FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Silverblood
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10  11 ...  30  31  32  33  34 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 18:34
Ursin это не проблема, можно сделать сноску. Кроме того, я говорю в основном не о старых переводах, а о современных. Тут-то какой смысл делать сокращения и допиливания? А уж если мы говорим только о старых, то кто мешает эти реалии возвернуть взад в соответствии с авторским замыслом? И не нужно портить перевод, перепереводить и заниматься остальными ужасами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 18:15

цитата oryxandcrake

Реалии — это атмосфера книги. Это мастерство автора. Это те маленькие кирпичики, которые могут создать или уничтожить книгу.
Подписываюсь под каждым словом. Реалии — это всегда привязка воображения к месту действия и окружающему миру. И смысл в том, чтобы карамельки "Театральные" оставались именно ими, а не просто конфетками или, упаси господи, "Сникерсами". И чтобы кровища была кровищей, а не отцензурированной водичкой 12+.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 17:15

цитата С.Соболев

Слова имеют значение, особенно про убийство, пусть и в педагогических (??) целях.
Я не понимаю, зачем говорить "вот, де, переводчиков тут не уважают, лезут не в своё дело, оскорбляют", а потом использовать сходную риторику. Оффтоп закончил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 16:49

цитата kdm

Я утрирую? Слово "расстреливать" в этой теме мне померещилось? Если да, я возьму свои слова обратно.
Вы же сами хотите, что бы с Вами общались вежливо и без вышеупомянутых выражений. Так какой смысл продолжать их использовать? И да, конечно утрируете. Никто никого не расстреливает.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 16:23
Groucho Marx что-то в этом есть. Я бы не сказал, что она плохая писательница, я бы скорее сказал "поверхностная".

цитата Славич

Вот с этого и следовало начинать. Наградить Ле Гуин не позволил консерватизм Нобелевского комитета.
Да нет. Просто у премии и Урсулы разные "потоки". А после Дилана про консерватизм как-то уже и неприлично говорить. Тут уже бредовым плюрализмом попахивает. :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 16:17
Герритсен я бы обсудил. Например, когда же выйдут остальные книжки про Риццоли и Айлз...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 16:14

цитата kdm

Теперь вопрос к читавшим рассказ: хотели бы вы, чтобы в 1990-м году переводчика за потерянную цитату поставили к стенке
Почему Вы так утрируете? Нет, в 2017 её надо просто добавить.

Вообще, здесь постоянно звучат весьма некорректные по форме заявления, что переводы могут обсуждать только переводчики-профессионалы. Это очень странно, думается мне.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 26 января 2018 г. 11:09

цитата Славич

Статус живого классика за пределами фэндома?
Ну, что-то я в этом не уверен. И, естественно, всё, что мною высказывается — ИМХО. нобелевку дают больше за мейнстрим, этакий бытовой либо общечеловеческий психоанализ. За новаторство, бывает, дают. За академичность. Общая тенденция никогда не была благосклонна к Ле Гуин. Это не значит, что она не была достойна по каким-то параметрам, это значит, что у неё другой формат, так сказать.
Вообще, это всё разговоры в пользу бедных. У Ле Гуин и так премий завались, чего из-за шведов-то переживать? :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 25 января 2018 г. 18:45

цитата Veronika

Зануде Элис Манро неизвестно за что дали
Известно, они формулировку каждый год пишут. :-))) А так-то, конечно, много кому достойному премия не досталась. Но Ле Гуин, ИМХО, в этом списке в десятке эдак пятом-шестом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


философ
Отправлено 25 января 2018 г. 15:17
А подскажите, пожалуйста, где вот эту книжку можно найти: https://fantlab.ru/edition216326
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


философ
Отправлено 25 января 2018 г. 12:25

цитата Veronika

Урсуле Ле Гуин уже премию не дадут
И никогда бы не дали. И не то, чтобы было за что. Она, конечно, выдающаяся писательница, но нобелевку?..
 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 23 января 2018 г. 16:19

цитата Angvat

Потому что банально не смотрел, мне одного трейлера с гробницей в Ираке хватило.
Согласен. Я тоже не всё подряд смотрю, времени маловато. И тратить его на "Мумиё" или "Защитников"... А вот Ридли Скотт убил не только детство, но и вообще всё хорошее, что было в "Чужих". За это можно обозвать его последние кины фанфиком, я считаю. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 января 2018 г. 12:27

цитата kdm

Поскольку модератор стер ваше сообщение, я никогда не узнаю, что в моих слова заставило вас употребить слишком много ругательств в одном маленьком посте.
Я не очень понимаю на счёт ругательств, и к Вам никаких претензий или чего-то подобного не было. Написано уже много, разбираться с модераторами не слишком хочется. Я Вам лучше личное сообщение напишу, когда будет время, потому что сейчас я в теме немного потерялся. %-\
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 23 января 2018 г. 11:06

цитата PetrOFF

Читаю "Приключения Гекльберри Финна" Твена. Сначала пошло хорошо, читал с интересом. Но в какой-то момент упустил настроение — сейчас читаю с усилием. Всё ещё пытаюсь поймать то настроение назад.
Чего-то поздно Вы решили взять Финна. Думаю, я бы после двадцати страниц сдулся...

