:15

цитата dio

Вот из Аберкромби как раз конфетку при всем желании не сделаешь. Как не переводи мир менее примитивным, а герои менее картонными не станут.
Страшно спросить, кто ж у нас тогда не картонный... %-\ Вот Вегнер, к примеру. Это ж шаблон на шаблоне тогда. А Геммел вообще для детей дояслевого возраста.
 автор  сообщение
 Кино > Горько! (2013) > к сообщению


философ
Отправлено 12 мая 2017 г. 12:39

цитата Николаич

случайно получился набор штампов всех свадеб
Какие чудовищные и омерзительные у всех свадьбы! o_O
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 5 мая 2017 г. 08:09

цитата Виктор Вебер

Для нынешнего уха есть некая двусмысленность.
Oh shi... :-))) Даже перечесть сложно. Как Вам там двусмысленность увиделась?..

Возник тут у меня вопрос ко всем присутствующим: есть в тексте песенки Flowing Tears "Portsall" строчка "the harbour, the sea, and the rivers of plight", контекст можно глянуть тут — http://www.darklyrics.com/lyrics/flowingt...
Как её можно перевести получше? Судя по тому, о чём песня, plight тут что-то типа судьбы, то есть выходит "теченья судеб" или что-то в этом роде. Или есть некое переносное либо устоявшееся выражение?

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 [12] 13  14  15  16 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх