Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 марта 2020 г. 11:00

цитата kostaru

Понятно.
Фактов ноль.


То есть Вы не удосужились даже заглянуть в Википедию.
Понятно.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 марта 2020 г. 03:18
Когда у меня будет время, я опубликую здесь краткую рецензию на «Энциклопедию научной фантастики» Клюта-Николсона, с конкретными цитатами и т. п.

(Так как ближе всего я знаком с произведениями и биографией Джека Вэнса, могу сразу сказать, что их убогая статейка о Вэнсе просто поразила меня грубыми фактическими ошибками, незнанием материала и пренебрежительным, даже местами враждебным тоном.)

Сейчас времени нет.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 марта 2020 г. 03:13

цитата snark29

А можно как-то конкретизировать эту информацию?

По поводу дат, начала деятельности Клюта в качестве литературного критика, его предпочтений и его протеже — опять же, достаточно заглянуть в Википедию.

По поводу моего отношения к литературоедам, искусствоедам и музыкоедам — и к Клюту в частности — боюсь, более конкретные выражения сочтут слишком сильными.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 марта 2020 г. 03:09

цитата kostaru

Цитаты, ссылки?

Достаточно взглянуть на биографию Клюта в Википедии.
Надеюсь, на этом разговор о цитатах и ссылках закончен.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 марта 2020 г. 03:08

цитата Seidhe

Душка Харлан то Вам чем не угодил?


Терпеть не могу Харлана Эллисона — прочел с два десятка его рассказов и пару редактированных им сборников, наполовину забитых редакторскими предисловиями, полными самовлюбленного самокопания и бесконечного позерства.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 22:36
Так как уважаемый г-н С.Соболев считает «Энциклопедию научной фантастики» Клюта и Николсона весьма авторитетным и уважаемым источником, я не поленился добыть последнее доступное мне издание (1995 г.) и просмотреть его. Подробный отзыв с цитатами последует, но я уже могу с уверенностью заявить, что это многословное, напыщенное и во многом бесполезное детище любующихся собой бездарных (и неаккуратных) литературных критиков.

А пока что разберемся с датами, о которых так беспокоился тук-тук. Да, «Звездный король» Вэнса (первая книга из пенталогии «Князья тьмы») был опубликован в 1964 г. Джон Клют занимался критической и редакторской деятельностью с 1959 г. В начале 1960-х годов он уже совал свой нос повсюду и покровительствовал таким же самовлюбленным болтунам, как он сам — в частности скандально известному Харлану Эллисону. Неудивительно, что Джек Вэнс испытывал отвращение к Клюту и назвал его именем смертельный яд замедленного действия.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 19:31

цитата тук-тук

Чего думать

Я не помню дословно все переведенные мной книги Вэнса, их слишком много.
Но подумать здесь есть о чем, потому что таких совпадений у Вэнса не бывает.
Попробую разыскать, чем и когда его разозлил ядовитый критик Клют.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 18:55
Вовсе не всё у Ричарда Лупоффа мне нравится. Он одержим мыслями о расовой дискриминации (что характерно для многих американцев, сформировавшихся в 1940-50-е годы — они не задумываются над тем, что рабство, дискриминация и геноцид вполне возможны и процветают в обществах без явных расовых или этнических различий)

Лупофф, однако, опубликовал несколько выдающихся вещей. В частности, он написал рассказ «До и после 12.01» ("Before 12:01 and After"). На основе этого рассказа был снят короткометражный фильм, заслуживший награду Academy Award. Лупофф получил тогда кое-какие деньги и кое-какую известность. Но затем голливудские продюсеры украли его идею, изменили название и детали сюжета — и выпустили банснословно успешный полнометражный фильм «День сурка», пользующийся известностью и по сей день. Лупофф не получил ни копейки, и в Голливуде умолчали о его авторстве. Будучи человеком исключительно порядочным и даже робким, Лупофф махнул на них рукой.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 18:48

цитата senso_inglese

Понятие "открытие библиографии" никак не связано с возможностью...

Я прекрасно знаю, как найти ту или иную книгу того или иного автора, спасибо за поучение.

Мне нравится, однако, находить автора по алфавитному списку (полезная функция) и просматривать список его произведений, вспоминая, какие из них я уже читал или не читал.