цитата mischmisch

Есть попавшийся на глаза текст, есть желание почитать — а там куда кривая вывезет.
Я так прошлый год книжки читал. Массовые разочарования. А потом подумал и достал из закромов Исигуро. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2018 г. 02:06
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Кино > Самый провальный фильм 2017 года > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2018 г. 01:09

цитата Guyver

И это хорошо.
Определённо. Каждому Диснею свой джедай. В...:box:
 автор  сообщение
 Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2018 г. 01:03
mischmisch Так нафига, Лена, Вы это читаете? :-))) Особенно про нищету. Да и кругозор с баобаб не заменит таланта... Короче, я тут после Щёголева (крутого) почитал (тоже после, конечно :-)))) Леонардо Шашу.
Он крутой. Совершенно точно не зря входил (или входит?) в списки "что нужно почитать когда нет мыслей о том что бы почитать". Возьмите, не пожалеете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 15:58

цитата vachap

А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?
А если Ваша стиралка загнётся не через два года, а через полтора? А через полтора уже вышла исправленная стиралка, без дефектов. Вы ж упираете на деньги, да? Ну ладно, это демагогия. Только когда такое было, что опечатка или ошибка шла в количестве один-два. В отлично, ИМХО, переведённом "Мир, который сгинул" Ника Харкуэя найдётся пропущенных слов и опечаток штук (я на середине) уже сорок. Но это не вина переводчика, о которых мы сейчас говорим. ;-)

цитата Вера Вольф

И человек всегда хочет услышать отклик, но никто, если это не мазохист, не захочет, чтобы на него вываливали негативные эмоции с кучей восклицательных знаков.
Без восклицательных знаков: переводы Кинга в последнее время плохие. Жаль, подумал человек. Переводы Кинга в исполнении Вебера изобилуют НЕТОЧНОСТЯМИ! Ого!, подумал человек. Это для нас. А для исполнителей, конечно, это не так. Зато есть шанс, что они в следующий раз исполнят лучше. Ровно как с самими писателями, смею заметить.

В постоянной, теперь уже, рубрике "хорошие переводы" хочу отметить Екатерину Романову из школы Баканова. Безупречная стилистически работа. И смешно, и напряжённо, и грустно местами. Благодаря ей, от книжки Харкуэя я действительно кайфую, никуда не заглядывая (но это не точно 8-]).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 15:34

цитата kdm

Речь собственно о том, как читателю высказывать свое мнение, если он хочет, чтобы его услышали издатели, а не отмахнулись от него, как от очередного неадекватного потребителя.
Ну правильно, конечно. Но что же мне, как читателю, нельзя сказать, что покупая Пинчона в варианте "Край навылет" я получаю словесный отстой? Это моя личная, независимая оценка после ознакомления с оригиналом, который, при моём знании английского, внезапно, мне гораздо более понятен, чем напечатанный перевод на моём родном языке. Каким образом можно в чисто денежной системе издательских отношений вежливо до кого-то что-то донести? Кефир протух, но обнаружил ты это только дома. Понимаете, дома :-[. А форум даёт мне возможность во всеуслышание объявить, что кефир таки протух, вежливо или не вежливо, это сторонний вопрос.
Опять же, что можно написать Немцову, найдя его на просторах интернета? Читал я его комментарии на LJ и интервью. Это человек, наделённый, я бы сказал, маргинально-тоталитарным складом ума. И обсудить с ним что-то в принципе слабо реально, я в таком тоне не общаюсь. С тем же Володей Скороденко или Ниной Фёдоровой гораздо проще и понятнее. И критику они, в своём возрасте, воспринимают гораздо глубже (от чувства языка, что ли). Но они, вроде, в интернете не сидят. :-)

цитата kdm

Вы намного умнее среднего потребителя ресторанной продукции, у вас больше запас слов, вы способны мыслить глубже, у вас есть способность к эмпатии или хотя бы умение вникнуть в доводы собеседника — вот и демонстрируйте это все, когда пишете о книгах!
Вы мне или в пространство? Я с удовольствием пообщаюсь с доводами и запасом слов. В глубине. К Вам претензий не имею, потому Ваши переводы не обсуждаю. :beer:
А вот к "чифам" у меня неприятие вплоть до полного отвращения. Доводы в теме уже сто раз. Остаётся только неумно и неадекватно ругаться. Что-то происходит только после того, как точно так же начинает реагировать достаточно много людей.

цитата danamad

Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.
Не спорю. Про опечатки и ошибки. Но Вы же знаете, что так это маловероятно, — про последующие издания. По вышеописанной причине: это не культурно-просветительские цели/отношения, это товарно-денежные отношения/цели. 8-)

цитата Виктор Вебер

Браво!!!
Это бы вынести в шапку каждой страницы, как важное напоминание.
Виктор, это не к Вам. Вы не хотите улучшать процесс, что было неоднократно отмечено. Если нужно, я соберу страждущих и досконально в течении трёх-четырёх месяцев разберу Ваш перевод "Под куполом" и отправлю в личку. Проконсультируюсь у профессионалов. Вы этот материал АСТ вышлете, чтобы издательство гарантированно выпустило том со всеми поправками и уточнениями, или сразу в самиздат отдавать? :-)))

цитата Gourmand

С. Сухинов как переводчик
Плохой переводчик. У меня есть издание "Звёздных волков", где ещё Дилулло как Дайльюлло означен. Так вот, тот, 90-х, перевод читается в разы интереснее и современнее, чем сухиновский, выходивший в "Стальной крысе". Но тут играет роль, что он Гамильтона продолжать решил. Секса добавил и конановщины. Типично, я считаю. :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению


философ
Отправлено 19 января 2018 г. 14:39
Мне кажется, не в оформлении дело. Книжки добротного среднего уровня. Просто вбрасывать нужно было с более раскрученных и простых вещей. И "Триптих Апокалипсиса" — это главное, что утащило серию на дно. Таких дерьмовых антологий я, пожалуй, ещё не читал. Если не трогать "Стимпанк", конечно.

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10  11 ...  30  31  32  33  34 
⇑ Наверх