FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя temporary
Страницы: [1] 2  3 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 ноября 2021 г. 20:57

цитата shemshen

А где можно ознакомиться с остальными "марсианскими" словами?

В романе Алексея Николаевича Толстого "Аэлита" или в научной статье Светланы Евгеньевны Любимовой "Онимы «Марсианского» языка как средство создания фантастического мира (на примере повести А. Н. Толстого «Аэлита»)".

В частности, Любимова пишет:

цитата

Именем главной героини – Аэлита – названа повесть. Оно создано воображением А.Н. Толстого, который предлагает следующее объяснение
этого инопланетного имени: «Теперь, когда Лось произносил имя – Аэлита, оно волновало его двойным чувством: печалью первого слова АЭ, что означало “видимый в последний раз”, и ощущением серебристого света – ЛИТА, что означало “свет звезды”».
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова    № 5, 2016

Роман можно найти в книжных магазинах, текст статьи опубликован в открытом доступе и без проблем находится поисковыми системами.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 ноября 2021 г. 22:41

цитата lena_m

Аэрос (воздух) и литос (камень)...

В результате беглого поиска выясняется, что в слово "метеорит" переводится на греческий именно как "аэрос" и "литос", αερόλιθος (вероятно, не во всех браузерах корректно будут видны греческие буквы, поэтому транскрипция: aerolithos, с ударением на первую о).
На мой взгляд, как-то это далековато от звучания имени Аэлита. Похоже, Алексей Николаевич действительно сам придумал имя (напомню, в переводе с "марсианского" оно означает "видимый в последний раз свет звезды").
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 16:54

цитата Libris

А новый вариант "Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли" в "ТБ" идет с исправленным переводом?

По Вашей ссылке можно открыть ознакомительный фрагмент книги, в котором указано следующее:

цитата


© Stephen King, 1982, 2003, 1987, 1991
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2005, 1997
© Издание на русском языке AST Publishers, 2021
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 сентября 2020 г. 14:41
Балабан судя по всему, компьютерную верстку этих двух книг делали разные люди. Ну да, точно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 августа 2020 г. 08:57

цитата Karno

Вы еще скажите, что Полицейский из библиотеки шедевр.

На мой вкус "Полицейский из библиотеки" — шедевр, а "Обезьяна" — это самое лучшее из того, что до сего времени написал Стивен Кинг. Что дальше?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 марта 2020 г. 22:27

цитата kilokrat

Я, пожалуй, тоже не хочу, чтобы за меня огульно выбрасывали детали, которые я не способен оценить (при отсутствии достаточно веских причин).

Если вы не желаете, чтобы кто-то что-то делал за вас, делайте это самостоятельно. Применительно к переводной литературе — читайте в оригинале. В противном случае вам неизбежно придется подчиняться вкусу/чутью/опыту переводчика и редактора. И попробуйте проиграть обратную ситуацию: некая условная Донцова получает мировое признание и в очередном романе мимоходом упоминает, скажем, подростка, выходящего в билайновской бейсболке из подъезда хрущевки. И подросток этот особо на сюжет не влияет. Конечно, если сражаться за сохранение каждого святого слова условной Донцовой, при переводе необходимо не только сохранить бейсболку, но дать к ней развернутую сноску, описать расцветку и, как любил это делать В.А. Вебер лет 15 тому назад, добавить в сноску информацию о годе создания фирмы Билайн, ее уставном капитале и объеме продаж. Второй сноской обязательно опишем Никиту Сергеевича и его роль в ликвидации коммуналок (к коммуналкам дадим сноску к сноске). Фух! Ни одно святое слово не исчезло, читатель в США будет счастлив. Наверное, счастлив. Или спросит: "Зачем мне вся эта лишняя информация"?

Понимаете, бывает так, что в текст художественного произведения автор помещает информацию, которая может коротким ярким штрихом дополнить картину — но только в том случае, если читатель знаком с реалиями. Если не знаком (что часто бывает при переводах), то эта информация иногда загромождает текст, тормозит чтение, и от нее необходимо избавиться. Ничего не поделаешь, читатель должен получать непрерывную картинку повествования, а не отвлекаться постоянно на вопросы "а это еще что такое?".

И поверьте, грамотные переводчики не ставят себе цель избавить читателя от всех реалий, упомянутых в оригинале. Удаляется лишь то, что по мнению каждого конкретного переводчика мешает плавному течению текста. Если вы с этим не согласны, см. начало — учите язык и читайте в оригинале.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 марта 2020 г. 16:44

цитата kilokrat

Можно тогда "в халявной Кейсовской кепке", например. Или "халявной кепке Case".

Зачем?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 января 2020 г. 13:18
Вбить штрих-код в поисковик религия не позволяет?

Издательство — АСТ
Год издания — 2017
ISBN — 9785170654956
Переводчик — Вебер В.А.
Кол-во страниц — 1245
Формат — 20.5 x 13.5 x 6
Тип обложки — Твердая бумажная
Тираж — 7000
Вес, г — 860
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 ноября 2019 г. 18:35

цитата Nexus

Так вот же оно.

И вот еще.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 сентября 2019 г. 17:30

цитата chief

Из новинок последних лет на нашем рынке №1 — "Страна радости". Почему? Есть у кого-нибудь идея?

Есть у меня хороший знакомый, который много раз брался за Кинга, но бросал читать на полпути, хотя других авторов читает до конца, помногу и с удовольствием, предпочитая те произведения, после которых есть о чем подумать и что обсудить. От "Страны радости" знакомый пришел в восторг. Сказал, что это очень добрая книга с хорошим и немного печальным послевкусием. И только после прочтения этого романа знакомый взялся за 11/22/63, "Оно" и еще какие-то романы — порядок уже не помню.
Личное же отношение к роману не скажу, поскольку мне нравится практически все, что вышло из-под пера автора, но объяснить свою к нему любовь не умею.

Не думаю, что прояснил ситуацию, зато похвастался, что привлек в стан любителей Кинга серьезного уважаемого человека. :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 сентября 2019 г. 09:34

цитата vxga

Передергиваете... Интересно, кстати, намеренно?

Не воспринимайте мои кулинарные аналогии слишком буквально. Я лишь хотел показать, что потребитель может либо продолжать приобретать товар, поскольку альтернативы не существует, а качество товара все еще приемлемое; либо может попытаться произвести продукт самостоятельно; либо — при недопустимом снижении качества — отказаться от приобретения. Производитель же, фиксируя динамику прибыли, принимает решение о необходимости дополнительных финансовых вложений, и как только понимает, что вложения принесут прибыль, совершает определенные действия.
Возвращаясь к хлебобулочным экзерсисам: порядочному директору завода небезинтересно мнение клуба любителей бубликов, и его наверняка беспокоят появляющиеся жалобы на качество мака, но пока купленная партия не разойдется, приобретать новую нет никакого смысла — тем более, что массовый потребитель бублики охотно приобретает, на мак не жалуется, а прибыль с продаж соответствует прогнозируемой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 15 сентября 2019 г. 08:31

цитата Its me Mario

Когда становится понятно, что перевод — не перевод?

А когда директору хлебзавода становится понятно, что его пряники — не пряники, и пора что-то менять в рецептуре? И как именно МАССОВЫЙ потребитель сообщает тому же директору о том, что мак на бубликах уже не соответствует потребительскому спросу?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 31 августа 2019 г. 09:05
Ну вот, пришла Пенелопа и разбила в прах мечты увидеть в переиздании повести мощные протяжные крики монстров «Стреееелааааа!»
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 марта 2019 г. 23:33

цитата razrub

Дэл Стивенс. Беззлобный василискhttp://fantlab.ru/work354820Журнал Ровесник.

Спасибо, добрый человек! Это именно тот рассказ!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 марта 2019 г. 16:34
Может кто-нибудь вспомнит...
Лет 30-35 тому назад читал в каком-то подростковом журнале (возможно, ЮТ) коротенький рассказ про маленького дракона, который пришел к алхимику (не помню, зачем, но что-то связанное с драконьей судьбой). Алхимик взялся помочь и начал испытывать на дракончике разнообразные зелья.
Финал хорошо помню, но сам рассказ уже забыл, очень хочется перечитать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 января 2019 г. 20:36

цитата denbrough

Такое построение фразы — настоящее издевательство над русским языком. "Встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь" — абсолютно неуместное несовершенное деепричастие при завершенном основном действии (тогда уж надо было «вставала» или «стояла») + эта непонятно откуда капающая кровь: с рук? с кирпичей? Да и сами слова заикаются, наползая друг на друга: каждой-кирпичу-которых-капала-кровь.

Ну не знаю... Если бы было "встала держа в руках по кирпичу, с которых капала кровь", тогда действительно было бы непонятно, а в варианте Вебера вполне четко видно откуда капала кровь. Что же касается неправомерного использования деепричастия несовершенного вида, тут я уже не помню соответствующего правила русского языка. Вероятно оно действительно существует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 января 2019 г. 19:54

цитата

She stood, holding a dripping brick in each hand. One red, one blue.

Перевод В. Вебера

Она встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь. Один красный и один синий.

Я бы перевел как-то так:

Она поднялась, в руках — по окровавленному кирпичу. Красный и синий.

А что не так с кирпичами-то?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2018 г. 08:59

цитата Виктор Вебер

Точно павлин. Я еще вчера подумал, что вроде бы не фазан.


В качестве справки:

цитата

Павли́ны (Pavo Linnaeus, 1758) — род крупных птиц из подсемейства фазановых (лат. Phasianinae), семейства фазановых (лат. Phasianidae), отряда курообразных (лат. Galliformes).


А обложка действительно адекватная.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 мая 2018 г. 09:19

цитата penelope

Да нет, именно с Википедией в этом случае.

Это вопрос религии. Для меня эталон "метр" не является эталоном, если по своему желанию один может его растянуть, другой — укоротить, а третий так и вовсе нанести новые риски. Есть общепринятые правила, которые были установлены, как справедливо подметил Триплекс, в словарях лохматого года, и не надо быть вундеркиндом, чтобы научиться их правильно использовать — даже для англоязычного новояза. И уже в этих словарях лохматого года объясняются устоявшиеся исключения из правил, наподобие общепринятого русскоязычного написания имени James Paul McCartney.

В общем ладно, к теме топика сие не имеет ни малейшего отношения, да и в религиозной войне победителей не бывает, а посему каждый остается при своем мнении.

Модератору: уже ушел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 мая 2018 г. 23:20

цитата _TripleX_35_

с чем же тогда сравнивать собственные имена и прочие вещи?

Ну уж точно не с Википедией. Можно воспользоваться, например, Словарем английских личных имен (Москва, Астрель/АСТ, 2000 г.) или Словарем английских фамилий (Москва, Астрель/АСТ, 2000 г.), но я предпочитаю старое проверенное временем издание "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Москва, издательство "Международные отношения", 1978 г.) — помимо словаря, в этой книге подробно объясняется принцип транскрипции: например, как из 144 вариантов русскоязычного написания фамилии Galsworthy выбрать единственный верный вариант.
Похохочем?

Страницы: [1] 2  3 
⇑ Наверх