автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 1 июня 2017 г. 19:52 |
gamarus, "Лабиринт" ошибся, бумага не газетная. Могла бы бы поплотнее, но в целом нормально. У меня в остальных изданиях в этой серии такая же (с "Томминокерами" не сравнивала). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 22 декабря 2015 г. 12:05 |
Все привет, меня попросили высказаться про яйца :) У Виктора действительно были "яйца Бенедикт", "яйца бенедиктин" — моя замена по рекомендации сайта "Грамота.ру", справочная служба которой считает, что правильное название кулинарного блюда — именно яйца бенедиктин. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 17 августа 2015 г. 23:56 |
Lemot, не знаю, что было в старом издании, но новое по части русского языка просто ужасно. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 10 июня 2015 г. 23:58 |
"Кладбище" — в новом переводе Покидаевой. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 4 апреля 2015 г. 19:13 |
Царицу придумал переводчик. Я сначала засомневалась, однако скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Царица" намного лучше ложится в контекст насекомоподобных тварей, чем "Мать" , поэтому этот вариант сочли удачным. Спасибо за опечатку, передам, чтобы исправили на будущее. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 28 февраля 2015 г. 00:25 |
Вообще-то кульминация истории имеет место не в павильоне и не в особняке, а именно в маленьком домике. Правда, сдается мне, автор имел в виду немного другой домик. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 27 февраля 2015 г. 20:34 |
Новая "Темная половина" в переводе Покидаевой еще не выходила, но уже вроде как вот-вот. Новая "Воспламеняющая взглядом", скорее всего, будет не раньше лета. Про остальные не знаю. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 26 февраля 2015 г. 14:57 |
У Моничева Уллман говорит о "люксах", а Дэнни слышит "люки". Наверное, Александрова имела в виду примерно то же самое. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 6 февраля 2015 г. 00:37 |
Ursin ,
Обобщающих выводов из моих слов не делаем, да? Я привела пример ОДНОГО конкретного произведения, переведенного ОДНИМ конкретным человеком. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 5 февраля 2015 г. 14:55 |
Заглянула в выходные данные Кинга, АСТ пишет просто "редактор". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 5 февраля 2015 г. 14:46 |
Для тех, кто не знает, я немного разъясню ситуацию с редакторами Кинга. Если ошибусь, Виктор меня поправит. Есть художественный редактор — человек, не состоящий в штате издательства (по крайней мере, в случае АСТ), который получает от переводчика текст и вносит стилистическую и грамматическую правку. Есть ведущий редактор — из издательского штата, он занимается сериями автора в целом, распределяет переводы и редактуру. И есть главный редактор — он заведует всем отделом и руководит ведущими редакторами. А еще есть Высшее Начальство, заведующее издательством.
Я — редактор художественный, занимаюсь Кингом потому, что хочется — по возможности — видеть произведения любимого автора на пристойном русском языке. Оплата за эту работу такая, что она ничего не решает в данном вопросе. Защищать АСТ как "кормящую руку" мне резона нет. Но я должна сказать, что главный редактор делает все возможное, чтобы переводы были как можно лучше. И тут встает вопрос скорости издания. Чтобы сделать качественный перевод книги объемом, например, с "Талисман", нужно хотя бы полгода. Еще месяц — как минимум! — нужен на редактуру. Плюс корректор и прочие. Да, можно отдавать книги в перевод ДО официального выхода на языке оригинала. Но я лично неоднократно сталкивалась с тем, что электронная версия, официально присланная в издательство, отличается от бумажной. А кого будут за это ругать? Конечно, переводчика! В итоге редакция пытается найти разумный компромисс между скоростью и качеством. Это удается не всегда.
Что касается проектов, я очень благодарна всем участникам, потому что их неусыпная бдительность заметно облегчает работу редактора. Само собой, можно обойтись и без проектов. Но если кого-то интересует качество переводов, сделанных НЕ Виктором Вебером, обратите внимание на примечание к этому изданию "Доктора":
http://www.fantlab.ru/edition115310
Догадываетесь, откуда взялись слова "под общей редакцией"? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 12 января 2015 г. 23:12 |
Насчет старого перевода я, по правде сказать, не в курсе, какой из них сокращенный, поскольку ни одного не читала. Видимо, в дальнейших переизданиях АСТ собирается использовать только новый перевод Покидаевой. Не сомневаюсь, что Татьяна, как всегда, будет на высоте, тем более что это одно из ее любимых произведений Кинга :) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 12 января 2015 г. 16:21 |
Информация от ведущего редактора КДЖ: старый перевод больше издавать не будут, в новом издании запланирован новый (полный) перевод Покидаевой. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 8 января 2015 г. 15:42 |
Я попробую узнать про перевод в ТБ, но на следующей неделе. Редактор постарается не спать :) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 8 января 2015 г. 11:20 |
Bdzzzz, вообще новый перевод делает Покидаева, и как раз году в 2015 он и должен выйти. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 13 ноября 2014 г. 21:31 |
цитата Непонятен оборот в 4-ой строчке "to journey in"
he built a boat of timber felled in Nimbrethil to journey in
дословно:
он построил лодку из строевого леса (, поваленного) в Нимбретиле, чтобы путешествовать на ней
что касается silver fair, очевидно, Эарендил соткал паруса из чистого (светлого) серебра (и из него же соорудил лампы). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 11 ноября 2014 г. 12:22 |
Девушка редактор :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 11 ноября 2014 г. 12:13 |
Перевод Revival готов и отдан на редактуру. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 13 июня 2014 г. 23:29 |
По поводу Mr Mercedes: мне не понравилось. Да, это хорошая психологическая драма (о детективах у меня несколько иное представление), но... нет искры. Очень мрачно и очень предсказуемо. С самого начала ясно, как будут развиваться события. Я нисколько не сомневалась, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) что Ходжес переспит с Джейни Паттерсон и что ничем хорошим это не кончится; что Мистер Мерседес прикончит свою мамашу; и что "добро победит зло" (в некотором смысле) . Ну как-то все это неоригинально, да простят меня восторженные фанаты. А известие о планируемой трилогии... Зачем?! В общем, последние три книги — "Страна радости", "Доктор Сон" и "Мистер Мерседес" — стали для меня скорее разочарованием. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
danamad
гранд-мастер |
Отправлено 15 мая 2014 г. 23:41 |
tim1997 , как показывает практика, "носитель" не значит "знаток". Сколько "носителей" русского языка действительно пишут и говорят грамотно? | |