fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя oryxandcrake
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 октября 2020 г. 23:20

цитата Victor31

А кто это, Никальсон? Или это вид текстиля?

Это псевдоним, настоящая фамилия Санкюлот
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 сентября 2020 г. 00:42

цитата wowan

Шекспира выкинуть, оставить сэр, господин или сударь. Ведь из предыдущего текста ясно, что официантка обслуживает именно Шекспира?

Надо проверить, важная ли это деталь, что она знает его в лицо и по имени. Если тебя в таверне каждый официант узнает, то либо ты ужинаешь тут каждый день, либо ты знаменитость. Вообще я бы не заморачивалась и написала "мистер Шекспир". Фраза очень простая, зачем что-то выдумывать?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 июня 2020 г. 23:09

цитата urs

потом откуда лицу/лицам с гуманитарным образованием знать о существовании комплексных чисел? Подобные ошибки неизбежны.


Не надо оправдывать чужую халтуру. Я, например, не специалист в области оружия, поэтому, когда у меня в работе книги о войне, я советуюсь со знающими людьми. И любой добросовестный переводчик в подобной ситуации поступит так же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 июня 2020 г. 08:43

цитата

что может нагородить кандидат филологических наук

Возможно, это и не переводчик, а редактор или даже корректор. У меня был прецедент, когда мне при редактировании "поправили" математическую терминологию (у меня диплом по прикладной математике). В результате получилось что-то очень похожее на "брелочки с надписями"... А ведь скажут потом, что это переводчик дурак. Про издательский процесс никто и не подумает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 февраля 2020 г. 09:42

цитата angels_chinese

Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени


Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 14 августа 2019 г. 21:05

цитата шерлок

Китайские младшие и старшие братья — это культура общения, относящаяся к "китайским церемониям", а не к грамматике.

А то, что в китайском языке "младший брат" и "старший брат" это разные слова, которые звучат по-разному и обозначаются разными иероглифами, вас не смущает?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 16 мая 2019 г. 16:49

цитата Виктор Вебер

Никогда бы не подумал, что знаменитые "Пиастры!" на самом деле прозаичные "Pieces of eight!"

А в словарь посмотреть, видимо, религия запрещает. Впрочем, это и раньше было заметно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 марта 2019 г. 20:44

цитата Beksultan

выносной сосуд для святой воды назывался укроп или укропник


У Даля много чего можно найти, отчего у современных носителей русского языка глаза на лоб полезут. Я двадцать лет в церкви, такого ни разу не слышала.
Касательно названия сосуда, выше правильно говорили: нет в Православии специального термина. С чем пришел за святой водой, то и будет сосудом, хоть кастрюля, хоть трехлитровая пластиковая бутыль.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2019 г. 08:51

цитата Victor31

чем вам дорог этот stable boy


Ничем, это просто пример. Могу привести другой. По вашей логике, если автор говорит о герое "кровь с молоком", это он тонко намекает, что данный персонаж — вампир, работающий дояркой. Ведь переводить идиому согласно ее значению — это так скучно! Зачем использовать такую банальщину в юмористическом произведении!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:41

цитата Victor31

Meaning above — это тривиальное значение


Это не "тривиальное значение" (что вы подразумеваете под этими словами?), а цитата из словаря, со страницы, посвященной идиоме "cold comfort". Ну, в общем, понятно, что для вас "cold comfort" это "нетопленый туалет", "stable boy" — стабильный мальчик, "out of hand" — "из руки", и так далее. Вопросов больше не имею.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:22

цитата Victor31

вы немного ошиблись страной оригинала и словарика


"First Known Use of cold comfort
14th century, in the meaning defined above"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2019 г. 01:11

цитата Victor31

Если группировать как Cold (Comfort Farm), то это противоречие между "холодная" и "комфортная", а в (Cold Comfort) Farm намек на "comfort break" (известен в Америке как "bathroom break"), т.е. "ферма с удобствами на морозе".


Критикуя чужие переводы, недурно было бы для начала хоть немного изучить язык оригинала. Название фермы происходит от идиомы cold comfort: https://www.merriam-webster.com/dictionar.... Все "группировки" — чисто ваши фантазии, носителю языка они даже в голову не придут. Это все равно что stable boy переводить как "стабильный мальчик". А чего, ведь у stable есть значение "стабильный", вон даже и в словаре написано.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 16 апреля 2018 г. 17:32

цитата С.Соболев

Вы слишком придирчивы к другим, но не замечаете что сами пишите коряво


Кое-кому, прежде чем делать замечания другим, не мешало бы подучить спряжение русских глаголов
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 марта 2018 г. 07:40

цитата s-nova

свифтики


вероятно, в оригинале было tom-swifties — тогда это нечто совершенно иное, чем "нервно улыбнулась" или "нетерпеливо сказал". это совершенно конкретный тип шуток, имеющий к обычной прозе довольно слабое отношение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Swifty
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 февраля 2018 г. 08:36

цитата Александр Кенсин

Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает.
А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.


При всем моем неприязненном отношении к Виктору Веберу должна сказать, что в данном случае он абсолютно прав. В книге речь идет о трехлетнем ребенке, который по-русски просто физиологически пока не может выговаривать шипящие звуки (собаЧка, сЧастливый) и звук "р". В английском же, такая вот засада, в словах Happy Meal, Mcdonalds и т.д. таких звуков просто нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 февраля 2018 г. 08:46

цитата pashazu

на какой слог падает ударение в слове Wonderland? Впрочем, не утруждайте себя путешествием по словарям... На первый слог


ахринеть, а мужики-то и не знают.
https://www.youtube.com/watch?v=ZF8IkQ8e-Ag (ну или любое другое исполнение этой хрестоматийной, вроде нашей "в лесу родилась ёлочка", песни)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 февраля 2018 г. 08:38

цитата Виктор Вебер

Это выдумки от той же лени и проблем со знанием языка. ... Главное, что не был в трех шагах от него.


Главное — не путать одно элементарное слово с другим, а будучи пойманным на идиотской ошибке, не изобретать нелепые оправдания. Это гораздо хуже, чем повторить "был" два раза на абзац.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 февраля 2018 г. 05:40

цитата vxga

если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу"


так и вижу, как вы в озвучке заменяете два слога десятью.
королева в восхищении.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 февраля 2018 г. 21:10

цитата angels_chinese

я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи


Same here. Росла в Москве, если кого заинтересует этот вопрос в привязке к географии.

P.S. Интересно, а в слове "пушкински" (as in: "Пушкин пушкински велик") — тоже предполагается ставить ударение на последний слог? Стихотворный размер это кагбэ опровергает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 3 февраля 2018 г. 23:51

цитата kalamake


В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком


а Заходер с Демуровой, видно, так — пописать зашли

UPDATE. Вижу, меня уже опередили

Страницы: 1234567
⇑ Наверх