FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя AFeht
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  58  59  60  61  62 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 июня 17:08
laapooder
После введения бездумных санкций? Или другая причина?

Смотря что рассматривать как причину — санкции как таковые или причину их наложения.
Скользкая тема, давайте ее оставим.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 июня 17:06

цитата мнямс

Торговля Вэнсом? Или вы о технических текстах?

Я в принципе только о том, что живущий на Западе англо-русский переводчик не может прожить на деньги, которые платят российские издательства.
А уж расценки как таковые у разных переводчиков за разные переводы и на Западе разные, я об этом здесь не рассуждаю.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 июня 02:08

цитата laapooder

Т. е. опытные переводчики планировали проживать в США, а з/п получать в РФ

Не стану говорить за других, но у меня таких планов сначала не было — приземлившись в Америке беженцем в 1987 году, я наивно рассчитывал зарабатывать классической музыкой.

Судьба решила иначе — начиная с 90-х годов у меня было столько американских клиентов, главным образом среди переводческих агентств, что я буквально не успевал отвечать на запросы. Зарабатывать музыкой стало невыгодно. Так что рассчитывать на российские агентства или издательства у меня и в мыслях не было. Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась, но к тому времени я успел достаточно укрепить свою репутацию, чтобы не очень беспокоиться.

Хотелось бы надеяться, что положение вещей улучшится, что санкции снимут и торговля оживится. Жду и надеюсь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 июня 00:18

цитата laapooder

Сильно подозреваю, что с английского на русский переводится на пару порядков больше текста.

Мое замечание относится именно к англо-русским переводчикам.

Многие опытные англо-русские переводчики жили и живут теперь на Западе. Но они просто не могут работать по расценкам российских издательств при всем желании. Я понимаю, что ситуация несимметрична в том, что касается прожиточного минимума — но в результате проигрывают все.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 июня 00:14
MataHari
«Сильно меньше»? Это на каком языке?
Я всего лишь хотел объяснить, почему русские переводчики, работающие в Америке, не могут себе позволить расценки российских издательств.
Кроме того, я не приводил никаких сведений о заработках американских русских переводчиков — у разных переводчиков они очень разные.
И почему именно Вы взялись определять, что тут к месту или не к месту? Вас кто-то назначил цензором или модератором?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 28 июня 19:11
Оставим в стороне переводы «из любви к искусству» — это отдельная тема.

В Америке и в Европе переводчику обычно платят за слово оригинала. Я прикинул приблизительно, сколько платят российские издательства за переводы в расчете на слово оригинала. Получается что-то вроде $0.006 за слово? Ни один переводчик в Америке не только не захочет, но и не сможет работать за такие гроши. О качественном переводе тут даже речи нет. Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц, учитывая обязательные расходы на еду, жилье, электричество, обязательную автомобильную страховку и т. п. То есть, чтобы хоть как-то прожить по расценкам российских издательств, американскому переводчику пришлось бы осилить больше 400 тысяч слов в месяц? Это уже из области ненаучной фантастики.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 20 апреля 06:51
SupeR_StaR
По поводу «wardress» — может быть, «ключница»?
Это важная должность в женском монастыре.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 апреля 01:12
urs
Это не публичный дом или нечто в этом роде, в нарочито смягченном варианте?
Если так, то можно было бы написать в кавычках «салон развлечений»...
Опять же, я блуждаю в темноте на ощупь, нужно точнее представлять себе контекст и атмосферу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 5 апреля 22:32

цитата urs

parlour entertainment

Насколько я понимаю. это именно развлечения в гостиных — фокусы, викторины, исполнение песенок или романсов, розыгрыши всякого рода и т. п.
В зависимости от контекста, может быть, «салонные развлечения», «светские развлечения» — вам лучше знать, о чем речь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 29 марта 16:47

цитата AmelieM

В данном случае so great = too great?

Почему же? Просто «настолько велико, что»,,,
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 22 марта 22:06
Козлоликий
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


магистр
Отправлено 22 марта 10:29

цитата Nastya1976

area of open rocks

Обнажение скал?
Каменная осыпь? Морена?
Зависит от контекста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 20 марта 05:18

цитата Sleeper_

Там вовсе не clute, а cluthe

Да, неточность имеет место.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 12:29
Я поместил здесь дополнительные замечания, относящиеся к другим упоминаниям о Вэнсе в «Энциклопедии НФ».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 18 марта 02:36
Я поместил ту же рецензию в разделе «Эссе» (здесь) своего сайта.
На этом сайте вы можете найти другие любопытные материалы, в том числе о моих беседах с Вэнсом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 17 марта 04:57
Мою рецензию на статью Дж. Клюта о Вэнсе в «Энциклопедии НФ» см. здесь.
Если кому-то это интересно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 16 марта 13:28

цитата ааа иии

По поводу Клюта как источника вдохновения

Скоро будет подробная рецензия на статью Клюта о Вэнсе.
Вдохновение Вэнса не обмануло.:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 16 марта 04:11
В том, что касается технологии, Лем во многом прав, конечно, да и сам Вэнс говорил, что «гаджеты» — не его сильная сторона. Он почти больше никогда не пытался заниматься практическим физическим обоснованием устройств, используемых в его книгах (если не считать некоторых ранних рассказов типа «Парусника № 25»). Но привлекательность «Лазурного мира» для читателей объясняется, конечно, не технологией изготовления проводов или конденсаторов, причем большинство остальных деталей этого мира вполне правдоподобны.

Конденсаторы и провода изготовляли, кстати, уже древнеегипетские жрецы — но это так, к слову.

Что же можно сказать в технологическом плане об «Эдеме» или «Солярисе», например? Но их привлекательность для читателей вовсе не объясняется правдоподобностью используемых технологических средств. «Научной» фантастику Лема никак не назовешь, а «духовная пища», которой он кормит своих читателей, частенько бывает пониже сортом, чем у Вэнса. Но такому талантливому писателю, как Лем, можно простить многое — и выпады, и глупости, и бесконечные заумные рассуждения, каковых он настрочил воз и маленькую тележку.

Нет, мы уважаем обоих не за это.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 марта 23:47

цитата arcanum

при всей любви к Вэнсу, но по сравнению


Я сравнением писателей даже не пытаюсь заниматься — каждому свое, как написано на воротах Бухенвальда. Кроме того, не могу судить о Желязны или о Дилэни, ни о ранних, ни о поздних — по той простой причине, что я их до сих пор почти не читал (за исключением одной книги Желязны, которую читал давным-давно; она показалась мне скучноватой и не заслуживающей особого внимания к автору, хотя никакого состава преступления я в ней не обнаружил). По поводу так называемой «новой волны» могу сказать только одно: любимец Клюта Харлан Эллисон — самовлюбленный скандалист и болтун, каких мало. (На мой взгляд, разумеется — эту фразу приходится вечно добавлять, как «запрещенный в РФ ИГИЛ»).

Насчет «Campbell's stable of writers» позволю себе не согласиться с Вами. Презрительный оттенок здесь несомненно присутствует — и для меня, как человека, прожившего в Америке 33 года, оттенок сей отчетливо воспринимается.

Впрочем, этим выражением дело не ограничивается. Достаточно прочесть последний параграф статьи Клюта о Хайнлайне, чтобы понять — литературовед-левак трусливо раздает пинки писателю, которого, к своему вящему сожалению, не может ни обойти ни объехать.

Я уже начал готовить рецензию на «Энциклопедию» Клюта-Николсона. Это займет какое-то время, естественно, том у них пухлый и многословный, а недостатков в нем тьма-тьмущая. Начну с отдельного разбора ошибочной, поверхностной и полной пропусков статьи этих задравших нос бездарностей о Вэнсе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 марта 18:45

цитата Sleeper_

Но как?

Не знаю. Возможно, это просто смысловое совпадение — возможно также, что разговоры о разработке языка Бэйсик на основе Фортрана уже велись в то время. Джек Вэнс разговаривал с очень многими высокообразованными людьми и всегда интересовался новыми направлениями в физике, кибернетике, космологии, генетике и т. п. Мы с ним обсуждали Фреда Хойла; Вэнс склонялся к тому, что теория постоянной Вселенной в конце концов одержит верх в той или иной форме.

Кстати, «Хозяева драконов» — неправильный перевод, на мой взгляд. «Masters» и «owners» — две большие разницы.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  58  59  60  61  62 
⇑ Наверх