FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя danamad
Страницы:  1  2  3 [4]

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 апреля 2014 г. 17:46
Beksultan , благодарю!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 апреля 2014 г. 11:30
Siroga , спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 апреля 2014 г. 11:29
Trend , спасибо!
да, АСТ таки созрело. и да, я в первую очередь обратилась к автору — он не в курсе :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 апреля 2014 г. 11:28

цитата Sri Babaji

книжка уже переведена. Можно заглянуть в существующий перевод.


спасибо за идею, заглянула. вопросы, конечно, остались, поэтому с радостью выслушаю иные мнения, если таковые найдутся.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 апреля 2014 г. 10:56
Всем привет.

Я перевожу книгу Энди Уиэра «Марсианин» (Andy Weir ‘The Martian’). В какой-то момент автор описывает запуск беспилотного корабля с космодрома в Хьюстоне и приводит «перекличку» в ЦУПе, преимущественно состоящую из аббревиатур. Часть мне удалось расшифровать (с определенной долей достоверности), часть осталась загадкой. Сам автор не в курсе, как эти аббревиатуры расшифровываются. Буду очень благодарна за помощь космонавтов/специалистов/просто интересующихся.

Как все это выглядит:

He put his headset on and glanced at the time readout on the giant center screen at the front of the room. He turned on his headset and said, “This is the flight director. Begin launch status check.”
“Roger that, Houston” was the reply from the launch control director in Florida. “CLCDR checking all stations are manned and systems ready,” he broadcast. “Give me a go/no-go for launch. Talker?”
“Go” was the response.
“Timer.”
“Go,” said another voice.
“QAM1.”
“Go.”

И так далее:

“FSC.”
“Go.”
“Prop One.”
“Go.”
“Prop Two.”
“Go.”
“PTO.”
“Go.”
“ACC.”
“Go.”
“LWO.”
“Go.”

“AFLC.”
“Go.”
“Guidance.”
“Go.”

“PTC.”
“Go.”
“Launch Vehicle Director.”
“Go.”

Какие у меня есть варианты:

CLCDR — Chief Launch Conductor
QAM — Quality Assurance Manager
FSC — Flight System Controller ?
PTO — ??
ACC — Air Control Center ?
LWO — Launch Weather Observation
AFLC — Air Force Launch Controller
PTC — Pentagon Telecommunications Center ?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 11 апреля 2014 г. 17:13
Полистала "Сияние" Александровой 1997 года издания. В нем на 30 старниц меньше, но и расстояние между строками тоже меньше. Соответственно, в последнем издании 38 строк на страницу, в старом — 44. Все части не сравнивала, однако выборочное сравнение не выявило отсутвия каких-либо глав.
Моничева я сравнивала с оригиналом постранично, и в его полноте не сомневаюсь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 апреля 2014 г. 14:46
Chicago

"Сияние" в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. "Противостояние" в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 3 апреля 2014 г. 18:55

цитата Фавн

Тогда очень странно.. Параллельно одно и то же издательство издает один и тот же перевод с разными названиями?


Я не знаю, что лежит в основе этой мысли: мне просто сообщили, что обычное и подарочное издания выйдут под разными названиями. Что в тексте — неизвестно. Очень надеюсь, что остался Доктор Сон. Однако не факт, не факт... )
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 2 апреля 2014 г. 23:39

цитата Фавн

Стоит вспомнить обложку к не подарочному изданию, в переводе того же Моничева. Там четко написано на обложке "Доктор Сон") Так что волноваться рано.


Боюсь, что издательство таки действительно решило выпустить подарочное издание с названием "Доктор Sleep". Это информация от главного редактора. Есть крохотная надежда, что передумают, но вообще вряд ли. Чем руководствовались? Загадка :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 декабря 2013 г. 13:44
Александр Кенсин
Вне контекста — да. В составе логичного повествования — маловероятно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 декабря 2013 г. 13:37
Никак не повлияет. Я согласна с Виктором, что большинство читателей при прочтении книги целиком не заметит ни накопителя, ни многих других спорных моментов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 декабря 2013 г. 13:19
Не знаю, но полагаю, что да, текст ушел.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 13 декабря 2013 г. 12:27
Всем доброго дня.
Вопросы не развею, но как официальный редактор "Страны радости" скажу: в отправленном мной в АСТ файле НЕ БЫЛО никакого накопителя, был зал ожидания. Это исправление внес либо главный редактор, либо корректор. Не знаю, чем он руководствовался :)

Страницы:  1  2  3 [4]
⇑ Наверх