Я не совсем понимаю, почему страницы тех или иных авторов нельзя «открывать», даже если они не доработаны до конца. На уже открытых страницах я замечал кое-какие упущения. Участники форума могут способствовать дополнению еще не до конца доработанных страниц.

В чем состоит принцип «открытия-закрытия» страниц, в чем его сокровенный смысл?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 17:38

цитата С.Соболев

а самим заниматься антинаучной спекуляцией

Я не занимаюсь «антинаучными спекуляциями». Я заметил любопытное совпадение и высказал предположение — при этом оговорившись, что фактических оснований для этой гипотезы у меня еще нет. Найду — опубликую.

Отвратительную болтовню Клюта по поводу Лупоффа я процитировал.
(А кто такой Фоменко, я даже не знаю и знать не хочу.)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 15:01

цитата С.Соболев

Нет конечно. Объем более сотни авторских листов.

Хотите, переведу? За деньги, конечно. А Вы опубликуете.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 15:00

цитата k2007

он присутствует, библиография не открыта просто.

Наличие «еще не открытых страниц» таких мастеров жанра, как Мак Рейнолдс, Э. Ч. Табб, Альгис Будрис и Ричард Лупофф, где-то в таинственных глубинах Вашей системы ничего не значит для нас, простых смертных, которые хотели бы оставить свои отзывы на произведения этих авторов.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2020 г. 14:55

цитата тук-тук

Не очень понятно о чём речь, так как клют у Вэнса в книге 1964 года, а энциклопедия вышла спустя 15 лет в 1979.

Не думаю, что тут имеет место какое-то совпадение.

«Клют» появляется в двух последних книгах цикла «Князей тьмы». По-видимому, литературный критик Клют каким-то образом успел подействовать Вэнсу на нервы к тому времени. Вэнс нередко использовал фамилии своих друзей и знакомых (ловеласа-серба Андрея Симича, например, кое-каких джазистов и даже своего литагента) в качестве имен второстепенных положительных персонажей — иногда насмешливо. А литературных критиков он глубоко презирал.

Я хотел бы выяснить, чем и когда г-н Клют задел Джека Вэнса, но пока что мне это не удалось.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 23:14

цитата Seidhe

У Вас с Клютом не сходятся вкусы. И что из этого следует?

А что, по-Вашему, должно было бы из этого следовать?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 23:13
С.Соболев
У меня нет неоспоримых авторитетов (тем более космического масштаба), за несколькими редкими исключениями. Ни один «литературовед» к числу этих исключений не относится. Джек Вэнс относится.

Силверберг с возмущением цитирует в предисловии к сборнику следующий отзыв о Лупоффе из «Энциклопедии» Клюта: "There still remains in Lupoff's work a sense of focus frustrated, of ambition deferred ... It is at time difficult, despite his clear and abundant intelligence, to identify [his] unique voice..." (в приблизительном переводе: «Работы Лупоффа, тем не менее, вызывают ощущение отсутствия сосредоточенности, заторможенности честолюбия... Несмотря на его ясный и плодотворный ум, иногда бывает трудно различить его неповторимый голос...»)

С моей точки зрения это выспренняя болтовня возомнившей о себе посредственности, неспособной написать что-нибудь на уровне произведений, которые он оценивает — и неспособной понять то, что он читает. Болтовня, типичная для представителей одной из самых бесполезных профессий, литературоведа. Оценки такого рода совершенно неприличны для энциклопедиста, составляющего фактический справочник.

Не знаю, как именно Клют отзывался о Вэнсе, но полагаю, что у Джека были основания назвать его именем смертельный яд мучительного замедленного действия.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 20:59
С.Соболев

Надо полагать, у Джека Вэнса были причины для такой ассоциации с именем Клюта.

Я видел пренебрежительный отзыв Клюта о Ричарде Лупоффе (Richard A. Lupoff, который мне скорее нравится, чем не нравится — еще один известный автор, отсутствующий в библиографии Фантлаба) и весьма уважительные отзывы Клюта о писателях, которые на мой взгляд этого не заслуживают.

Таким образом, я скорее согласен с Вэнсом, который терпеть не мог литературоведов.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2020 г. 19:38
Любопытное наблюдение.

Смертельный и мучительно действующий яд «клют» (по-английски «clute»), применяемый наемным убийцей с планеты Саркой в двух книгах пенталогии Вэнса «Князья тьмы», точно соответствует фамилии (Clute) самовлюбленного высокомерного критика и редактора, опубликовавшего в первой половине 1970-х годов, в соавторстве с Николсоном, так называемую «Энциклопедию научной фантастики». Энциклопедия эта содержит весьма пренебрежительные отзывы о некоторых авторах, которые теперь считаются классиками жанра.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2020 г. 08:44

цитата romanpetr

Американизм, однако....

Скорее ошибка OCR.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2020 г. 03:33
Моего сына зовут Вильям (в честь деда). Мне часто приходится слышать, как это имя произносят американцы. Произносят несомненно как «Уильям» с ударением на «и».

Поэтому мне кажется, что «Уотсон» гораздо ближе к фактическому произношению, нежели «Ватсон». И у меня никогда не возникало впечатление, что русское «у» обязательно требует какой-то паузы перед следующей гласной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2020 г. 10:22

цитата Лунатица

а как бы вы перевели "french fries"?

Я с детства слышал выражение «картофель фри», да и в словарях тогда уже был «картофель по-французски».
Впрочем, безгрешен, как известно, только Папа Римский, да и в этом отношении у меня есть серьезные сомнения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2020 г. 20:35

цитата мнямс

Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат"

Именно так и надо было перевести.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 29 января 2020 г. 23:17
JL k2007
Спасибо! «Паломничество» Саймака, правильно. Я уже раньше вспоминал, а потом опять забыл.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 29 января 2020 г. 20:24
Я когда-то читал книгу в жанре фэнтези одного из очень известных писателей — то ли Брэдбери, то ли Саймака — о приключениях молодого странствующего героя в компании причудливых друзей, которые борются со злом, превращающимся в конце книги в мрачный вихрь типа торнадо (герои, естественно, его побеждают, но с большим трудом). Я в ней запомнил одну интересную деталь — по-английски вся она написана как бы прозой, но в то же время ритмичным белым стихом. Может быть, кто-нибудь помнит автора и название этой книги?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 января 2020 г. 20:12
Мне нередко приходится переводить с английского китайские имена и названия.
Я пользуюсь системой Палладия — хотя бы потому, что нужно последовательно пользоваться какой-то системой, хотя точная транскрипция китайских имен невозможна ни по-русски, ни по-английски.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 января 2020 г. 02:00
Словами самого Хьюза:

«Я заключил соглашение с Джоном, сыном Джека Вэнса, о том, что я напишу продолжение к канонической серии «Князья тьмы» Джека Вэнса. Коэн Виверман (Koen Vyverman) подготавливает контракт.

У меня нет привычки составлять заранее план повествования, но у меня есть набросок основной идеи этой книги: молодой персонаж (я еще не знаю наверняка, будет ли это юноша или девушка), возвращается на планету Провидение в общину Монтплезанта. Там захватили рабов во время набега главари преступного мира, известные как «Князья тьмы», преследованию и уничтожению которых посвятил свою жизнь Керт Герсен.

Возвращающийся персонаж бежит от тех, кто захватил его в рабство, и намерен заявить права на собственность его семьи — а также на нечто драгоценное, там закопанное.

Но вымерший было городок теперь уже населен снова зловещими людьми — насколько я сейчас их себе представляю, последователями какого-то культа или какой-то радикальной политической организации. Так что моему обездоленному персонажу предстоят неприятности и невзгоды.

Попробую сделать все возможное для того, чтобы придать этой истории настоящий вэнсовский дух.

Очень надеюсь, что у меня это получится».
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 января 2020 г. 01:36
Никаких прав собственно на пенталогию Demon Princes, как таковую, Мэтью Хьюз не получал.
Джон разрешил ему написать книгу по мотивам Demon Princes и обещал издать ее в серии «Паладинов Вэнса», я так понимаю.

Насколько мне известно, книга Хьюза будет посвящена персонажу, который якобы тоже остался в живых по время набега пиратов на Монтплезант (Mount Pleasant), родной поселок Герсена на планете Провидение (Providence). Дальнейшее повествование будет посвящено этому персонажу в условиях Ойкумены Вэнса, но не будет связано с сюжетом «Князей тьмы» и не будет продолжением истории Герсена.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 января 2020 г. 01:19
Исходя из приведенного описания игры, по смыслу:

1. Space. Область.
2. Home space. Исходная (или начальная) область.
3. Home card. Исходная (или начальная) карта.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 января 2020 г. 19:02
i_bystander
Кумушки рулят — форум гибнет.
Сколько раз я наблюдал этот процесс...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 января 2020 г. 13:07

цитата urs

Труд переводчика имеет индивидуальный характер, и коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного как правило одним, а максимум двумя-тремя людьми. И желательно, чтобы потенциальный кандидат в переводчики сразу позиционировал бы себя подобным образом. Как отпетый индивидуалист.


цитата urs

А в отношении улучшения текста редакторами, могу сказать одно: еще в те поры, когда мне предоставляли возможность ознакомиться с результатами труда редактора, а это было ой как давно, приходилось с согласия редактора отклонять достаточно большое количество редакторских правок. А в нескольких случаях очень высококвалифицированные редакторы предлагали я бы сказал просто дурацкие варианты.


Вы правы. Но Вас не поймут, потому что не хотят понять.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 4 января 2020 г. 18:25

цитата Nastya1976

tеst pаttеrn

Проверочная картинка, появляющаяся на экране ТВ, когда передачи отключаются (разноцветные полоски, круги, квадраты и т. п.).

цитата Nastya1976

Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе

Богатый опыт подсказывал ей, что притворство приводило к правдоподобному эффекту.
Что-то в этом роде.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2019 г. 09:36

цитата Sri Babaji

Пытался отталкиваться от английского strictly business, да что-то не то.

В англоязычных договорах нередко используется выражение «at arm's length» (переводится как «на формальной основе» или «в рамках деловых отношений»).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2019 г. 18:45

цитата shane

Что здесь может обозначать lower level?

Полуподвальный этаж, я бы сказал.
См. здесь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2019 г. 13:04

цитата i_bystander

При этом мне в недавней работе все такие двоеточия издатель поменял на точки.

Старый опытный редактор (в прошлом редактор крупного научного издательства в СССР) давно уже строго указал мне, что время суток в часах и минутах по-русски следует писать через точку, а в официальных документах и расписаниях лучше всего в 24-часовом формате. В художественном переводе, разумеется, разговор особый. Раньше я писал эти цифры через двоеточие — так, как принято в Америке, но теперь... «слушаюсь, ваше благородие!»
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2019 г. 18:11
Прочел я недавно пару рассказов («Цитадель» и «Варвары») и пару повестей («Кто?» и «Проказливая Луна») Альгиса Будриса, родившегося в Кёнигсберге американского автора с необычной биографией сына литовского дипломата-шпиона. Умный и талантливый писатель, умеет придумать более или менее неожиданную концовку, но... больше половины страниц в его повестях занимает описание довольно-таки тягостных внутренних монологов и осторожных диалогов, посвященных самокопанию, самоанализу, самолюбованию персонажей, их маленьким характерным жестам, привычкам и одежде. Короче говоря, этим повестям не помешали бы пара перестрелок и слегка более уверенный в себе главный герой — хотя я несомненно рекомендую «Проказливую Луну» (The Rogue Moon); описание таинственного артефакта на Луне в конце этой повести, на мой взгляд, превосходит всё, что удавалось Артуру Кларку. В отличие от повестей, короткие рассказы Будриса показались мне довольно-таки шаблонными и не слишком интересными — в «Варварах» он словно старался доказать, что тоже умеет написать что-то в стиле постапокалиптического наброска военной дистопии, а «Цитадель», несмотря на все попытки Будриса иронически подшучивать над происходящим, настолько проникнута пессимистическим отношением к человечеству, что становится не смешно.

Собираюсь прочесть еще пару книг Будриса прежде, чем составлю о нем окончательное мнение. Библиографии Будриса тоже все еще нет на Фантлабе — слоны никак не могут забраться на черепаху священного «базового принципа», хотя уж Альгиса Будриса пропустить просто стыдно.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2019 г. 15:49

цитата markfenz

settle one's hash

Никогда не слышал это выражение в Америке. Может быть, оно устарело.
Я бы перевел «покончить с этим ван Борком раз и навсегда» и не стал бы ломать голову — передавать по-русски характерный американский, ирландский, шотландский и т. п. характер устной речи, как правило, очень трудно или просто невозможно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2019 г. 08:33

цитата Hayabusa

На таком вот Дзене...

Согласен, неграмотность неприятна и отпугивает — я обычно не отвечаю на безграмотные комментарии, даже если в целом с ними согласен. Но еще более возмутительное явление — нетерпимость некоторых читателей к грамотности. Их логика (если это можно назвать логикой): «Я не могу осилить такие длинные предложения — и вообще тут много слов, не употребляемых повседневно — значит, это плохой перевод!» О каких тонкостях оригинала в таком случае может идти речь?

И все же само понятие «грамотности» слегка размыто по краям, если можно так выразиться. После почти 40 лет переводческой работы я все еще частенько задумываюсь, например, над тем, нужна ли запятая после вводного выражения типа «Тем не менее». Справочники утверждают, что запятая не нужна (так же, как в случаях вводных выражений «И все же» и «Однако», но иногда чувствуется уверенность в необходимости интонационной запятой. Никогда нельзя полагаться на 100% на правила, провозглашенные «авторитетными источниками».
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2019 г. 22:20

цитата k2007

Не слоны даже, а та черепаха

И сколько лет еще потребуется черепахе, чтобы приползти туда, где слоны на нее встанут?
Позволю себе подвергнуть сомнению целесообразность вашего священного «базового принципа».
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2019 г. 15:57
В отношении двух классиков научной фантастики — Э. Ч. Табба (E. C. Tubb) и Мака Рейнолдса (Mack Reynolds) авторские страницы Фантлаба все еще не «открыты». Не совсем понятно, почему их нельзя открыть хотя бы в не совсем законченном виде, а потом уже добавлять поправки и дополнения.

Э. Ч. Табба считают чуть ли не отцом-основателем британской научной фантастики. Он начал обильно публиковаться в 1950-х годах. Я сужу о нем в основном по 31 книге его цикла «Землянин Дюмарест» (Dumarest of Terra). Каждая из этих книг написана по определенному шаблону: в ней почти обязательно встречаются поединок на ножах и очаровательная женщина (или две); Эрл Дюмарест, ищущий возможность вернуться на забытую галактическими цивилизациями родную Землю, снискивает себе пропитание самыми различными способами, перелетая в поисках координат Земли с одной планеты на другую и то и дело попадает в весьма затруднительную, почти безвыходную ситуацию, из которой героически выкарабкивается. Галактика Табба весьма изобретательна, по-своему логично устроена и предоставляет множество возможностей для создания опасностей и захватывающего действия. Диалоги Табба несколько схематичны, в книгах содержатся повторы, кратко поясняющие прошедшие события, но почти в каждой из них есть изобретательные острые ситуации и яркие, живые новые персонажи. Особенно хорошо Таббу удаются описания стремительного действия и необычных условий на странных планетах. В общем и в целом чтение цикла о Дюмаресте доставило мне большое удовольствие. Насколько мне известно, на русский язык переведены (да и то с грехом пополам) только несколько книг из этого цикла. Последние две книги цикла (кажется, 30-я и 31-я) в бумажном формате редки и дороги (особенно предпоследняя, 30-я), и мне пришлось их читать в формате Kindle.

Мак Рейнолдс, американский фантаст из Канзаса, был очень популярен в 1950-60-е годы. Теперь его подзабыли даже в Америке — что. на мой взгляд, несправедливо, учитывая то, какую бездарную многословную, «политически корректную» чепуху публикуют нынешние авторы. Небольшие циклы Рейнолдса несколько схематичны, но ему тоже удаются яркие и живые описания действия и необычных условий на разнообразных планетах. Очень рекомендую его повести, в частности Space Visitor, Nebula Alert, The Rival Rigelians, Fracas Factor, The Five Way Secret Agent, Mercenary From Tomorrow, Depression or Bust и Dawnman Planet. Мне кажется, он вполне заслуживает большей известности, в том числе среди русскоязычных читателей.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 октября 2019 г. 15:41

цитата Mario Puzo

переведено Фетом очень хорошо

Большое спасибо.
Рекомендуйте мои переводы Вэнса, пожалуйста!
(Есть читатели, настолько привыкшие к определенным старым переводам, что они ни за что не хотят признать право нового перевода на существование, даже если новый перевод лучше.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 октября 2019 г. 09:44

цитата i_bystander

однако не исключаю опечатку у автора вопроса

Я тоже.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 октября 2019 г. 05:24

цитата AFeht

четвертый

Forth и fourth — разные вещи.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 октября 2019 г. 13:18

цитата AmelieM


Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.


— Кто у тебя первый*
— Г-н XXXX. Интегралы.
— Честно говоря, у меня не такое уж плохое расписание. К нему нужно только добавить что-нибудь посложнее.

Если, конечно, «forth» в данном случае — не язык программирования.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2019 г. 13:31
psw
Спасибо за уточнение, я цитировал по памяти.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2019 г. 13:07
Не будем рассуждать о призрачных общественных институтах и разбитых корытах монетизации.
Вернемся к качеству переводов.

Недавно по англоязычным сайтам бродила эко-активистская статейка о том, что «потепление» может привести к уменьшению несущей способности арктической вечной мерзлоты, а это, в свою очередь, может воспрепятствовать добыче газа на свайных платформах в северных регионах России.

Как бы вы ни относились к обоснованности или глубине мыслительных процессов американского журналиста, по меньшей мере было ясно, о чем базар. Основные языковые нормы им были соблюдены.

Так как речь шла о добыче газа в России, Газета.ру решила поделиться содержанием этой статьи с читателями и разродилась следующим пассажем:

«Автор отметился, что фундаменты Арктики угрожают снизиться».

Машинный перевод? Модель монетизации?
Да нет же, это называется «хоть святых выноси»!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2019 г. 11:04
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2019 г. 07:18
Jozef Nerino
Причины понятны, но безграмотность многих сайтов уже такова, что она скорее отпугивает, нежели привлекает пользователей — разве что за исключением тех, которые наслаждаются ошибками и нелепостями. Не вижу экономического смысла в торопливости и небрежности.

Недаром издательства и агентства, использующие опытных, грамотных переводчиков, дольше всех остаются при деле, даже если у них высокие расценки.

Кому нужен русский перевод «научной» заметки, из которого буквально ничего невозможно понять? Кому нужен «разухабистый» русский перевод руководства по управлению массажным креслом, гарантирующий невозможность правильной эксплуатации такового и создающий нешуточную опасность самоубийства?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 октября 2019 г. 01:54
В последние годы я замечаю некую необъяснимую, эпидемическую безграмотность переводов иностранных заметок, статей и даже заголовков в российских СМИ (только сегодня, например: «Нападение Турцией по курдам»). Что это? Даже если у них нет денег нанять корректора, неужели так трудно пользоваться хотя бы модулем проверки орфографии и грамматики, предусмотренным в каждой русифицированной версии MS Word? Или это какое-то демонстративное пренебрежение русским языком?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 октября 2019 г. 21:36

цитата mischmisch

AFeht, так в том-то и вопрос: корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.

В случае явной ошибки (даже у лучших писателей они встречаются — например, у Вэнса есть знаменитая фраза «Они выехали из города на запад, навстречу восходящему Солнцу») переводчик может, конечно, поправить. Мир от этого станет только лучше. Но правкой автора следует заниматься исключительно осторожно и, по возможности, с разрешения автора.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 октября 2019 г. 12:59

цитата mischmisch

Ведь дотошный читатель всё равно, увидев насекомого паука, скажет, что переводчица дура.

А если потихоньку заменить «членистоногим пауком» — чтобы и овцы были целы, и волки сыты?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 октября 2019 г. 06:26

цитата mahasera

Это её псевдоним был.

Я когда-то, кажется, помнил об этом, но с тех пор успел забыть.
Мне нравились некоторые ранние фантастические повести Андре Нортон, их вполне можно читать.
Потом она переключилась на фэнтези, и это я уже читать не смог.
⇑ Наверх