автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 22 октября 2021 г. 15:50 |
Перевод обширного обсуждения трансгуманизма с участием Грега Игана. Исходный текст принадлежит австралийскому философу-биоэтику Расселу Блэкфорду, это эссе 2004 года в ревизии 2008-го. Кроме Игана, в комментах отметились Джеймс Хьюз, Джулио Приско и другие деятели ТГ-движения. Иган критикует сам выбор термина, преобладание либертарианцев среди трансгуманистов и популярную мифологию вокруг сильного искусственного интелоекта и загрузки сознания. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 14 октября 2021 г. 05:42 |
цитата Пиноккио Отсюда у меня возникает вопрос к знающим людям. Почему дуниане покончили с собой? В их мировоззрении это в порядке вещей? Или не прочитав "Аспект-Императора" мне этого не понять?
Это можно понять, уже прочитав пролог. И если даже такие "загадки" самому не разгадывать, то и читать, в общем-то, бессмысленно.
цитата tisiron Может как раз уединился и пишет))
В комментах к позднейшей записи в блоге люди отмечают, что постепенно появляются комменты, которые долго висели на премодерации. Т.е. по крайней мере блог кто-то админит время от времени. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 8 октября 2021 г. 12:58 |
цитата vfvfhm Описывает войны 18 века
Ну, для Первого крестового похода вроде до сих пор встречаются оценки до 60к воинов на пике (осада Никеи, к примеру). С поправкой на магию раза в полтора больше — почему бы и нет?
Во второй трилогии присутствуют куда менее вообразимые моменты, если что. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 7 октября 2021 г. 16:00 |
Нашёл в теме цитату. Ну, там больше про массу и сечения взаимодействий, да. Хз, надо знать, как в оригинале, но отсылка именно к размеру кажется несколько неуклюжей. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 7 октября 2021 г. 15:56 |
цитата А. Н. И. Петров размеров нейтрино
В смы-ысле? Оно же фундаментальное, ergo безразмерное. Или это какие-нибудь радиусы взаимодействия имеются в виду? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 июня 2021 г. 20:46 |
Опубликован перевод лекции Бэккера о "Семантическом Апокалипсисе" — одном из центральных понятий его философских построений. Лекция прочитана в 2008 году для философов, на материале романа "Нейропат". Среди слушателей оказался широко известный в узких кругах Ник Срничек. Ссылка на его развёрнутый отзыв-комментарий также приведена в тексте. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 16 апреля 2021 г. 23:20 |
Третья часть видеоинтервью с Питером Уоттсом. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 5 апреля 2021 г. 15:31 |
цитата Elijah Как Уоттс на это согласился?
Уоттс не только согласился, но, как говорят организаторы, ему даже понравилось. Так что будет ещё дозапись с несколькими вопросами. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:10 |
цитата Грешник Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться.
Писал ему в середине февраля от лица Spacemorgue (на указанный в блоге и на Academia.edu емэйл), информируя о переводе нескольких статей из его блога и с общей благодарностью за творчество по всем направлениям. Ответа тогда не было. Хотя, может, кому-то больше повезёт.
Ситуация трэшовей и трэшовей день за днём. Хорошо, что уже купил англоязычную электронку и могу от этого всего дистанцироваться. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 26 марта 2021 г. 02:04 |
цитата gooodvin Первую трилогию издали целиком аж с третьей попытки (в ЧФ как раз).
Справедливости ради, ко времени первой публикации первого тома на русском третий том ещё даже не был написан. Ну и суммарный тираж со всеми переизданиями вполне себе неплохой получается.
Нет, конечно, ничего похожего на Мартина или Джордана, но всё же.
А так да, Бэккер — своего рода Уоттс от фэнтези. Только Уоттсу больше повезло с формированием культового статуса. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 23 марта 2021 г. 18:06 |
цитата sindefara русский переводчик ошибся вслед за гуглом / яндексом
Пример с "более беглыми" приводился. Да и исходный пример с "особняком" — из той же оперы.
цитата sindefara я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.
Ну что поделать, то, что "хотел сказать автор", не всегда даже к фабульной фактологии относится. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 22 марта 2021 г. 23:20 |
цитата Vladimir Puziy А нет ли вероятности, что в оригинале книга выходила в двух редакциях, с разным количеством глав?
Ну, в обоих изданиях, продающихся на Google books одинаковое количество глав. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 22 марта 2021 г. 20:08 |
цитата Vladimir Puziy Несколько страниц назад Грешник объяснял, что от этой опции они в своё время отказались
Ну, стоит закинуть идею "Людям Бивня", к примеру, возможно, найдутся и другие смельчаки. Я бы поучаствовал, если есть в этом смысл. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 22 марта 2021 г. 19:47 |
цитата Vladimir Puziy мой английский для Бэккера явно не настолько хорош
Перелистал сейчас в который раз пробник оригинала, заглянул ещё раз в тему Бэккера, и решил раскошелиться на Гугл-книгах. Читается он всё же порядком проще, чем именно переводится, заодно разработаю лингвистический навык на заморочанном художественном тексте.
Надеюсь, труды sanbarа и Грешника не пропадут втуне, с удовольствием поставлю их плоды себе на полку. Но тут... извините. Fanzon, я верил в вас, но предшествующая тьма всё же возобладала.
Слишком уважаю Бэккера, чтобы читать в таком варианте.
(Переиздание первой трилогии я приобрел, хотя ЧФ тоже имеется — ради "Atrocity Tales" и в надежде на полную коллекцию. Но не сложилось, увы.) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 21 марта 2021 г. 14:04 |
цитата Грешник Проблема в том, что даже в таком виде это лучше работы Макух, причём намного.
А с DeepL было бы ещё круче. У переводчика остаётся большое пространство профессионального роста. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 марта 2021 г. 23:49 |
Ещё, кстати, небольшое замечание не к переводу, но к изданию. В оригинале у книги, как всегда в этом цикле, "философский" эпиграф — в данном случае, цитата из Гегеля. Насколько понимаю, в русском издании опущен. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 марта 2021 г. 14:42 |
цитата ledokain ну они может и вызывали удивление у тех кто шел в их отряде
Не-не, в новом переводе они по улицам шли и вызывали удивление людей (видимо, прохожих).)) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:16 |
цитата Camel Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу.
Бэккер изощрённый стилист (во всяком случае, по меркам жанра), и этого не отнять даже при спорности содержания. Читать настолько калечащий такой текст перевод всё-таки мучительно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:13 |
цитата Sph В старом переводе правильно переведены эти предложения.
"Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
Fауст
авторитет |
Отправлено 19 марта 2021 г. 11:39 |
Мда, похоже, чтение русских переводов ВДУ и Нелюди бы запомнили (если бы могли читать). | |