автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 3 апреля 2018 г. 11:58 |
цитата drogozin Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
Я не нашёл там информации об относительно новом переводе "Томминокеров" от школы Баканова в 2016 году. Что так? Нельзя ли как-то осовременить список хотя бы по Томминокерам? Или есть какой-то другой список "тру" переводов? Почему его нет в шапке? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 3 апреля 2018 г. 02:30 |
Для примера. Есть такой американский писатель Стивен Кинг. Так он взял и подправил первую книгу цикла "Тёмная башня". Вот что он пишет: цитата ... я подумал, что пора бы вернуться к началу и внести исправления в первые книги. Почему? Потому что все семь томов цикла — это не отдельные истории, а части единого длинного повествования, большого романа под названием «Темная Башня», начало которого явно не синхронизировано с окончанием.
Это я как бы намекаю, если кто не понял. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 3 апреля 2018 г. 02:13 |
Про замену Solspace (я догадываюсь, что паровоз уже улетел, но клоуны-то остались) Как двигалась моя мысль: Солнечная система = Солнечное пространство = Солнечный простор. Вариант "в лоб": Солпрост (по аналогии с НарКом, УниверМаг, УправДом и т.п.), он же Солчпрост. Варианты "понароднее": Солпро, Сонцпро, Солчпро Варианты с заменой "про" на "плюс": Солплюс, Сонцплюс. Варианты с заменой "про" на "и" (типа Солнце и ...): Сол-и, Исол, Исолнце.
Есть ещё многообещающие синонимы слова простор: даль и ширь (последнее созвучно толкиновскому -ширу): Солнцедаль и Солнцеширь. На этом у меня фантазия закончилась. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 2 апреля 2018 г. 22:26 |
S1n0pt1k , Азимов "Конец Вечности". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 31 марта 2018 г. 21:13 |
цитата swealwe "Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши".
Надо же! Спасибо, буду знать..
по текущему подбору: Солспейс — короткое и действительно похоже на разговорный вариант. Честно говоря, даже не знаю, что тут можно предложить... Солшар (так правильнее, потому что сфера — только оболочка шара) — не звучит. Думал пойти от "окрестности Солнца", но что-то сокращение Солкрест мне кажется жутковатым. Солкруг, Солдиск — не отражают сути. То есть понятно, что первый слог — Сол или Солч-Сонц (по русскому произношению так вернее: Солч — от Солнечный (-ая), Сонц — от Солнца). А вот что в качестве второго?.. Чем заменить "систему"?.. Не знаю. Буду думать ещё. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 31 марта 2018 г. 17:38 |
цитата SupeR_StaR Правда, не заезженный
да, я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать". Но горнолыжник круче. :) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 31 марта 2018 г. 03:01 |
Из всей дискуссии я понял только одно: нужны выдержка и терпение, чтобы дождаться последней (или крайней, как кому нравится) книги цикла, и только потом вести обсуждение, есть ли Русь (не Россия всё же) и русский фольклор в ПЛиО или нет, как кто выглядит, кого назвать батюшкой и т.д. Писатель хитрый, любящий зигзаги, поэтому ничего утверждать нельзя. Надо ждать. Надо стиснуть зубы и ждать... (и бегать по утрам, конечно, чтобы дожить :) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 30 марта 2018 г. 22:31 |
цитата Sprinsky В оригинале удивление
Тогда что-то вроде "Иисус распятый!" Хотя вот гугл-картинки на прыгающего Иисуса выдаёт два наиболее популярных результата: на палке Пого (то есть именно попрыгунчик или кузнечик) и с креста на резиновом канате (как с моста прыгают). Тоже, кстати, совсем не богохульные картинки. Смешные и человечные. Но если запрет вообще на упоминание всуе, тогда да, только "японский горнолыжник" остаётся.
SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 30 марта 2018 г. 22:08 |
chertOFFka , в оригинале богохульство? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 30 марта 2018 г. 20:41 |
Подождите. Табу только на слово Иисус в отрицательном сравнении или вообще на любые религ. формы? То есть не стоит: Иисус-попрыгунчик Долбаный Иисус Но можно: Святая шлюха Святые негодники Так, да? Мать Марию к Иисусу? Св. Петра? То есть любые персоналии из Библии?
цитата heleknar Ну да, если не хотите изъятия тиража.
жуть. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 30 марта 2018 г. 20:23 |
так и не понял, чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик". Sprinsky , ваш отзыв я получил, спасибо. Но интересно послушать и других.
ну или Иисус-неваляшка. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 29 марта 2018 г. 23:07 |
Покров
Солнце встало за окошком, Кроет землю светом дня. Дай и я тебя покрою, Сердцу милая моя. | |
автор |
сообщение |
Новости, конвенты, конкурсы > Мемориальная премия имени Андрея Зильберштейна, 2018 год > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 29 марта 2018 г. 14:17 |
Сроки для приёма работ прошли. Скажите хоть примерное их число. Состоялся хоть отбор или нет? Или работа так мало, что можно считать затею проваленной? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 26 марта 2018 г. 10:38 |
urs , а как же Артур и рыцарство? да и в быту говорят "ой, какой вы рыцарь", "настоящий рыцарь". А про витязей ничего подобного я не слышал. Тогда надо перешерстить всю переведённую с Запада литературу, заменяя рыцарей Круглого стола на витязей Круглого стола. Прикольно, конечно, но всё же как-то сложновато...
А кто там был "батюшкой"? Как-то я пропустил этот момент. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 24 марта 2018 г. 10:17 |
Как правило не разносят. Но не на поднос же голый наваливать мясо? Разносить кушанья можно и в кастрюлях, никто этому не в силах помешать. Ну хорошо, не нравится противень, пусть. Утятница, ладка-латка-лоток ещё есть. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 24 марта 2018 г. 10:03 |
Beksultan , противень? (тонкий металлический (или стеклянный) лист с загнутыми краями и невысоким бортиком для приготовления пищи (жарения и выпекания). ) | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 23 марта 2018 г. 23:15 |
Я так понимаю, модераторам никакого дела нет до вакханалии, творящейся в теме "Писатель Ангелов"? У Кенсина были клоны, которые вызывали нездоровые споры и флейм. Кенсина забанили. Логика есть. А что с этим Ангеловым? Пишут, что это он же под видом женщины (до чего дошёл прогресс, никакой операции не надо, взял и сменил пол) продолжает флудить в теме и троллить несчастных лаборантов. Да ещё и с телефона! Как это называется... во! пранкер! У нас ФЛР-Блиц на носу, а основные участники конкурса подрязгли в препирательствах с многоликим Ангеловым.
Прошу временно, на период проведения весеннего блица, остановить тему "Писатель Ангелов". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 23 марта 2018 г. 17:19 |
цитата vlandry по-русски это "растянул"
так у героя нормальная сигарета, не отсыревшая. Ничего он там не растягивал и не раскуривал, а лёгким движением губ... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 23 марта 2018 г. 17:15 |
цитата urs курильщикам лучше знать.
urs , да я вот по предложенным вариантам и чувствую, что единственный здесь курильщик. Надо бросать или переходить на трубку. А то все раскуриваются, а я — нет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Gourmand
миротворец |
Отправлено 23 марта 2018 г. 16:30 |
цитата chertOFFka экономия однако
такая задача и стояла, если я правильно понял.
цитата Касим Сикибб Вопрос: можно ли было в принципе дать её без нудных пояснений, походя, как в авторском тексте, или лучше опустить?
| |