fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя dr_lecter
Страницы: 123456

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2013 г. 21:05

цитата Виктор Вебер

Для сведения лаборантов, гонорары в АСТ не просят. Их определяет издательство.

Вы правда считаете что это разумная политика? Не кажется ли Вам, что из-за этого имеем то, что имеем...
Мне приходится договариваться с каждым подрядчиком/сотрудником индивидуально. Из-за этого меня ценят в моей области. Результат нравится заказчику.
Ох, бизнес-процесс утверждения бы издания увидеть :) Боюсь, они даже не понимают о чем я. Тем более не обнародуют визы визирующих :) Шутка.
P.S. Извините

цитата Виктор Вебер

, понимаю что Вам мою фразу комментировать нельзя.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2013 г. 20:16
Гришка
Да, и по упомянутым Вами несоответствиям в названиях, я вспоминаю изумительные "Сердца в Атлантиде" Гуровой. И всем памятное перевирание "Беспечного ездока" и иже с ним... В Гуровой не разочаровались?
Гришка, со всем уважением, без всяких наездов :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2013 г. 20:09
Да Вы уж для полноты картины процитируйте купюры и перлы Медведева и Сухорукова :)
А то многие кто не читал Сарнова могут сделать неадекватный вывод.
Да что Сарнов... Сейчас все переводы Таска вымываются. И если в случае с "Мертвой зоной" ситуация понятна, хотя могла быть исправлена и иначе... но чем провинились рассказы... Да и не только Таск... Володарский с его "Корпорация "Бросайте курить" тоже под раздачу попал...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 6 февраля 2013 г. 19:48
Как то у вас все просто получается. Пьяные девушки, неопытные печатники (или наоборот, кому как нравится).
Все же более цинично... Вполне вменяемый переводы Сарнова (речь же не только о "Темной половине", убрали же и полное "Противостояние", и "Бессонницу"... возможно что-то еще... не помню) менялись на что-то другое явно из-за финансовых недоговоренностей. И выигрывая 20 копеек на переводе АСТ "подарило" нам Сухорукова и Медведева... и произошло это не в лихие 90-е, а уже в 2000-х.
Не думаю, что Сарнов просил гонорары больше чем Вебер, хотя папа у Сарнова известный человек...
Так что вся эта история мне напоминает такую семейную драму между читателем/издателем или мужем/женой... Один из оппонентов просит — не бухай, не гуляй... другой говорит — ок... но в итоге все равно развод... бо ибо-ибо.. ну вы сами все понимаете...
А потом и взаимные обвинения и пираты... ладно, кто-нибудь слышал вой западных издателей про пиратов?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 8 декабря 2012 г. 10:29
Виктор Вебер
Спасибо за разъяснение.
Но я, честно, рыл в интернете это название ни один день, кляня свою необразованность :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 8 декабря 2012 г. 00:54
Виктор Анатольевич, раз уж вы заканчиваете перевод Талисмана, просветите меня на вот такой вопрос, я задавал его год назад... никто не был в курсе... цитирую:

цитата dr_lecter

Появился у меня вопрос к любителям точности перевода — благо в теме часто обсуждаются такие моменты.
Речь пойдет о "Талисмане". В главе 33 "Ричард в темноте", в подглавке 2, Джек вспоминает как пытался приучить Ричарда к чтению художественной литературы. Стивен Кинг, как обычно, начинает перечислять свои любимые произведения. Но так как он не упоминает автора, то переводчику в начале 90-х было сложно понять о чем речь.
Приведу цитату вот по этому изданию Талисмана :
цитата
И на "Красного коня", и на "Ленивого демона", и на "Ловца" или на повесть "Я — легенда" она всегда была одинакова — сдвинутые брови и скучающий взгляд, пока он читал, затем те же сдвинутые брови и тот же скучающий взгляд, пока рассказывал о прочитанном на уроке, а за этим следовала либо тройка, либо, если учитель литературы был особенно великодушен в этот день, четверка.

В оригинале у Кинга это звучит так:
цитата
Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.


Итак, мы имеем:
The Red Pony — понятно, что речь идет о "Рыжем пони" Стейнбека.
The Catcher in the Rye — тоже, понятно — "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.
I Am Legend — "Я — легенда" Матесона.

Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу. Кто знает — подскажите, пожалуйста.

Для полноты картины скажу, что вот в этом переводе Талисмана, этот фрагмент, вообще, отсутствует.
Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.

