FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Silverblood
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  11  12  13  14 [15] 16  17  18  19 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2017 г. 16:00

цитата isaev

Этакий Никас Сафронов в сфере перевода.
Это самое чудовищное, что можно сказать о переводчике. Я до такого не додумался. Мерси. :-)

цитата isaev

С другой стороны кому-то же надо быть «модным переводчиком». И автором полемичного (полемизирующего?) перевода.
Для этого всего-то надо взять известнейшего автора и перевести его, чуть подправив, через ПРОМТ. Только о какой полемике тогда мы говорим?

цитата Ursin

Не глядя в оригинал, подумал, что это какое-то недосказанное ругательство ) Как иначе можно понять это дурацкое Ё? Не ожидаешь же, что переводчик рандомно рассыпает в тексте английские слова без перевода.
Вам понравился начальный отрывок Пинчона? Поглядите дальше и сравните с Немцовым.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2017 г. 15:52

цитата prouste

Начал "Безгрешность" Франзена ( которого ранее не читал ни там "Поправок", ни "Свободы"). По первости, ничего общего с Львом Толстым. с которым его все сравнивают, не нашел даже и близко.
Расскажите поподробнее. У меня на очереди его "Поправки". Толстого не люблю, если не сказать "ненавижу". Может, подвинуть на потом?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2017 г. 13:19
Господа, сейчас времени вчитываться в предыдущие посты у меня нет, поэтому, если что, отвечу вечером.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 31 января 2017 г. 13:16

цитата Aryan

Я, честно говоря, не очень понимаю это занятие. Если вы способны читать в оригинале, зачем нужно делать "для себя" какой-то перевод? Увидели неудачный перевод — взяли оригинал и прочитали.
На это есть две основных причины. Первая — я люблю бумажные книги, оригинал стоит гораздо дороже, и столько платить я не готов. Читалки у меня нет. Кроме того, большинство переводов интересующей меня литературы выполнены на вполне приемлемом, а часто — на высочайшем уровне. Вторая — у меня плохое зрение и устают глаза, если читать на компьютере. Поэтому стараюсь пользоваться электронными версиями как можно реже и если перевод нравящейся мне книги меня совсем не устраивает. Как-то так.

Теперь к Пинчону.
Не буду постить гигантские куски изо всех мест книги, хватит начала.
Но перед этим хотелось бы обратить внимание на то, что "Край навылет" как эквивалент "Bleeding Edge" я не в состоянии понять никак. Лично я бы перевёл название романа как "Грань риска", сообразуясь с тем, что Пинчон любит конспирологическую экономику, производственные тайны и т. д., а название впрямую намекает на экономический термин. Я, может, страшно не прав, но всё в романе указывает именно на это. :-)
Теперь самое начало.
Пинчон

цитата

It’s the first day of spring 2001, and Maxine Tarnow, though some still have her in their system as Loeffler, is walking her boys to school. Yes maybe they’re past the age where they need an escort, maybe Maxine doesn’t want to let go just yet, it’s only a couple blocks, it’s on her way to work, she enjoys it, so?
This morning, all up and down the streets, what looks like every Callery Pear tree on the Upper West Side has popped overnight into clusters of white pear blossoms. As Maxine watches, sunlight finds its way past rooflines and water tanks to the end of the block and into one particular tree, which all at once is filled with light.
“Mom?” Ziggy in the usual hurry. “Yo.”
“Guys, check it out, that tree?”
Otis takes a minute to look. “Awesome, Mom.”
“Doesn’t suck,” Zig agrees. The boys keep going, Maxine regards the tree half a minute more before catching up. At the corner, by reflex, she drifts into a pick so as to stay between them and any driver whose idea of sport is to come around the corner and run you over.
Sunlight reflected from east-facing apartment windows has begun to show up in blurry patterns on the fronts of buildings across the street. Two-part buses, new on the routes, creep the crosstown blocks like giant insects. Steel shutters are being rolled up, early trucks are double-parking, guys are out with hoses cleaning off their piece of sidewalk. Unsheltered people sleep in doorways, scavengers with huge plastic sacks full of empty beer and soda cans head for the markets to cash them in, work crews wait in front of buildings for the super to show up. Runners are bouncing up and down at the curb waiting for lights to change. Cops are in coffee shops dealing with bagel deficiencies. Kids, parents, and nannies wheeled and afoot are heading in all different directions for schools in the neighborhood. Half the kids seem to be on new Razor scooters, so to the list of things to keep alert for add ambush by rolling aluminum.


Немцов

цитата

Первый день весны 2001-го, и Максин Тарнов, хотя у кое-кого в системе она по-прежнему значится как «Лёффлер», провожает своих мальчишек в школу. Да, может, они уже и не в том возрасте, чтоб их сопровождать, возможно, Максин пока не хочется отпускать, там всего пара кварталов, на работу по пути, ей нравится, и что?
Сегодня утром по всем улицам, похоже, все до единой груши Каллери в Верхнем Уэст-Сайде за ночь вскрылись белыми кластерами. На глазах у Максин солнце пробирается между линиями крыш и водяными цистернами до конца квартала – и в отдельное дерево, которое все вдруг наполняется светом.
– Мам? – Зигги спешит, как обычно. – Ё.
– Парни, смотрите – вон дерево?
Отис медлит и смотрит.
– Обалдеть, мам.
– Не отстой, – соглашается Зиг. Мальчишки не останавливаются, Максин разглядывает дерево еще с полминуты, затем догоняет. На углу, рефлекторно, вплывает в заслон, чтобы оказаться между ними и тем водителем, для кого спортивно – это вывернуть из-за угла и тебя сбить.
Свет солнца, отраженный от окон квартир, глядящих на восток, начал проявляться размытыми паттернами на фасадах зданий через дорогу. Двухчастные автобусы, новинка на маршрутах, ползут по кварталам через весь город, как исполинские насекомые. Стальные жалюзи закатываются, ранние грузовики паркуются вторым рядом, парни со шлангами моют свои участки тротуаров. В дверных проемах спят бесприютные, падальщики с громадными пластиковыми мешками пустых банок из-под пива и газировки держат путь к рынкам, чтобы там сменять тару на деньги, рабочие бригады ждут нарядчиков перед зданиями. На бровке подскакивают на месте бегуны, дожидаясь светофора. В кофейнях копы восполняют недостаток бубличков в организме. Дети, родители и няньки, пешие и колесные, направляются во все стороны к школам по соседству. Половина детворы, похоже, – на новых самокатах «Бритва», поэтому к списку того, чего надо беречься, добавь наскок катящего алюминия.


Мой вариант

цитата

В первый день весны 2001 года Максин Тарноу, у многих в базе до сих пор оставшаяся Лёффлер, ведёт в школу своих мальчишек. Ну да, может они уже переросли эти провожания, может Максин и не хочется пока их от себя отпускать, – всё равно, идти-то пару кварталов, всё равно, ей по дороге на работу, ей это в кайф, чего такого-то?
Этим утром вдоль каждой улицы Верхнего Вест-Сайда будто бы все груши Каллери за ночь взорвались гроздьями белых цветков. Максин наблюдает, как солнечные лучи, минуя кромки крыш и водяные баки, стремятся к концу квартала и концентрируются на одном-единственном дереве, которое внезапно словно всё переполняется светом.
– Ма? – Зигги, как обычно, торопится – Эй.
– Ребят, зацените, вон-то дерево.
Отис бросает взгляд:
– Круть, мам.
– Ничё так, – соглашается Зиг.
Мальчики идут дальше. Максин, перед тем как их догонять, с полминутки разглядывает грушу. На углу она рефлекторно выруливает вперёд, чтобы встать между ними и любым водилой, кому в голову взбредёт вынырнуть из-за дома и размазать тебя по асфальту.
Отражённый выходящими на восток окнами свет проявляется размытыми узорами на фасадах зданий на другой стороне улицы. Новенькие двухэтажные автобусы ползут сквозь городские постройки, словно гигантские насекомые. Поднимаются стальные рольставни, паркуются вторым рядом ранние грузовики, парни со шлангами поливают тротуар, каждый – свой участок. Бездомные дрыхнут у дверей. Разгребальщики мусора со здоровенными пластиковыми мешками, полными пустых пивных бутылок и банок из под газировки, отправляются по базарам сливать за копейку набранное барахло. Работяги около домов ждут, когда появится управляющий. Бегуны, подскакивая, ждут на обочине, когда зажжётся зелёный. Копы в кофейнях жадно глотают свежие бублики. Дети, их родители и няни, кто на машине, кто – пешком, во всех мыслимых направлениях стремятся к школам по соседству. Половина детишек рассекает на новых самокатах «Рэйзор», потому к списку опасностей будь добр добавь столкновение с куском алюминия на колёсиках.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2017 г. 14:27

цитата Алексей121

как пример уникальной, ни на что не похожей литературы? Да! Но никак не распиареную поделку, которой проза.ру до отказа забита. Это все-равно что книжки из многочисленных серий любовного фентези приводить.
Это был сарказм. ;-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2017 г. 14:25

цитата Seidhe

А здесь дело даже не в том, насколько подходит тот или иной автор, скорее — на слуху имя или нет.
Ну да, пожалуй. Вот Ван Вогт в "МФ" отлично зашёл бы, а Волвертон... и тогда ещё редкость была.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2017 г. 14:18

цитата Виктор Вебер

Что-то не помню я такого ника, возможно. Вы в этом топике впервые, но ощущения от Ваших постов странноватые.
Это пройдёт. :-)

цитата Виктор Вебер

А точно Немцов запорол перевод? Или это исключительно Ваше мнение?
Всё, что я пишу, исключительно моё мнение. Странно, что вы этого не понимаете. И да, Немцов запорол перевод, потому что его как бы "перевод" не только не соответствует оригиналу, но ещё и нечитаем для русскоязычной аудитории. Для этого даже не нужно заканчивать филфак, достаточно просто заглянуть на первые страницы. А потом быстро скачать оригинал и пожалеть, что выбросил денежку на ветер. Вот поэтому и переперевожу для себя. Книжка хорошая у Пинчона, хоть и сложная.