И последнее, возможно в последующих переизданиях от АСТ этот фрагмент был исправлен? А что касается моего издания 1997 года, откуда я приводил цитату, то там это не единственный "перл" перевода имен собственных и названий .


Вопрос про Dragstrip Demon у меня так и остался...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


магистр
Отправлено 29 октября 2012 г. 18:50
Александр Кенсин
А как вам перевод "Игры Джеральда" от В. Левитова?
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


магистр
Отправлено 25 июня 2012 г. 09:55
"Пока мы тут развлекаемся, души мудрецов смотрят на нас с облаков и смеются"
Раз уж вы решили бросатьс Шекспиром, получите :)
Вы не поняли посыла.... посыл не в том, что Ладомир плохой и не умеет работать.... посыл в том что нето что-то в датском королевстве.... мы же не траебуем, чтобы Буркина-Фасо финансировала науку..... так и в нынешней России, нелучше чем в Буркина-Фасо. Я о том, что Ладомир не должен жить в розовых очках.... Раз ввязался в НАУКУ — понимает на что идет. Не хочет — не ввязывается, но не стонет :) Извините... очень Вас уважаю и люблю вашу работу — книги. Не люблю стонов :)
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


магистр
Отправлено 25 июня 2012 г. 07:46
Внимательно прочитал все 79 страниц. Я в восхищении от Вадимыча, FixedGrin, и alff. Извините, если кого не упомянул...
Есть один момент, который хочу отметить.... литературоведение — такая же наука как и физика и химия... и все остальное... НАУКА вобщем...
Мы никогда не требуем, чтобы труды по физике или химиии приносили ИЗДАТЕЛЬСКУЮ прибыль...это гордость нации...это долг государства и его сотрудничество с другими государствами... Финансируется народом через налоги. Коллекционеры — это их дело.... не АКАДЕМИЧЕСКОЕ....
Литературоведениее — такая же НАУКА. И все критические статьи и комментарии (с ввведением в научный оборот) требуют печати. Именно этим и занимается "Наука" (подразделение РАН.)
Следовательно, вся НАУЧНАЯ критика и комментарии должна оплачиваться государством. И Ладомир это понимает... иначе он бы сменил название... убрал НАУЧНОЕ из названия организации... была ДУРНАЯ уверенность у Михайлова в 90-х — мы на этом коммерцию построим... не вышло... а до сих пор хочет...
В таком случее Ладомир должен понимать чем он занимается и кокурировать за гранты. И если он думает заниматься НАУКОЙ за деньги благодарных читателей/коллекционеров, то палату надо выделять для господина Михайлова и других членов его редакции.
Весь научный аппарат академии наук по интересующей вас теме всегда можно найти на неназываемых ресурсах :) Лит. памятники, 0,1% научных книг советской/постсоветской (мировой) литературы по этим вопросам. Да вы вообще, спросите у авторов... они готовы донести своою мысль до любого... они УЧЕНЫЕ, это не Донцова/Кинг, чтобы только за деньги. Смысл их работы в другом, никак не извлечение коммерческой выгоды от продажи их исследований благодарным читателям. (хотя тут правильно упоминалось о переработанных изданиях и т.п. — от гонорара никто не откажется, но гонорар платится государством, из налогов населения).
Все века существовали библиотеки... для того, чтобы люди имели доступ к НАУЧНЫМ знаниям.... ну, мы и ходим в интернет-библиотеку... и читаем книгу (НАУЧНУЮ) не в читальном зале, а там где удобно.. в метро, на ходу и т.п. XXI-й век все же.... и эффективность работы повышается. Господину Михайлову, видимо, надо чтобы все работали в их темпе — минимум 5-10 лет на любое исследование... Господин Михайлов... ваши политические заявления в таком случае не состоятельны... вы сами работаете в ритме господина Ка. И скорее его соратник, чем оппонент.
Никого не хочу задеть и оскорбить. Но, Ладомиру либо в НАУКУ (с грантами и гос. финансированием), как онии называются, либо в коммерцию, с совсем другими условиями/авторами и бизнес-процессами.
А нам, читать книги Литературных Памятников в любом доступном виде — бумажном, электронном... и не зацикливаться, а идти вперед!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 19 июня 2012 г. 19:16

цитата SGRAY

"Помутнение" и "Свободное радио Альбемута" уже выпускали в ШФ, как и Валис.

Те, кто покупал предполагаемое ПСС, возможно (как я, например), не покупали ШФ. Тем более что ШФ и ПСС пересекаются. Так что всегда есть надежда на то, что издательство вспомнит о этой категории читателей (хотя, все все понимают... не продается :)).

цитата SGRAY

Господь Гнева
был в ОО "Весь Желязны"....
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 8 июня 2012 г. 23:03

цитата Gorekulikoff

Асту нужно просто раскочегариться

Да нету больше АСТ. Неужели это непонятно. Там такие неподъемные налоговые претензии.... Так что пока ЭКСМО по слиянию с АСТ не аккумулирует все лицензии на Кинга, вряд-ли мы что-то увидим... и новые переводы не сейчас (хотя ЭКСМО на драйверах продаж не скупиться на новые переводы). Но надо же чтобы доходы от продаж КИНГА ушли не на штрафы для налоговой, а на доход ЭКСМО уже... так что мой прогноз — Кинга будут быстро сливать в ЭКСМО... ну посмотрим, что измениться...
Прогноз нейтральный...
Пока за Украиной успевать не будем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 4 мая 2012 г. 00:55
Хочу обсудить с сообществом один вопрос касательно "Черного дома".
Вопрос не столько связан с переводом, сколько со смысловым значением. Хотя, если модератор скажет в переводы... значит уйдем в переводы.
Мне не дает покоя имя Нюхач (в оригинале Beezer).
Когда я читаю на английском, мне этот образ четко ассоциируется с французским интеллектуалом (а по имени он потомок французских эмигрантов)... а точнее с Сирано де Бержераком.... ну такой, что готов плыть против течения и против правительств. И дословный перевод — "Нос" тут как раз ближе к моему восприятию.
Перевод прозвища как "Нюхач" унижает этот образ до наркомана.... У меня одного такое восприятие? Какие у кого мысли по этому поводу?
Ну и конечно, вопрос к Виктору Веберу — какие ассоциации привели Вас к такому русскому варианту.
Перевод — Нюхач — нормальный... мне просто интересны мысли сообщества.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 31 марта 2012 г. 08:54

цитата Александр Кенсин

разные инициалы Пчелинцева и складывалось впечатление, что их два

Так и действительно было два :) Теперь один. А Михаилу вечная память....
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 8 марта 2012 г. 15:01

цитата Dark Andrew

Как неоднократно писалось — продаёт не издатель.


Вот это и есть основа непрофессионализма. Примерно то же самое что сказать, что CocaCola не продает свою газировку...

Но проблема непрофессионализма у нас не только в книгоиздании... Отсюда и недолетающие до Марса космические станции и т.д. и т.п. И никто ничего не хочет менять... Даже защищают сложившееся положение вещей...

Все, оффтоп закончил :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 февраля 2012 г. 18:02

цитата Виктор Вебер

Подскажите, я просто не всю ветку видел, когда речь шла о влиянии на творчество Стивена Кинга Брэдбери, Лафкрафта... указывался ли в этом ряду Стейнбек? Если вспомнить "О людях и мышах",  то и Блейз, и "Коффи из "Зеленой мили" прямиком оттуда.

Стейнбек явно относится к фаворитам Кинга. То что приходит на память сразу:
1. В "Сердцах Атлантиды": Тэд Бротигэн рекомендует "О мышах и людях" к прочтению юному Бобби.
2. В "Талисмане" Джек подсовывает читать Ричарду Слоуту "Рыжего пони".

Может еще кто чего вспомнит...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 17 февраля 2012 г. 14:26

цитата Cumbrunnen

но .... хотелось бы уточнить

А на форуме "Москвы" не задавали этого вопроса в ветке АСТ? Я не мониторю детально тот форум...
Может там шансы получить ответ больше?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


магистр
Отправлено 17 февраля 2012 г. 14:14

цитата Cumbrunnen

А вот это http://fantlab.ru/edition34700 СС Стругацких будет доиздаваться. Или уже прикрыли лавочку?

Меня тоже интересует этот вопрос. А то стоят 10 томов на полке...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 21 января 2012 г. 17:49

цитата Кадавр

Аффлек — плохой актёр


Да, ладно... очень люблю "Догму" с ним, хотя понятно, что заслуга режиссера...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 января 2012 г. 08:34
В 1997 предисловие и послесловие были (перевод Почиталина), они исчезли после 1997-го с новыми переводами.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 18 января 2012 г. 23:41
В продолжение моего предыдущего поста, вопрос к Виктору Веберу:
Виктор Анатольевич, а Вам что-то известно почему решили заменить перевод "Ночных кошмаров" Почиталина? Там нехватало кое-чего — это правда, но он был не худшим... Что там было с авторскими правами?

Страницы: 123456
⇑ Наверх