цитата Виктор Вебер

Но почему-то считаете вправе поучать тех, кто занимается этим не один десяток лет.
Упаси боже вас поучать. И претендовать на вашу славу. Я последний раз повторяю, что всё, что я пишу — моё мнение, не претендующее на истину в последней инстанции. Если кому-то нравится мучать себя переводами Немцова или кальками с английского — это его дело. :-)

цитата Виктор Вебер

Но самое главное — прочитав Ваши посты, у меня сложилось впечатление, что для Вас перевод — это тяжкий труд. И это, конечно, ужасно. Поверьте мне, не Ваша эта стезя. Перевод — огромное удовольствие. Заниматься им можно, только если он приносит радость. В противном случае ничего хорошего не получится. Измучаете и себя, и потенциальных читателей.
Вы высокопарно предлагаете мне отказаться от моего личного развлечения? Я таким образом и с переводами Аберкромби поступал, и с крайне неудачным Мьевилем "Город и город". И ваш "Под куполом" тоже меня измучил. :-) Хотя за "Зелёную милю" я вам премного благодарен.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2017 г. 12:50
Интересно как у вас: то не подходит, это не подходит. Гибсон тоже, на мой скромный, вообще не в основную тему (старые, проверенные камикадзы), но его ж издали.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 30 января 2017 г. 12:46

цитата Seidhe

А какую книгу Волвертона, если не секрет? "На пути в рай"? Или "Властителей рун"?
А и ту и ту. Но имеласаь ввиду "На пути в рай". Очень хорошая военная фантастика. Со смыслом. И не хуже Холдемана, КМК.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 28 января 2017 г. 19:33

цитата ЯэтоЯ

Ну да — как много зависит от перевода.
Хобботы — они такие. Удавка, люгер — остального не любят. :-))) Прям ностальгия.

цитата ЯэтоЯ

А что это такое...
Эту пародию делало "творческое объединение" Гарвард Лампун, и у них там много подобных пародий на классику. Было бы интересно почитать остальные.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 28 января 2017 г. 19:09

цитата ЯэтоЯ

Ну почему же — Пластилин был хорош — не то что Тошнит от колец.
Абсолютно согласен. И жаль, что другие гарвардские пародии не печатали.
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 28 января 2017 г. 19:02
badger Больше всего пугают "Дэнжерологи". Говорят, не Иванов, а хрень какая-то. Но "Ненастье" тоже ругали, а мне очень понравилось. Романтизьм с большой дороги — моя страсть. :-)
Скоро Чижову "Китаист" привезут. Кто-нибудь читал? Чего ждать?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:54

цитата Алексей121

Но ставить в пример? Больше похоже на издевательство.
Вы хотели пример Уоттса? Или Исигуро? Их и так издают, берите что есть. Только не опоздайте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:48

цитата Verdi1

Но я не настоящий переводчик, у меня и основная профессия есть.
О чём и речь. Хреначить и я могу. Только я это стараюсь не показывать никому, кроме жены. Она инженер, она поймёт. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:45

цитата Verdi1


У меня лично как раз две страницы в час и получается. Если без прокрастинации, конечно. То есть на черновик полгода точно хватает.
Как человек, работавший с переводчиком со шведского, скажу, что вы халтурщик, если это не технические тексты. Две страницы в час может получиться у блестящего переводчика, делающего детектив типа Ларссона или, в очень крайнем случае, Линдквиста. Остальное — от лукавого.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:38
Вот если бы Волвертона — это был бы боевик! %-\ Я прям за него молюсь, как будто не свои деньги готов отдать.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:35
А вот интересно, как талантливая пародия "Пластилин колец" продавалась в книжных оловерраша? Есть данные от Гарвард Лампун?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:23
isaev Вы глубоко не правы. Перевод ВСЕГДА стоит отдавать заинтересованному переводчику с глубокой базой и знакомому с творческой традицией. Иначе это всегда будет "как повезёт". Ни один самый-самый из школы Баканова не переведёт как Саша Афиногенова. Кто работает на таком же уровне сейчас — вот вопрос. И интересно было бы найти таких здесь, на ФЛ. Кроме Майковой, я пока таких не замечал. Чифы в основном.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 18:13

цитата вадимкосмо

Я не возьму
Хреново вам. Вы не любите сказки про Зосю... Что с вами не так?! :-)))

цитата igor_pantyuhov

Не самый выдающийся текст ведущий вникуда+ очень тонкий+ очень дорогой для своего объема. То есть это даже не Рейнольдс с его объемами.
Рейнольдса с Харрисоном сравнивать — это как пушнину с осетриной. В одной годами ходить, другую — сожрать и забыть. При этом, ИМХО, осетрина не первой свежести, и вообще как заливная, прошу прощения. Может быть, дело в том, что я не разделяю фантастику и литературу. Иначе от чего тогда такие преференции Рейнольдсу?
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 27 января 2017 г. 17:56

цитата Папаша Паша

И очень разный, что ценно.
Подтверждаю. Но особо хулимых вещей не читал, так что признан виновным и превращён в Служкина. :-)

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  11  12  13  14 [15] 16  17  18  19 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх